В настоящем стандарте применены термины по ГОСТ 7.0 и 7.76, а также следующие термины с соответствующими определениями:
3.1 перевод документа на другой язык (перевод): Изложение содержания документа средствами другого языка при полном сохранении его структуры и отсутствии произвольных сокращений текста.
3.2 оригинал перевода (оригинал): Документ, подлежащий переводу на другой язык.
3.3 полный перевод: Перевод, в котором изложено содержание всех составных частей оригинала.
3.4 частичный перевод: Перевод, в котором изложено содержание одной или нескольких составных частей оригинала.
3.5 сокращенный перевод: Перевод, в котором изложено содержание основных составных частей оригинала и опущены элементы, имеющие в оригинале вспомогательный характер.
3.6 вторичный перевод: Перевод, оригиналом которого является не исходный текст на языке первичного составления документа, а перевод документа на другой (промежуточный) язык.
3.7 промежуточный перевод: Перевод, использованный в качестве оригинала для вторичного перевода.
3.8 язык перевода: Язык, на котором составлен перевод документа.
3.9 язык оригинала: Язык, на котором составлен оригинал перевода.
3.10 промежуточный язык: Язык, на котором составлен промежуточный перевод.
3.11 транслитерация: Передача состава знаков в тексте на языке оригинала средствами алфавита языка перевода.
3.12 транскрипция: Передача звучания слов (текста) языка оригинала с помощью условных знаков в тексте перевода.
3.13 практическая транскрипция: Транскрипция с помощью знаков языка перевода, позволяющая читателю составить представление о примерном звучании слов оригинала.
3.14 примечание переводчика: Текст, вставленный в перевод и четко выделенный в нем, который не соответствует тексту оригинала, а поясняет содержание или особенности работы над переводом.