5.1 Содержание работ по формированию одноязычных версий определяют наличием или отсутствием одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах.
5.1.1 При отсутствии одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах, как правило, сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные.
Возможна также совместная разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий при взаимном согласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей.
5.1.2 При наличии тезауруса по данной тематике на одном из языков-компонентов, как правило, его берут за основу разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии формируют подбором эквивалентов дескрипторов этого тезауруса на языках-компонентах. При этом возможны различные степени семантического соответствия эквивалентов дескрипторов на различных языках.
5.1.3 При наличии нескольких исходных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах разработка МИПТ ведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах (см. 5.2.1 и 5.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях, переводят на соответствующие языки и включают в одноязычные версии, в которых этот дескриптор первоначально отсутствовал. При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения, необходимые для согласования одноязычных версий.
5.1.4 Рекомендуется одну из одноязычных версий выбирать в качестве базовой и устанавливать эквивалентность дескрипторов других одноязычных версий по отношению к дескрипторам базовой версии.
5.2 При установлении эквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходимо различать на разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности терминов:
- полная;
- неполная;
- частичная;
- отсутствие эквивалентного термина.
5.2.1 При наличии в языках-компонентах полностью эквивалентных терминов их считают представителями одного дескриптора МИПТ.
5.2.2 При отсутствии в языках-компонентах полных эквивалентов для выражения одного и того же понятия в качестве дескриптора МИПТ в одноязычных версиях используют неполные и частичные эквиваленты.
Неполными эквивалентами являются термины, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются.
Частичными эквивалентами являются термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.
5.2.2.1 Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами несущественно для данного МИПТ, то их можно использовать для представления дескриптора МИПТ в разных одноязычных версиях, например:
ru: АННОТАЦИЯ
fr:
5.2.2.2 Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами существенно, то при представлении дескриптора МИПТ в одноязычных версиях значение используемого термина уточняют одним из следующих способов:
- добавлением релятора (см. 5.2.2.3);
- добавлением примечания (см. 5.2.2.4);
- включением термина в уточняющее словосочетание с определяющими словами (см. 5.2.2.5);
- введением условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии (см. 5.2.2.6);
- использованием комбинации двух или более терминов (см. 5.2.2.7).
5.2.2.3 Добавление релятора, который является частью дескриптора, применяют в тех случаях, когда для более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо ограничивать объем понятия, выражаемого термином, например:
англ. | русск. | |||
TREE | ДЕРЕВО (РАСТЕНИЕ) | |||
WOOD (MATERIAL) | ДЕРЕВО (МАТЕРИАЛ) | |||
WOOD (LANDSCAPE) | ЛЕС (ЛАНДШАФТ) |