Перечень изменений в настоящем стандарте относительно ISO/IEC 19762:2016
Сведения об изменениях в настоящем стандарте относительно ISO/IEC 19762:2016 приведены в таблице ДА.1.
Таблица ДА.1
Структурный элемент настоящего стандарта | Характеристика технических отклонений и причин их внесения |
Структура стандарта | Стандарт оформлен в соответствии с ГОСТ 1.5 и РМГ 19-96. Исключены терминологические статьи, обозначения и сокращения и алфавитный указатель терминов на корейском языке. Исключены перечни обозначений и сокращений на французском и немецком языках. Включены алфавитные указатели эквивалентов терминов на французском и немецком языках, отсутствующие в ISO/IEC 19762:2016. Из раздела 3 исключены определения на английском, французском, немецком языках. Библиография, ранее следовавшая за разделом 3, перенесена в конец документа для учета положений ГОСТ 1.5. Приведено дополнительное справочное приложение ДА с указанием сведений об изменениях в настоящем стандарте относительно ISO/IEC 19762:2016 и объяснением причин изменений. |
Стандарт в целом | Русские обозначения "ИСО/МЭК" и "ИСО" заменены на латинские "ISO/IEC" и "IEC" в соответствии с ГОСТ 1.5. |
Стандарт в целом | Обозначения ссылочных стандартов (документов) заменены на их порядковые номера, указанные в библиографии в квадратных скобках. |
Содержание | В содержание включены обозначения и наименования группировок словарных статей для удобства поиска. |
Раздел 1 | Слово "специалистами" заменено на "экспертами". |
Раздел 3 | Включены наименования группировок среднего уровня для удобства поиска. |
Раздел 3 и алфавитный указатель терминов на русском языке | Буквы "ё" в словах заменены на "е" с целью унификации. |
Наименование группировки 01 | Добавлены слова "для технологий АИСД", уточняющие предметную область раздела "Общие термины". |
01.01.02 определение | Слова "в отличие от" заменены на ", а не для". |
01.01.03, 01.01.04 термины и определения | Из определений слова "в позиционном представлении" перенесены в пометы к терминам, приведенным в скобках, взамен помет "представление данных". |
01.01.05 примечание 4 | Текст примечания изменен с "8 битов данных, обозначаемые как b1, ..., b8, начиная с наибольшего значимого бита до наименьшего значимого бита" на "8 битов данных обозначаются b1, ..., b8, начиная от старшего значащего бита (СЗБ, b8) до младшего значащего бита (МЗБ, b1)" для учета терминов 01.01.03, 01.01.04. |
01.01.09 примечание | Первая буква текста исправлена на прописную согласно ГОСТ 1.5. |
01.01.11 немецкий термин | Первая строчная буква слова заменена на прописную согласно немецкой грамматитике. |
01.01.12 термин | Термин "кодированный элемент" заменен на "элемент кода". |
01.01.13-01.01.16, 01.01.25, 01.01.38, 01.01.39, 01.01.40, 01.01.43, 01.01.47, 01.01.51, 01.02.35, 01.02.36, 01.03.06, 01.03.07, 01.04.04, 01.04.10, 01.04.13, 01.04.24-01.04.26, 01.05.10, 01.05.14-01.05.18, 01.05.23, 01.05.24, 01.05.35, 02.01.01, 02.01.08-02.02.10, 02.04.10, 02.04.13, 02.04.22, 02.04.34, 03.01.01, 03.01.05, 03.01.09, 03.01.10-03.01.12, 03.02.07, 03.02.08, 03.02.10, 03.02.28, 04.02.01-04.02.03, 04.02.12, 04.02.15, 04.02.25, 05.01.05, 05.01.18, 05.01.21, 05.02.01, 05.02.25-05.02.27, 05.02.32, 05.02.53, 05.02.72, | Первая прописная буква в первом слове немецкого эквивалента заменена на строчную согласно немецкой грамматитике. |
05.02.78, 05.02.79, 05.04.01, 05.04.02, 05.04.04, 05.04.05, 05.04.07, 05.04.08, 05.04.13, 05.05.05, 05.05.07, 05.05.08, 05.05.26, 05.05.36, 05.05.37, 05.05.41, 05.05.42, 05.05.47, 06.01.03, 06.01.06, 06.01.07, 06.01.09-06.01.11, 06.01.41, 06.01.45, 06.01.46, 06.01.65, 06.01.66, 06.01.70, 06.01.75, 06.01.76, 06.01.105, 06.01.110, 06.02.06, 06.02.110, 7.02.17, 08.01.02, 08.01.08, 08.01.09, 08.01.20-08.01.32, 08.01.34-08.01.37, 09.01.19 немецкий эквивалент | |
01.01.15 терминологическая статья | Изменена редакция от "набор цифровых знаков: Набор знаков, включающий только цифры. Ср. набор алфавитно-цифровых знаков" на "цифровой: Характеристика набора знаков, включающего только цифры. Ср. алфавитно-цифровой" для приведения в соответствие с английской версией. |
01.01.16 терминологическая статья | Изменена редакция от "набор алфавитно-цифровых знаков: Набор знаков данных, включающий буквы и цифры, который может также содержать другие знаки, например, знаки пунктуации" на "алфавитно-цифровой: Характеристика набора знаков, который состоит из букв и цифр и может содержать другие знаки, например знаки пунктуации" для приведения в соответствие с английской версией. |
01.01.17 термин и определение | Изменена редакция от "дискретный вид: Характеристика данных, состоящих из отдельных знаков, а также характеристика процессов и функциональных единиц, использующих эти данные" на "дискретный: Характеристика данных, состоящих из отдельных знаков, а также процессов и функциональных единиц, использующих такие данные" для приведения в соответствие с английской версией. |
01.01.18 примечание 2 | Изменен падеж в слове "бита". |
01.01.20 определение | Слово "нахождения" заменено на "обнаружения". |
01.01.21 термин | Термин "процесс записи" заменен на "запись (процесс)". |
01.01.26 определение | Добавлены слова "в виде" перед "базовой полосы". |
01.01.27 термин | Термин "уплотнение данных" заменен на "сжатие данных". |
01.01.29 терминологическая статья | Помета "(1)" в термине заменена на (информация). В определении словосочетание "единичная порция информации, передаваемая..." заменена на "блок информации, передаваемый...". |
01.01.30 термин | Из термина исключена помета "(2)" ввиду наличия уточняющей пометы "(в теории передачи информации и/или связи)". |
01.01.31, 01.01.32 определение | Слова "единое целое" заменены на "один блок". |
01.01.33 термин | Помета "в гипертекстовой среде" заменена на "в гипертексте". |
01.01.35 примечание | Добавлены слова "для данной предметной области" после слова "синтаксиса". |
01.01.36 термин и пример | Словосочетание "двоично-кодированное" заменено на "двоично кодированное". |
01.01.37 термин | К полной форме термина добавлена краткая - "код EBCDIC". |
01.01.38 определение | Текст определения "Система, позволяющая обеспечить безошибочную и однозначную идентификацию данных, носителем которых является этикетка, радиочастотная метка, транспондер (приемопередатчик), или присущей/заданной характеристики, причем данные или характеристика запрашиваются с задействованием соответствующего источника системы" заменен на следующий: "Система, позволяющая обеспечить безошибочную и однозначную идентификацию данных или присущей/заданной характеристики, носителем которых является этикетка, радиочастотная метка, транспондер, причем данные или характеристика запрашиваются с задействованием соответствующего носителя данных". |
01.01.40 термин | Термин "знак для визуального чтения" заменен на "визуально читаемый знак" с добавлением пометы "(Ндп)". |
01.01.41 примечание 2 | Из словосочетания "расшифровка в виде текста для чтения" исключены слова "в виде текста". Слово "неформализованные" заменено на "неформализованный". |
01.01.44 термин | Термин "заголовки областей данных" заменен на "заголовок области данных". |
01.01.44 примечание | Слово "области" заменено на "область". |
01.01.47 | Слово "компьютерные" заменено на "вычислительные". |
01.01.59 определение | Слова "в качестве механизма ретрансляции в системе" заменены на "в механизме передачи данных системы". Слово "носитель" заменено на "средство". |
01.01.65 определение | Слова "позволяющая сравнивать" заменены на "сравнивающая". |
01.01.70 примечание | Текст "Для "книг", содержащим атрибуты "автор" и "название", формирование списка названий книг, написанных данным автором" заменен на "Например, для базы данных книг, содержащей атрибуты "автор" и "наименование", выборкой будет список книг определенного автора". |
01.01.71 определение | Определение "Программа из системы программного обеспечения компьютера, которая предоставляет ответы на запросы от других программ данной системы, которые часто расположены на других удаленных связанных компьютерах" заменено на "Компьютерная программа, которая предоставляет ответы на запросы других компьютерных программ, часто расположенных на других удаленных компьютерах". |
01.01.72 определение | Исключено первое слово "любой" как неинформативное. |
01.01.74 примечание | Слово "действие" замено на "действия", "экспертизы" - на "экспертизе" для смыслового согласования. |
01.01.75 термин | Термин "дальность действия (сканер)" заменен на "дальность действия сканера (для оптических носителей данных)" для приведения в соответствие с английской версией ISO/IEC 19762 и учета предметной области. |
01.01.78 терминологическая статья | Терминологическая статья "стандарт ANS: Начальная аббревиатура обозначения американского национального стандарта [American National Standard; ANS]" изложена в редакции: "ANS (аббревиатура): Акроним для обозначения американского национального стандарта [American National Standard; ANS]". |
01.01.80 термин | Термин записан с прописной буквы. В определении аббревиатура "АНСИ" заменена на словосочетание "институтом ANSI". |
01.01.81 примечание и 01.01.82 определение | Обозначение "ИСО/МЭК 15418" заменено на "ISO/IEC 15418" в соответствии с ГОСТ 1.5. |
01.02.03 определение | К определению дана дополнительная поясняющая сноска: "Избыточный код, правила построения которого обеспечивают возможность автоматического обнаружения определенных ошибок, возникающих при записи, обработке или передаче информации, когда эти ошибки вызывают отклонения от этих правил, а также производить автоматическое исправление некоторых из обнаруженных ошибок". |
01.02.05 термин и примечание | Помета в термине "(1)" замещена пометой "(данных)" для уточнения предметной области. В примечании слова "а также для контроля ошибок" заменены на "и о контроле ошибок". |
01.02.06 термин | Помета в термине "(в области передачи данных)" замещена пометой "(битов)". |
01.02.10 примечание 1 | Слово "транспондером" заменено на "приемопередатчиком (ретранслятором)". |
01.02.11 определение | Слово "уровня" заменено на" "уровень", а "непрерывного" - на "сквозного". |
01.02.12 определение | Слово "кадров" заменено на слово "блоков". |
01.02.22 термин | Термин "кадр" заменен на "блок сигнала" с удалением пометы "(1)". |
01.02.23 термин | Термин "кадр" заменен на "фрейм данных" с удалением пометы "(2)". |
01.02.30 определение | Слово "влияние" заменено на слово "влияния" для согласования падежа. |
01.02.31 определение | Текст определения "Обработка содержимого блока данных для создания кода, прикрепляемого к этому блоку и проверяемого до и после передачи данных для определения их возможного искажения или потери" заменен на "Код, получаемый путем обработки содержимого блока данных и прикрепляемый к этому блоку для проверки до и после передачи данных с целью определения их возможного искажения или потери" для согласования с термином "контрольная сумма". |
01.02.35 термин | Помета "(1)" замещена пометой "(частный)". |
01.02.36 термин | Помета "(2)" замещена пометой "(общий)". |
01.02.46 определение | Слова "несанкционированное обращение к системе" заменены на "несанкционированное использование системы" для большего соответствия английской версии. |
01.02.47 термин | Дополнительно включена краткая форма - "заявление ICS" как используемая в МГС. |
01.03.06 термин | Термин снабжен пометой (Ндп). |
01.03.07 термин | Из термина исключена помета "(2)", поскольку термин 01.03.06 указан как недопустимый. |
01.03.08 термин | Термин дополнен аббревиатурой "NRZ-M" для приведения в соответствие с английской версией ISO/IEC 19762:2016, а помета "См." заменена на помету "Ср.", поскольку сопоставляемые термины не являются синонимами. |
01.03.09, 01.03.10 термин | Аббревиатура "БНВ" заменена на "NRZ", соответствующую английской версии ISO/IEC 19762:2016. |
01.03.11 термин | Аббревиатуры "БНВ-И" и "БНВ-М" заменены на "NRZ-I" и "NRZ-M", соответствующие английской версии ISO/IEC 19762:2016. |
01.03.12 термин | Аббревиатура "БНВ-У" заменена на "NRZ-L", соответствующую английской версии ISO/IEC 19762:2016. |
01.03.13 термин | Аббревиатура "БНВ-0" заменена на "NRZ-Space", соответствующую английской версии ISO/IEC 19762:2016. |
01.03.14 термин | Аббревиатура "ВН" заменена на "RZ", соответствующую английской версии ISO/IEC 19762:2016. |
01.03.15 определение | Слово "средство" заменено на "функция". |
01.04.01 термин | Помета "(1)" заменена на помету "(подключение каналов)", уточняющую предметную область. |
01.04.02 термин | Помета "(2)" заменена на помету "(передача данных, разделение канала)", уточняющую предметную область, и снабжена пометой "(Ндп)", поскольку приведена ссылка на иную терминологическую статью с определением. |
01.04.05 определение | К определению добавлена уточняющая сноска: "Токовая петля - способ передачи информации с помощью измеряемых значений силы электрического тока". |
01.04.07 термин | Термин "устройство ЭСППЗУ" заменен на "ЭСППЗУ (аббревиатура)". |
01.04.09 определение | Перед словом "средства" исключено "граничные" как сужающее понятие. К определению добавлена уточняющая сноска: "Из словосочетания "совместно используемые средства" исключено слово "граничные", сужающее данное понятие". |
01.04.11 определение | Слово "памяти" замещено словом "хранения". |
01.04.11 примечание | Сокращение "ROM" переставлено после словосочетания "только для считывания". |
01.04.13 термин | Слова " в иерархической структуре" заменены на "в иерархии". |
01.04.14 определение | К определению добавлена уточняющая сноска: "Мультиплексирование включает в себя уплотнение, объединение или разделение (каналов, сигналов)". |
01.04.18 определение | Слова "при скорости" заменены на "со скоростью". |
01.04.18 примечание | Предлог "и" замещен предлогом "на". |
01.04.21 определение | Текст "Разъем, обеспечивающий доступ к дополнительным возможностям ввода/вывода компьютера или периферийного устройства" заменен на "Разъем на компьютере или периферийном устройстве, обеспечивающий доступ к дополнительным возможностям ввода/вывода". |
01.04.24 определение | Слово "наработка" заменено словосочетанием "продолжительность работы". |
01.05.06 определение | Слово "иметь" заменено словом "имеет", "удовлетворять" - "удовлетворяет", "быть приспособленным" - "приспособлена". |
01.05.17 термин | Термин "замкнутая система" заменен на "закрытая система" с исключением пометы "(1)". |
01.05.18 термин | Исключена помета термина "(2)" в связи изменением термина 01.05.17. |
01.05.25 определение | Слово "идеальное" заменено на "нефизическое" как антипод слову "физическое". |
02.02.25 термин | Слово "пятно" заменено на "вкрапление" с пометой (Ндп) для отличия от термина "02.02.26 пятно". |
02.02.27 французский термин-эквивалент | Слово "" заменено на "". |
02.04.01 термин | Помета "(1)" замещена пометой "(лучом)" для отличия от термина "02.04.02 сканирование". |
02.04.02 термин | Помета "(2)" замещена пометой "(изображения)" для отличия от термина "02.04.01 сканирование". |
03.02.16, 03.02.23, 04.02.12, 05.02.51, 05.02.55, 05.04.07 термины | Термин снабжен пометой "Ндп", поскольку приведена ссылка на иную терминологическую статью с определением. |
03.02.24, 03.02.25, 05.05.05 терминологические статьи, 06.02.01 примечание 2, 08.01.04, 08.01.09, 08.01.13 примечания, 08.01.44, 08.01.48 терминологические статьи | Пометы "См." замены на пометы "Ср.", поскольку ссылочные термины не являются синонимами. |
04.02.21 термин | Термин "знак-заполнитель" заменен на "заполняющий знак" с пометой (Ндп). |
05.01.17 термин | Термин "скорость (обработки)" заменен на "скорость обработки". |
05.02.42 примечание | Примечание изложено в редакции: "Также используют термин операционная процедура". |
05.02.56 термин | Вместо пометы "(1)" вставлена помета "(способность)". |
05.02.57 термин | Вместо пометы "(2)" вставлена помета "(уровень)". |
05.02.65 термин | Термин "блок (байтов)" изложен в редакции "блок байтов". |
05.05.05 термин | Добавлена помета "(для идентификации)". |
05.05.06 термин, примечание, 05.05.07 определение, 05.05.08 примечание | Термин "Мода (Mode)" записан "мода" со строчной буквы и без пояснения латиницей. |
05.05.25 термин | Термин "опорная величина pivot" заменен на "опорная длительность". |
06.01.01, примечание 1 | Примечание 1 "Данный термин и его сокращение могут являться определениями для обозначения электрического устройства генерации или приема излучаемых волн" изложено в редакции "Данный термин может уточнять тип электрического устройства как предназначенного для генерации или приема радиоволн". |
06.01.13 термин | Термин "эквивалентная изотропно-излучаемая мощность" записан без дефиса "эквивалентная изотропно излучаемая мощность". |
06.01.24 термин | Термин "модуляция импульса по длительности" заменен на "широтно-импульсная модуляция". |
06.01.25 термин | Термин "широтно-импульсная модуляция" заменен на "модуляция импульса по длительности" с указанием пометы "(Ндп)". |
06.01.45 термин, немецкий эквивалент | Помета в термине "(1)" заменена пометой "(в целом)". Запись первого слова немецкого эквивалента "Assynchrone" изменена на "asynchrone". |
06.01.46 термин, немецкий эквивалент | Помета в термине "(2)" заменена пометой "(в частности)". Запись первого слова немецкого эквивалента "Assynchrone" изменена на "asynchrone". |
06.01.48 определение, примечание | Определение "Волновой (колебательный) процесс, количественные характеристики которого изменяются полезным сигналом" изложено в следующей редакции: "Волна или колебательный процесс, количественные характеристики которых могут быть полезным сигналом". |
06.01.48 примечание | В примечании слова "Волновым (или колебательным процессом)" заменены на "Волной или колебательным процессом". |
06.01.49 определение | Определение "Сигнал определенной частоты, выбранной для передачи данных и позволяющий осуществлять передачу данных на большие расстояния" изложено в редакции: "Сигнал выбранной частоты, генерируемый для передачи данных и позволяющий осуществлять передачу данных на большие расстояния". |
06.01.49 примечание 2 | Примечание 2 исключено из терминологической статьи, а к примечанию 1 приведена сноска: "Из терминологической статьи исключено "Примечание 2 - Аналоговый сигнал имеет постоянные амплитуду и частоту" как несоответствующее смыслу указанной терминологической статьи". |
06.01.60 определение | Слова "в случайный момент времени" заменены на "через случайный интервал времени". |
06.01.61 определение | Слова "в случайный момент времени" заменены на "после выбранного случайного слота". |
06.01.78 термин, примечание 3 | Термин "проникновение" заменен на "проницаемость". В примечании 3 фраза "считают обладающими хорошей проникающей способностью, в условиях когда" заменена следующей: "считаются обладающими хорошей проницаемостью, если". |
06.01.93 термин | Термин "дальность" заменен на "дальность связи". |
06.01.94 термин, определение | Термин "считывание/запись" заменен на "считывание/записывание". В определении слово "записи" заменено на "записывания". |
07.02.18 примечание | Фраза "В РЧИ" заменено на "В системе радиочастотной идентификации". |
07.02.22 термин | К термину "измерение расстояния" добавлено слово "RTLS". |
08.01.04 примечание | Исключена фраза "Определение термина "канал" можно найти в ISO/IEC 19762", т.к. указанный термин в ISO/I ЕС 19762:2016 отсутствует. |
09.01.01 примечание | Примечание "Сигналом могут быть электрические, химические или другие типы входных данных" изложено в редакции: "Измеряемые свойства могут быть электрическими, химическими или другими типами входных данных". |
Обозначения и сокращения | В разделе приведен перечень обозначений и сокращений и указаны полные формы терминов на английском и русском языках. |
Алфавитный указатель терминов на русском языке | Изменен на обратный алфавитный порядок следования русских терминов. Приведена сноска: "Термины-словосочетания в настоящем алфавитном указателе приведены с обратным порядком слов". |
Алфавитный указатель эквивалентов терминов на английском языке | Указатель дополнен терминами раздела 3, отсутствующими в соответствующем указателе терминов ISO/I ЕС 19762:2016. |
Библиография | Нумерация документов в Библиографии приведена в соответствие с порядком их следования в настоящем стандарте. Ссылки на документы с [1], [5]-[10], [12], [13], [15], [17], [19]-[47] дополнительно включены в Библиографию, поскольку ссылки на указанные документы присутствуют в тексте настоящего стандарта, хотя они и не были приведены в ISO/IEC 19762:2016. |