Статус документа
Статус документа

ГОСТ 7.36-2006 СИБИД. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления (с Поправкой)

     3 Термины и определения


В настоящем стандарте применены термины по ГОСТ 7.0 и 7.76, а также следующие термины с соответствующими определениями:

3.1 перевод документа на другой язык (перевод): Изложение содержания документа средствами другого языка при полном сохранении его структуры и отсутствии произвольных сокращений текста.

3.2 оригинал перевода (оригинал): Документ, подлежащий переводу на другой язык.

3.3 полный перевод: Перевод, в котором изложено содержание всех составных частей оригинала.

3.4 частичный перевод: Перевод, в котором изложено содержание одной или нескольких составных частей оригинала.

3.5 сокращенный перевод: Перевод, в котором изложено содержание основных составных частей оригинала и опущены элементы, имеющие в оригинале вспомогательный характер.

3.6 вторичный перевод: Перевод, оригиналом которого является не исходный текст на языке первичного составления документа, а перевод документа на другой (промежуточный) язык.

3.7 промежуточный перевод: Перевод, использованный в качестве оригинала для вторичного перевода.

3.8 язык перевода: Язык, на котором составлен перевод документа.

3.9 язык оригинала: Язык, на котором составлен оригинал перевода.

3.10 промежуточный язык: Язык, на котором составлен промежуточный перевод.

3.11 транслитерация: Передача состава знаков в тексте на языке оригинала средствами алфавита языка перевода.

3.12 транскрипция: Передача звучания слов (текста) языка оригинала с помощью условных знаков в тексте перевода.

3.13 практическая транскрипция: Транскрипция с помощью знаков языка перевода, позволяющая читателю составить представление о примерном звучании слов оригинала.

3.14 примечание переводчика: Текст, вставленный в перевод и четко выделенный в нем, который не соответствует тексту оригинала, а поясняет содержание или особенности работы над переводом.