Статус документа
Статус документа

ГОСТ 7.36-88 СИБИД. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Обязательное

ФОРМА ТИТУТЛЬНОГО ЛИСТА ПЕРЕВОДА


01 _____________________________________________________________________________________

  

  

Организация-переводчик (полн. и сокр.); аббревиатура ЦООНТИ/ВНО
______________________________________________________________________________________

  

  


(04) № перевода ________________________


(02) Рег. № ___________________________________

  

  

организации; ЦООНТИ/ВНО

  

  

За- пол-

(03) __________________ (08) _289 (СССР)_

(16) ___________________________________________

  

ня- ется

                 город                              страна

индексы Рубрикатора ГАСНТИ/МСНТИ, КГС

  

на

(09) Дата выполнения_____ (10) _570 (рус.)_

  

I

язы- ке

        перевода                                язык перевода

  

  

пе- ре

(13) Перевод полный, ____________________

        ЭВМ


(17) ________________ (18) _____________________

  

во-

организация-поставщик             шифр хранения

  

да

(14) Язык оригинала _____________________

                  копии

  

  

(15) Вид оригинала ______________________

(05) ___________ (06) _________ (07)______________

  

  

  

           кол-во стр.         кол-во ил.    наличие библиогр.

  

  


(54) Заглавие перевода (для МСНТИ также на русском языке)


  

  

(57) Аннотация



  

  

(28) Ключевые слова

  

  

  

  

  

(73) Автор (ы) (изобретатель) (и)

(19) __________ (11)___________ (12) _____________

II  

  

         код страны         № документа      вид документа

  

(20) Заглавие оригинала

(30)__________________________________________

За-

  

       приоритет

пол-

  

(51) __________________________________________

ня-

  

       МКИ

ется

  

(52) __________________________________________

III

на

  

       НКИ

язы-

  

(74) __________________________________________

ке

  

       Патентовладелец

ори-

  

(21) __________________

(22) __________________

гина-

  

рег. № заявки

дата подачи заявки

ла

  

(43, 44) _______________

(45) __________________

  

  

дата публикации

дата выдачи патента

  

  

(23) ____________________________________________________________________________________

наименование организации, фирмы, ассоциации, общества

Све- де-

(24) ____________________________________________________________________________________

ния

Заглавие источника

об
ис-

(25) ____________________________________________________________________________________

точ-

обозначение серии; заглавие серии, обозначение НТД

нике

  

(26) _______________________

(27) _________________________

________________________

  

место издания, страна

  

дата издания, введения НТД

  

  

(29) ________

(31) _________

(32) _______

_______________________________________________

  

том

  

стр.

номер переиздания, характер переиздания взамен НТД


(34) Переводчик _______________________________


МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ СПРАВОК К ТИТУЛЬНОМУ ЛИСТУ ПЕРЕВОДА

Сведения о переводе



01 - полное наименование и общепринятое сокращенное наименование организации, выполнившей перевод; общепринятое наименование ЦООНТИ/ВНО;

04 - номер перевода, присвоенный в организации, выполнившей перевод; в ЦООНТИ/ВНО;

03 - город - местонахождение организации, выполнившей перевод (например, М.);

08 - страна - местонахождение организации, выполнившей перевод (например, СССР)

09 - дата выполнения перевода (например, 01.05.87)

10 - язык, на котором выполнен перевод (например, рус.)

13 - вид перевода (полный, сокращенный - для традиционного перевода, ЭВМ - для перевода, выполненного ЭВМ)

14 - иностранный язык, с которого выполнен перевод (например, англ., фр.)

15 - вид переводимого материала: статья из журнала, книга (брошюра) или глава из нее, сборник или статья из него, препринт, доклад на конференции или другие мероприятия, диссертация или глава из нее, отчет и другие ведомственные материалы, материалы фирмы;

02 - регистрационный номер заявки на перевод (например, 20501/87)

16 - индексы Рубрикатора ГАСНТИ или МСНТИ (например, 50.18.05); группа по Классификатору государственных стандартов СССР

17 - наименование организации-фондодержателя

18 - шифр хранения перевода в организации-фондодержателе

05 - количество страниц перевода

06 - количество иллюстраций в переводе без учета таблиц

07 - наличие в переводе библиографических ссылок

54 - заглавие перевода на языке перевода; заглавие перевода на русском языке - для МСНТИ

57 - аннотация на языке перевода

28 - ключевые слова на языке перевода

Сведения об оригинале