Действующий

Об утверждении Федеральных авиационных правил "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации" (с изменениями на 5 октября 2018 года)

Приложение
к Правилам

     

Типовая фразеология

(с изменениями на 9 ноября 2016 года)


1.1. Общая фразеология

Ситуация

Фразеология

Phraseologies

1.1.1 УКАЗАНИЕ ЭШЕЛОНОВ И ВЫСОТЫ ПОЛЕТА (ДАЛЕЕ ИМЕНУЕМЫХ "(УРОВНЯМИ)")

а) ЭШЕЛОН (номер); или

б) (число) МЕТРОВ; или

в) (число) ФУТОВ.

а) FLIGHT LEVEL (number); or

б) (number) METRES; or

в) (number) FEET.

1.1.2. ИЗМЕНЕНИЯ ЭШЕЛОНОВ И ВЫСОТЫ ПОЛЕТА, ДОНЕСЕНИЯ И ВЕРТИКАЛЬНЫЕ СКОРОСТИ

а) НАБИРАЙТЕ (или СНИЖАЙТЕСЬ); затем при необходимости следует:

1) уровень

a) CLIMB (or DESCEND);
followed as necessary by:

1) TO (level),

.. указание приступить к набору высоты (или снижению) до уровня в пределах определенного допуска в вертикальной плоскости

2) И ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, или СЛЕДУЙТЕ) ВЫСОТУ В ИНТЕРВАЛЕ ОТ (уровень) ДО (уровень)

2) TO AND MAINTAIN BLOCK (level) TO (level)

3) ЧТОБЫ ЗАНЯТЬ (уровень) В (или К) (время или основная точка);

3) TO REACH (level) AT (or BY) (time or significant point);

4) ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ (или ЗАНЯТИЕ, или ПРОХОЖДЕНИЕ или ПЕРЕСЕЧЕНИЕ) (уровень),

4) REPORT LEAVING (or REACHING, or PASSING)(leve/);

5) С ВЕРТИКАЛЬНОЙ (число) МЕТРОВ В СЕКУНДУ (или ФУТОВ В МИНУТУ) [МИНИМУМ (или МАКСИМУМ)];

5) AT (number) METRES PER SECOND (or FEET PER MINUTE) [MINIMUM (or MAXIMUM)];

... только для сверхзвуковых транспортных самолетов (СТС)

6) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО РАЗГОНА (или ТОРМОЖЕНИЯ)

6) REPORT STARTING ACCELERATION (or DECELERATION).

б) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ), КАК МИНИМУМ, (число) МЕТРОВ (или ФУТОВ) ВЫШЕ (или НИЖЕ) (позывной воздушного судна);

в) ЗАПРОСИТЕ ИЗМЕНЕНИЕ УРОВНЯ (или ЭШЕЛОНА ПОЛЕТА или ВЫСОТУ) У (наименование органа) [В (время или основная точка)];

г) ПРЕКРАТИТЕ НАБОР (или СНИЖЕНИЕ) НА (уровень);

б) MAINTAIN AT LEAST (number) METRES (or FEET) ABOVE (or BELOW) (aircraft call sign).


в) REQUEST LEVEL (or FLIGHT LEVEL or ALTITUDE) CHANGE FROM (name of unit) [AT (time or significant point)];


г) STOP CLIMB (or DESCENT) AT (level);

д) ПРОДОЛЖАЙТЕ НАБОР (или СНИЖЕНИЕ) (уровень);

е) УСКОРЬТЕ НАБОР ВЫСОТЫ (или СНИЖЕНИЕ) [ДО ПРОХОЖДЕНИЯ (уровень)];

ж) ПО ГОТОВНОСТИ НАБИРАЙТЕ (или СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень);

з) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ (РАСЧИТЫВАЙТЕ) НАБОР ВЫСОТЫ (или СНИЖЕНИЕ) В (время или основная точка);

д) CONTINUE CLIMB (or DESCENT) TO (level),

e) EXPEDITE CLIMB (or DESCENT) [UNTIL PASSING (level)],

ж) WHEN READY CLIMB (or DESCEND) TO (level);

з) EXPECT CLIMB (or DESCENT) AT (time or significant point);

*и) ПРОШУ СНИЖЕНИЕ В (время);

*и) REQUEST DESCENT AT (time);

... для команды предпринять действия в конкретное время или в конкретном месте

к) НЕМЕДЛЕННО;

j) IMMEDIATELY,

л) ПОСЛЕ ПРОЛЕТА (основная точка);

k) AFTER PASSING (significant point);

м) В (время или основная точка);

l) AT (time or significant point);

... для команды предпринять действия по готовности

н) ПО ГОТОВНОСТИ (указание);

m) WHEN READY (instruction);

...для команды воздушному судну набирать высоту и снижаться при самостоятельном обеспечении эшелонирования и выполнении полета в визуальных метеорологических условиях

о) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ В ВМУ [ОТ (уровень)] [ДО (уровень)];

n) MAINTAIN OWN SEPARATION AND VMC [FROM (level)] [TO (level)];

п) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ В ВМУ ВЫШЕ (или НИЖЕ, или ДО (уровень)];

о) MAINTAIN OWN SEPARATION AND VMC ABOVE (or BELOW, or TO) (level);

... когда имеются сомнения относительно того, что воздушное судно может действовать согласно разрешению или указанию

р) ЕСЛИ НЕВОЗМОЖНО (альтернативные указания) И СООБЩИТЕ;

p) IF UNABLE (alternative instructions) AND ADVISE;

... когда пилот не может действовать согласно разрешению или указанию

*с) ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ;

*q) UNABLE;

... после начала отклонения летным экипажем от любого разрешения или указания диспетчера УВД с целью соблюдения рекомендации по разрешению угрозы столкновения (RA) БСПС (радиообмен между пилотом и диспетчером)

*т) TCAS RA;

у) ПОНЯЛ;

*r) TCAS RA;

s) ROGER,

... после выполнения маневра в соответствии с RA БСПС (радиообмен между пилотом и диспетчером)

*ф) КОНФЛИКТ РАЗРЕШЕН, ВОЗВРАЩАЮСЬ НА (заданный диспетчером уровень);

х) ПОНЯЛ (или альтернативные указания);

*t) CLEAR OF CONFLICT RETURNING TO (assigned clearance);

u) ROGER (or alternative instructions);

... после выполнения маневра в соответствии с RA БСПС и возобновления выполнения выданного диспетчером УВД разрешения или указания (радиообмен между пилотом и диспетчером)

*ш) КОНФЛИКТ РАЗРЕШЕН (заданный диспетчером уровень) ЗАНЯЛ;

щ) ПОНЯЛ (или альтернативные указания);

*v) CLEAR OF CONFLICT (assigned clearance) RESUMED;

w) ROGER (or alternative instructions);

...после получения разрешения или указания органа УВД, противоречащего RA БСПС, летный экипаж выполняет RA и непосредственно информирует диспетчера УВД (радиообмен между пилотом и диспетчером)

*э) ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ, RA TCAS,

ю) ПОНЯЛ;

*x) UNABLE, TCAS RA;

y) ROGER;

...разрешение набирать высоту по SID с опубликованными ограничениями по высоте и/или скорости, когда пилот должен набирать разрешенный эшелон и соблюдать опубликованные ограничения по высоте,

я) НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень);

z) CLIMB VIA SID TO (level);

выдерживать боковой профиль SID, и в зависимости от конкретного случая
соблюдать опубликованные ограничения по скорости или выполнять указания по управлению скоростью, выданные органом УВД

...разрешение отменить ограничение(я) по высоте вертикального профиля SID при наборе высоты

аа) [НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень)] БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО ВЫСОТЕ

аа) [CLIMB VIA SID ТО (level)], CANCEL LEVEL RESTRICTION(S)

...разрешение отменить конкретное(ые) ограничение(я) вертикального профиля SID при наборе высоты

бб) [НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень)] БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО ВЫСОТЕ В (точка(и))

bb) [CLIMB VIA SID TO (level)], CANCEL LEVEL RESTRICTION(S) AT (point(s))

...разрешение отменить ограничения по скорости SID при наборе высоты

вв) [НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень)] БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО СКОРОСТИ

cc) [CLIMB VIA SID TO (level)], CANCEL SPEED RESTRICTION(S)

...разрешение отменить конкретные ограничения по скорости SID при наборе высоты

гг) [НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень)] БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО СКОРОСТИ В (точка(и))

dd) [CLIMB VIA SID TO (level)], CANCEL SPEED RESTRICTION(S) AT (point(s))

...разрешение набирать высоту и отменить ограничения по скорости и высоте SID

дд) НАБИРАЙТЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ (уровень) (или) НАБИРАЙТЕ (уровень), БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО ВЫСОТЕ И СКОРОСТИ

ее) CLIMB UNRESTRICTED TO (level) (or) CLIMB TO (level), CANCEL LEVEL AND SPEED RESTRICTIONS

...разрешение снижаться по STAR с опубликованными ограничениями по высоте и/или скорости, когда пилот должен снижаться до разрешенного эшелона и соблюдать опубликованные ограничения по высоте, выдерживать боковой профиль STAR и соблюдать опубликованные ограничения по скорости или выполнять указания по управлению скоростью, выданные органом УВД

ее) СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)

ff) DESCEND VIA STAR TO (level)

...разрешение отменить ограничения по высоте STAR при снижении

жж) [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)] БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО ВЫСОТЕ

gg) [DESCEND VIA STAR TO (level)], CANCEL LEVEL RESTRICTION(S)

...разрешение отменить конкретные ограничения по высоте STAR при снижении

зз) [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)] БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО ВЫСОТЕ (точка(и))

hh) [DESCEND VIA STAR TO (level)] CANCEL LEVEL RESTRICTION(S) AT (point(s))

...разрешение отменить ограничения по скорости STAR при снижении

ии) [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)] БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО СКОРОСТИ

ii) [DESCEND VIA STAR TO (level)], CANCEL SPEED RESTRICTION(S)

...разрешение отменить конкретные ограничения по скорости STAR при снижении

кк) [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)] БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО СКОРОСТИ В (точка(и))

jj) [DESCEND VIA STAR TO (level)], CANCEL SPEED RESTRICTION(S) AT (point(s))

...разрешение снижаться и отменить ограничения по скорости и высоте STAR

лл) СНИЖАЙТЕСЬ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ (уровень) или СНИЖАЙТЕСЬ (уровень) БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ ПО ВЫСОТЕ И СКОРОСТИ

kk) DESCEND UNRESTRICTED TO (level), or DESCEND TO (level), CANCEL LEVEL AND SPEED RESTRICTIONS

(Пункт в редакции, введенной в действие с 17 декабря 2016 года приказом Минтранса России от 9 ноября 2016 года N 343. - См. предыдущую редакцию)

1.1.3 ПЕРЕДАЧА УПРАВЛЕНИЯ И/ИЛИ ИЗМЕНЕНИЕ ЧАСТОТЫ

а) РАБОТАЙТЕ С (позывной органа) (частота) [СИЮ];

a) CONTACT (unit call sign) (frequency) [NOW];

б) В (или НАД) (время или место) [или ПРИ] [ПРОХОЖДЕНИЕ/ОСВОБОЖДЕНИЕ/
ДОСТИЖЕНИЕ (уровень)] РАБОТАЙТЕ С (позывной органа) (частота);

b) AT (or OVER) (time or place) [or WHEN] [PASSING/LEAVING/REACHING (level)] CONTACT (unit call sign) (frequency);

в) ПРИ ОТСУТСТВИИ СВЯЗИ (указания);

c) IF NO CONTACT (instructions);

d) БУДЬТЕ НА СВЯЗИ (позывной органа) (частота);

d) STAND BY FOR (unit call sign) (frequency);

*г) ПРОШУ ПЕРЕХОДА НА (частота);

*е) REQUEST CHANGE ТО (frequency);

д) ИЗМЕНИТЬ ЧАСТОТУ РАЗРЕШАЮ;

f) FREQUENCY CHANGE APPROVED;

Примечание. Воздушному судну может быть дана команда "БЫТЬ НА ПРИЕМЕ" на определенной частоте, когда предполагается, что диспетчер УВД скоро сам

ж) КОНТРОЛИРУЙТЕ (или ПРОСЛУШИВАЙТЕ) (позывной органа) (частота);

*з) КОНТРОЛИРУЮ (или ПРОСЛУШИВАЮ) (частота),

g) MONITOR (unit call sign) (frequency);


*h) MONITORING (frequency);

выйдет на связь, и "ПРОСЛУШИВАТЬ" определенную частоту,

и) ПО ГОТОВНОСТИ РАБОТАЙТЕ С (позывной органа) (частота);

i) WHEN READY CONTACT (unit call sign) (frequency);

когда на этой частоте осуществляется радиовещательная

к) ОСТАВАЙТЕСЬ НА ДАННОЙ ЧАСТОТЕ (или БУДЬТЕ НА СВЯЗИ).

j) REMAIN THIS FREQUENCY.

передача информации.

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

1.1.4 РАЗНОС КАНАЛОВ 8,33 Кгц

Примечание В данном пункте термин "point" используется только в контексте концепции разнесения каналов в 8,33 кГц и не представляет собой какое-либо изменение к существующим положениям или фразеологии ИКАО, касающимся использования термина "decimal".

... .для запроса подтверждения возможности работы с разносом каналов 8,33 кГц

а) ПОДТВЕРДИТЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ;

a) CONFIRM EIGHT POINT THREE THREE;

...для указания возможности работы с разносом каналов 833 кГц

*б) ПОДТВЕРЖДАЮ ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ;

*b) AFFIRM EIGHT POINT THREE THREE;

... для указания отсутствия возможности работы с разносом каналов 8,33 кГц

*в ) ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ ОТСУТСТВУЕТ;

*c) NEGATIVE EIGHT POINT THREE THREE;

... для запроса возможности использования ОВЧ

г) ПОДТВЕРДИТЕ ОВЧ;

d) CONFIRM UHF;

...для указания возможности использования ОВЧ

*д) ПОДТВЕРЖДАЮ ОВЧ;

*e) AFFIRM UHF;

... для указания отсутствия возможности использования ОВЧ

*е) ОВЧ ОТСУТСТВУЕТ;

*f) NEGATIVE UHF;

... для запроса статуса в отношении исключения 8,33 кГц

ж) ПОДТВЕРДИТЕ ИСКЛЮЧЕНИЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ;

g) CONFIRM EIGHT POINT THREE THREE EXEMPTED;

...для указания статуса исключения 8,33 кГц

*з) ПОДТВЕРЖДАЮ ИСКЛЮЧЕНИЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ;

*h) AFFIRM EIGHT POINT THREE THREE EXEMPTED;

... для указания статуса отсутствия исключения 83 кГц

*и) ИСКЛЮЧЕНИЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ ОТСУТСТВУЕТ;

*i) NEGATIVE EIGHT POINT THREE THREE EXEMPTED;

...для указания того, что определенное диспетчерское разрешение дано в связи с тем, что в противном случае необорудованное и/или не имеющее особого разрешения воздушное судно войдет в воздушное пространство, где требуется обязательное наличие на борту соответствующего оборудования

к) ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ТРЕБОВАНИЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ.

j) DUE EIGHT POINT THREE THREE REQUIREMENT.

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

1.1.5 ИЗМЕНЕНИЕ РАДИОТЕЛЕФОННОГО ПО3ЫВНОГО ВОЗДУШНОГО СУДНА

...указание об изменении радиотелефонного позывного воздушного судна

а) ИЗМЕНИТЕ ВАШ ПОЗЫВНОЙ НА (или РАБОТАЙТЕ ПОЗЫВНЫМ) (новый позывной) [ДО ПОЛУЧЕНИЯ ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ]

a) CHANGE YOUR CALL SIGN TO (new call sign) [UNTIL FURTHER ADVISED];

... уведомление воздушному судну об использовании вновь радиотелефонного позывного, указанного в плане полета

б) ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПОЗЫВНОЙ, УКАЗАННЫЙ В ПЛАНЕ (позывной)(основная точка)]

b) REVERT TO FLIGHT PLAN CALL SIGN (call sign) [AT (significant point)].

1.1.6 ИНФОРМАЦИЯ О ДВИЖЕНИИ

а) ДВИЖЕНИЕ (или БОРТ) (информация);

a) TRAFFIC (information);

...для передачи информации о движении

б) О ДВИЖЕНИИ НЕ СООБЩАЕТСЯ (НЕТ ИНФОРМАЦИИ О ДВИЖЕНИИ);

b) NO REPORTED TRAFFIC;

...для подтверждения приема информации о движении

* в) СМОТРЮ;

*c) LOOKING OUT;

*г) ДВИЖЕНИЕ НАБЛЮДАЮ (или БОРТ НАБЛЮДАЮ);

*d) TRAFFIC IN SIGHT;

*д) НЕ НАБЛЮДАЮ [причины];

*e) NEGATIVE CONTACT [reasons];

е) [ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ] ДВИЖЕНИЕ (направление) (тип воздушного судна) (уровень) РАСЧЕТНОЕ (или НАД) (основная точка) В (время);

ж) ДВИЖЕНИЕ (классификация) БЕСПИЛОТНЫЙ НЕУПРАВЛЯЕМЫЙ АЭРОСТАТ (АЭРОСТАТЫ) БЫЛ [или РАСЧЕТНОЕ] НАД (место) В (время) ПО СООБЩЕНИЯМ (эшелон(ы)) [или ЭШЕЛОН НЕИЗВЕСТЕН] ДВИЖЕТСЯ (направление) (любая другая относящаяся к делу информация).

f) [ADDITIONAL] TRAFFIC (direction) BOUND (type of aircraft) (level) ESTIMATED (or OVER) (significant point) AT (time);

g) TRAFFIC IS (classification) UNMANNED FREE BALLOON(S) WAS [or ESTIMATED] OVER (place) AT (time) REPORTED (level(s)) [or LEVEL UNKNOWN] MOVING (direction) (other pertinent information, if any).

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

1.1.7 МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ

а) ВЕТЕР (число) ГРАДУСОВ (скорость) (единицы измерения);

a) [SURFACE] WIND (number) DEGREES (speed) (units);

б) ВЕТЕР НА (эшелон полета) (число) ГРАДУСОВ (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ).

b) WIND AT (level) (number) DEGREES (number) KILOMETRES PER HOUR (or KNOTS);

Информация о ветре всегда предоставляется путем указания средних значений направления или скорости и их любых существенных изменений;

Wind is always expressed by giving the mean direction and speed and any significant variations thereof.

в) ВИДИМОСТЬ (расстояние) (единицы измерения) [направление];

c) VISIBILITY (distance) (units) [direction];

г) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ (или RVR) [ВПП (номер)] (расстояние) (единицы измерения);

d) RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) [RUNWAY (number)] (distance) (unit of measurement);

д) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ (или RVR) ВПП (номер) ДАННЫЕ ОТСУТСТВУЮТ (или) НЕ СООБЩЕНЫ;

e) RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) RUNWAY (number) NOT AVAILABLE (or NOT RETORTED);

...для нескольких точек наблюдения дальности видимости на ВПП (далее - RVR)

е) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ (или RVR) [BПП (номер)] (первая точка) (расстояние) (единицы измерения), (вторая точка) (расстояние) (единицы измерения), (третья точка) (расстояние) (единицы измерения).

f) RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) [RUNWAY (number)] (first position)
(distance) (units), (second position)
     
(distance) (units), (third position) (distance) (units
);

Данные нескольких наблюдений RVR всегда являются репрезентативными соответственно для зоны приземления, центральной зоны и концевой зоны выкатывания за пределы ВПП/остановки.

Multiple RVR observations are always representative of the touchdown zone, midpoint zone and the roll-out/stop end zone respectively.

В тех случаях, когда данные даются для трех точек наблюдения, эти точки можно не указывать при условии, что сообщения передаются в следующей последовательности: зона приземления, центральная зона и концевая зона выкатывания за пределы ВПП/остановки;

Where reports for three locations are given, the indication of these locations may be omitted, provided that the reports are passed in the order of touchdown zone, followed by the midpoint zone and ending with the roll-out/stop end zone report.

... в том случае, когда данные об RVR на любом участке отсутствуют, эта информация дается в соответствующей последовательности

ж) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ (RVR) [ВПП (номер)] (первая точка) (расстояние) (единицы измерения), (вторая точка) (расстояние) ДАННЫЕ ОТСУТСТВУЮТ, (третья точка) (расстояние) (единицы измерения);

g) RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) [RUNWAY (number)] (first position) (distance) (units), (second position)
NOT AVAILABLE, (third position) (distance) (units);

з) ПОГОДА (подробные данные);

и) ОБЛАЧНОСТЬ (количество, [(тип)] и высота нижней границы) (единицы измерения) (или ЯСНО)

h) PRESENT WEATHER (details);

i) CLOUD (amount, [(type)] and height of base) (units) (or SKY CLEAR);

к) CAVOK (или ПОГОДА ХОРОШАЯ)

j) CAVOK;

САVOK произносится как КАВ-О-КЕЙ;

CAVOK pronounced СAV-O-KAY.

л) ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число) (и/или ТОЧКА РОСЫ [МИНУС] (число));

k) TEMPERATURE [MINUS] (number) (and/or DEWPOINT [MINUS] (number));

м) QNH (число) [единицы измерения];

l) QNH (number) [units];

н) QFE (число) [(единицы измерения)];

m) QFE (number) [(units)];

о) (тип воздушного судна) ДОКЛАДЫВАЛ (описание) ОБЛЕДЕНЕНИЕ (или ТУРБУЛЕНТНОСТЬ) [В ОБЛАКАХ] (район) (время);

n) (aircraft type) REPORTED (description) ICING (or TURBULENCE) [IN CLOUD] (area) (time);

п) ДОЛОЖИТЕ УСЛОВИЯ ПОЛЕТА (или В КАКИХ УСЛОВИЯХ).

o) REPORT FLIGHT CONDITIONS.

1.1.8 ПЕРЕДАЧА ДОНЕСЕНИЙ О МЕСТОПОЛОЖЕНИИ

а) СЛЕДУЮЩЕЕ ДОНЕСЕНИЕ (или ДОЛОЖИТЕ) (основная точка);

a) NEXT REPORT AT (significant point);

... для команды не передавать донесения о местоположении до достижения конкретного

б) НЕ ДОКЛАДЫВАЙТЕ О МЕСТОПОЛОЖЕНИИ [ДО (указать)];

b) OMIT POSITION REPORTS [UNTIL (specify)];

места

в) ВОЗОБНОВИТЕ ПЕРЕДАЧУ ДОНЕСЕНИЙ О МЕСТОПОЛОЖЕНИИ.

c) RESUME POSITION RETORTING.

1.1.9 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ДОНЕСЕНИЯ

а) ДОЛОЖИТЕ (основная точка);

a) RETORT PASSING (significant point);

... для команды передавать донесения в конкретном месте или на конкретном расстоянии

б) ДОЛОЖИТЕ (расстояние) КИЛОМЕТРЫ (МИЛИ) (GNSS или DME) ОТ (наименование станции DME) (или основная точка);

b) REPORT (distance) MILES (GNSS or DME) FROM (name of DME station) (or significant point);

... для передачи донесения в конкретном месте или на конкретном расстоянии

*в) (расстоянии) КИЛОМЕТРЫ (МИЛИ) (GNSS или DME) ОТ (наименование станции DME) (или основная точка);

г) ДОЛОЖИТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ РАДИАЛА (три цифры) VOR (наименование VOR);

*c) (distance) MILES (GNSS or DME) FROM (name of DME station) (or significant point);

d) REPORT PASSING (three digits) RADIAL (name of VOR) VOR;

... для команды передать донесение о данном местоположении

д) ДОЛОЖИТЕ РАССТОЯНИЕ (GNSS или DME) ОТ (основная точка) или (наименование станции DME);

e) REPORT (GNSS or DME) DISTANCE FROM (significant point) or (name of DME station);

... для команды передать донесение о текущем местоположении

*е) (расстояние) КИЛОМЕТРЫ (МИЛИ) (GNSS или DME) ОТ (наименование станции DME) (или основная точка).

*f) (distance) MILES (GNSS or DME) FROM (name of DME station) (or significant point).

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

1.1.10 ИНФОРМАЦИЯ ОБ АЭРОДРОМЕ

а) [(место)] ВПП (или ПОЛОСА) (номер) (состояние);

a) [(location)] RUNWAY SURFACE CONDITION RUNWAY (number) (condition);

б) [(место)] СОСТОЯНИЕ ПОВЕРХНОСТИ ВПП (или ПОЛОСЫ) (номер) УСТАРЕВШИЕ ДАННЫЕ;

b) [(location)] RUNWAY SURFACE CONDITION RUNWAY (number) NOT CURRENT;

в) ПОСАДОЧНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ (состояние);

c) LANDING SURFACE (condition);

г) ОСТОРОЖНО, СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ (место);

d) CAUTION CONSTRUCTION WORK (location);

д) ОСТОРОЖНО (указать причины) СПРАВА (или СЛЕВА), (или С ОБЕИХ СТОРОН) ОТ ВПП [номер];

e) CAUTION (specify reasons) RIGHT (or LEFT), (or BOTH SIDES) OF RUNWAY [number];

е) ОСТОРОЖНО, ВЕДУТСЯ РАБОТЫ (или ПРЕПЯТСТВИЕ) (место и любые необходимые рекомендации);

f) CAUTION WORK IN PROGRESS (or OBSTRUCTION) (position and any necessary advice);

ж) СОСТОЯНИЕ ВПП (время наблюдения) ВПП (номер) (тип осадков) ДО (толщина слоя) МИЛЛИМЕТРОВ. РАСЧЕТНОЕ СЦЕПЛЕНИЕ ХОРОШЕЕ (или МЕЖДУ СРЕДНИМ И ХОРОШИМ, или СРЕДНЕЕ, иди МЕЖДУ СРЕДНИМ И ПЛОХИМ, или ПЛОХОЕ];

g) RUNWAY REPORT AT (observation time) RUNWAY (number) (type of precipitant) UP TO (depth of deposit) MILLIMETRES. ESTIMATED SURFACE FRICTION GOOD (or MEDIUM TO GOOD, or MEDIUM, or MEDIUM TO POOR, or POOR)];

з) ПО ДОКЛАДУ (тип воздушного судна) ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ В (время) ХОРОШАЯ (или СРЕДНЯЯ, или ПЛОХАЯ);

h) BRAKING ACTION REPORTED BY (aircraft type) AT (time) GOOD (or MEDIUM, or POOR);

к) ВПП (или РД) (номер) МОКРАЯ [СТОЯЧАЯ ВОДА, или СНЕГ УДАЛЕН (соответственно длина или ширина), или ОБРАБОТАНА, или УЧАСТКИ СУХОГО СНЕГА (или ВЛАЖНОГО СНЕГА, или УТРАМБОВАННОГО СНЕГА, или СЛЯКОТИ, или ЗАМЕРЗШЕЙ СЛЯКОТИ, или ЛЬДА, или МОКРОГО ЛЬДА, или СКРЫТОГО ЛЬДА, или ЛЬДА СО СНЕГОМ, или СУГРОБЫ, или ЗАМЕРЗШИЕ КОЛЕИ И БОРОЗДЫ)]

j) RUNWAY (or TAXIWAY) (number) WET [STANDING WATER, or SNOW REMOVED (length and width as applicable), or TREATED, or COVERED WITH PATCHES OF DRY SNOW (or WET SNOW, or COMPACTED SNOW, or SLUSH, or FROZEN SLUSH, or ICE, or WET ICE, or ICE UNDERNEATH, or ICE AND SNOW, or SNOWDRIFTS, or FROZEN RUTS AND RIDGES)]

л) НАБЛЮДЕНИЕ С ВЫШКИ (метеорологическая информация),

k) TOWER OBSERVES (weather information);

м) ПО ДОКЛАДАМ БОРТОВ\БОРТЫ ДОКЛАДЫВАЛИ (метеорологическая информация);

l) PILOT REPORTS (weather information).

(Пункт в редакции, введенной в действие с 17 декабря 2016 года приказом Минтранса России от 9 ноября 2016 года N 343. - См. предыдущую редакцию)

1.1.11 ЭКСПЛУАТАЦИОННОЕ СОСТОЯНИЕ ВИЗУАЛЬНЫХ И НЕВИЗУАЛЬНЫХ

а) (указать визуальное или невизуальное средство) ВПП (номер) (описание неисправности);

a) (specify visual or non-visual aid) RUNWAY (number) (description of deficiency);

СРЕДСТВ

б) (тип) ОГНИ (неисправность);

b) (type) LIGHTING (unserviceability);

в) GBAS/SBAS/MLS/ILS КАТЕГОРИИ (категория) (пригодность к эксплуатации);

c) GBAS/SBAS/MLS/ILS CATEGORY (category) (serviceability state);

г) ОГНИ РД (описание неисправности);

d) TAXIWAY LIGHTING (description of deficiency);

д) (тип системы визуальной индикации глиссады) ВПП (номер) (описание неисправности).

e) (type of visual approach slope indicator) RUNWAY (number) (description of deficiency).

1.1.12 ПОЛЕТЫ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СОКРАЩЕННОГО МИНИМУМА ВЕРТИКАЛЬНОГО ЭШЕЛОНИРОВАНИЯ (далее - RVSM)

... убедиться в том, что воздушное судно имеет разрешение на полеты RVSM

а) ПОДТВЕРДИТЕ РАЗРЕШЕНИЕ RVSM;

a) CONFIRM RVSM APPROVED;

... для сообщения о наличии разрешения на полеты RVSM

*б) ПОДТВЕРЖДАЮ RVSM;

*b) AFFIRM RVSM;

... для сообщения об отсутствии разрешения на полеты RVSM, после которого следует дополнительная информация

*в) RVSM ОТСУТСТВУЕТ [(дополнительная информация, например государственное воздушное судно)];

*c) NEGATIVE RVSM [(supplementary information, e.g. State aircraft)];

... для отказа в диспетчерском разрешении на вход в воздушное пространство RVSM

г) ДАТЬ РАЗРЕШЕНИЕ НА ВХОД В ВОЗДУШНОЕ ПРОСТРАНСТВО RVSM НЕ МОГУ, ВЫДЕРЖИВАЙТЕ [или СНИЖАЙТЕСЬ, или НАБИРАЙТЕ] (уровень);

d) UNABLE ISSUE CLEARANCE INTO RVSM AIRSPACE, MAINTAIN [or DESCEND TO, or CLIMB TO] (level));

.. для сообщения в тех случаях, когда сильная турбулентность влияет на возможности воздушного судна соблюдать требования к выдерживанию высоты в условиях RVSM

*д) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM НЕ МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ (или ИЗ-ЗА) ТУРБУЛЕНТНОСТИ;

*е) UNABLE RVSM DUE TURBULENCE;

.для сообщения о том, что бортовое оборудование не соответствует техническим требованиям к минимальным характеристикам бортовых систем

*е) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM НЕ МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ (или ИЗ-ЗА) ОБОРУДОВАНИЯ;

*f) UNABLE RVSM DUE EQUIPMENT;

.. для запроса от воздушного судна информации, как только оно восстановит статус утвержденного для полетов в условиях RVSM или пилот будет готов возобновить полеты RVSM

ж) СООБЩИТЕ, КОГДА СМОЖЕТЕ ВОССТАНОВИТЬ RVSM;

g) REPORT WHEN ABLE TO RESUME RVSM;

.для запроса подтверждения о том, что воздушное судно восстановило статус утвержденного для полетов в условиях RVSM или пилот готов возобновить полеты RVSM

з) ПОДТВЕРДИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ВОССТАНОВЛЕНИЯ RVSM;

h) CONFIRM ABLE TO RESUME RVSM;

.для сообщения о возможности возобновления полетов RVSM после чрезвычайных обстоятельств, связанных с оборудованием или метеорологическими условиями

*и) ГОТОВ ВОССТАНОВИТЬ RVSM.

*i) READY TO RESUME RVSM.

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

1.1.13 СТАТУС ОБСЛУЖИВАНИЯ GNSS

a) GNSS СИГНАЛ НЕНАДЕЖЕН (или GNSS МОЖЕТ НЕ ОБЕСПЕЧИВАТЬСЯ [ИЗ-ЗА ПОМЕХ (ПО СОЗВЕЗДИЮ GPS или ГЛОНАСС или ГЛОНАСС + GPS)]);

a) GNSS REPORTED UNRELIABLE (or GNSS MAY NOT BE AVAILABLE [DUE TO INTERFERENCE (BY GPS (or GLONASS or GLONASS + GPS CONSTELLATION)]);

1) В ОКРЕСТНОСТИ (место) (радиус) [МЕЖДУ (уровни)] или

2) В РАЙОНЕ (описание или название)) [МЕЖДУ (уровни)];

1) IN THE VICINITY OF (location) (radius) [BETWEEN (levels)]; or

2) IN THE AREA OF (description or name) [BETWEEN (levels)];

б) БАЗОВАЯ GNSS (или SBAS, или GBAS)) [ПО СОЗВЕЗДИЮ GPS или ГЛОНАСС или ГЛОНАСС + GPS] НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ ДЛЯ (указать операцию) [С (время) ДО (время) (или ДО ПОСЛЕДУЮЩЕГО УВЕДОМЛЕНИЯ)];

b) BASIC GNSS (or SBAS, or GBAS)) [ BY GPS (or GLONASS or GLONASS + GPS) CONSTELLATION] UNAVAILABLE FOR (specify operation) [FROM (time) TO (time) (or UNTIL FURTHER NOTICE)];

*в) БАЗОВАЯ GNSS [ПО СОЗВЕЗДИЮ GPS или ГЛОНАСС или ГЛОНАСС + GPS] НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ [ИЗ-ЗА (причина, например ПОТЕРЯ RAIM или СРАБАТЫВАНИЕ СИГНАЛИЗАЦИИ RAIM) (или АНОМАЛИЯ)];

*c) BASIC GNSS [BY GPS or GLONASS or GLONASS + GPS CONSTELLATION] UNAVAILABLE [DUE TO (reason, e.g. LOSS OF RAIM or RAIM ALERT) (or ANOMALY)];

*г) GBAS (или SBAS) [ПО СОЗВЕЗДИЮ GPS или ГЛОНАСС или ГЛОНАСС+GPS] НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ;

*d) GBAS (or SBAS) [BY GPS or GLONASS or GLONASS + GPS CONSTELLATION] UNAVAILABLE;

д) ПОДТВЕРДИТЕ НАВИГАЦИЮ
GNSS;

е) CONFIRM GNSS NAVIGATION;

е)* ПОДТВЕРЖДАЮ НАВИГАЦИЮ GNSS.

f)* AFFIRM GNSS NAVIGATION.

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

(Пункт в редакции, введенной в действие с 17 декабря 2016 года приказом Минтранса России от 9 ноября 2016 года N 343. - См. предыдущую редакцию)

1.1.14 УХУДШЕНИЕ НАВИГАЦИОННЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ВОЗДУШНЫХ СУДОВ

ВЫДЕРЖИВАТЬ RNP НЕ МОГУ (указать тип) (или RNAV) (или RNP (указать тип) (или RNAV) НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ [ИЗ-ЗА (причина, например ПОТЕРЯ RAIM или СРАБАТЫВАНИЕ СИГНАЛИЗАЦИИ RAIM)].

UNABLE RNP (specify type) (or RNAV) [DUE TO (reason, e.g. LOSS of RAIM or RAIM ALERT)].

1.1.15 МИНИМАЛЬНЫЙ ЗАПАС ТОПЛИВА

а)* МИНИМАЛЬНЫЙ ЗАПАС ТОПЛИВА;

a) MINIMUM FUEL;

указание на минимальный запас топлива

б) ПОНЯЛ [ЗАДЕРЖКА НЕ ОЖИДАЕТСЯ или ОЖИДАЕТСЯ (информация о задержке).

b) ROGER [NO DELAY EXPECTED or EXPECT (delay information).

________________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

________________
     * Denotes pilot transmission

(Пункт дополнительно включен с 17 декабря 2016 года приказом Минтранса России от 9 ноября 2016 года N 343)

1.2 Районное диспетчерское обслуживание

1.2.1 ВЫДАЧА РАЗРЕШЕНИЙ

а) (наименование органа) РАЗРЕШАЕТ (позывной воздушного судна);

a) (name of unit) CLEARS (aircraft call sign);

б) (позывной воздушного судна) РАЗРЕШАЮ;

b) (aircraft call sign) CLEARED TO;

в) НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ (подробности измененного разрешения) [ОСТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ РАЗРЕШЕНИЯ НЕ МЕНЯЕТСЯ];

c) RECLEARED (amended clearance details) [REST OF CLEARANCE UNCHANGED];

г) НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ (измененный участок маршрута) ДО (основная точка первоначального маршрута) [ОСТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ РАЗРЕШЕНИЯ НЕ МЕНЯЕТСЯ];

d) RECLEARED (amended route portion) TO (significant point of original route)
[REST OF CLEARANCE UNCHANGED];

д) ВХОДИТЕ В КОНТРОЛИРУЕМОЕ ПРОСТРАНСТВО (или КОНТРОЛИРУЕМУЮ ЗОНУ) [ЧЕРЕЗ (основная точка или маршрут)] НА (уровень) [В (время)],

e) ENTER CONTROLLED AIRSPACE (or CONTROL ZONE) [VIA (significant point or route)] AT (level) [AT (time)];

е) ВЫХОДИТЕ ИЗ КОНТРОЛИРУЕМОГО ПРОСТРАНСТВА (или КОНТРОЛИРУЕМОЙ ЗОНЫ) [ЧЕРЕЗ (основная точка или маршрут)] НА (уровень) (или В НАБОРЕ, или СО СНИЖЕНИЕМ);

f) LEAVE CONTROLLED AIRSPACE (or CONTROL ZONE) [VIA (significant point or route)] AT (level) (or CLIMBING, or DESCENDING);

ж) ВЫХОДИТЕ НА МАРШРУТ (указать) В (основная точка) НА (уровень) [В (время)].

g) JOIN (specify) AT (significant point) AT (level) [AT (time)].

1.2.2 УКАЗАНИЕ МАРШРУТА И ГРАНИЦЫ ДЕЙСТВИЯ

а) ОТ (место) ДО (место);

a) FROM (location) TO (location);

РАЗРЕШЕНИЯ

б) ДО (место),
затем при необходимости следует
:

1) ПРЯМО;

2) ЧЕРЕЗ (маршрут и/или основные точки);

3) ЗАПЛАНИРОВАННЫЙ МАРШРУТ.

b) TO (location), followed as necessary by:


1) DIRECT;

2) VIA (route and/or significant points);

3) FLIGHT PLANNED ROUTE;

4) ЧЕРЕЗ (расстояние) ДУГА DME (направление) (наименование станции DME);

4) VIA (distance) DME ARC (direction) OF (name of DME station);

в) (маршрут) ИСПОЛЬЗОВАТЬ НЕВОЗМОЖНО ВСЛЕДСТВИЕ (причина) ВОЗМОЖНЫЙ ВАРИАНT[Ы] (маршруты) ВЫБРАННЫЙ СООБЩИТЕ.

c) (route) NOT AVAILABLE DUE (reason) ALTERNATIVE[S] IS/ARE (routes) ADVISE.

(Пункт в редакции, введенной в действие с 17 декабря 2016 года приказом Минтранса России от 9 ноября 2016 года N 343. - См. предыдущую редакцию)

1.2.3 ВЫДЕРЖИВАНИЕ УКАЗАННЫХ УРОВНЕЙ

а) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) (уровень) [ДО (основная точка)];

a) MAINTAIN (level) [TO (significant point)];

б) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) (уровень) ДО ПРОХОЖДЕНИЯ (основная точка);

b) MAINTAIN (level) UNTIL PASSING (significant point);

в) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) (уровень) ДО (минуты) ПОСЛЕ ПРОХОЖДЕНИЯ (основная точка);

c) MAINTAIN (level) UNTIL (minutes) AFTER PASSING (significant point);

г) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) (уровень) ДО (время);

d) MAINTAIN (level) UNTIL (time);

д) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) (уровень) ДО ПОЛУЧЕНИЯ УКАЗАНИЯ ОТ (наименование органа);

e) MAINTAIN (level) UNTIL ADVISED BY (name of unit);

е) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) (уровень) ДО ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ;

f) MAINTAIN (level) UNTIL FURTHER ADVISED;

ж) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) (уровень) ПОКА НАХОДИТЕСЬ В КОНТРОЛИРУЕМОМ ВОЗДУШНОМ ПРОСТРАНСТВЕ;

g) MAINTAIN (level) WHILE IN CONTROLLED AIRSPACE;

з) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) В ИНТЕРВАЛЕ ОТ (уровень) ДО (уровень)

h) MAINTAIN BLOCK (level) ТО (level).

Термин "ВЫДЕРЖИВАЙТЕ" не должен использоваться вместо терминов "СНИЖАЙТЕСЬ" или "НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ" при передаче воздушному судну указания изменить уровень.

Note.- The term "MAINTAIN" is not to be used in lieu of "DESCEND" or "CLIMB" when instructing an aircraft to change level.

1.2.4 УКАЗАНИЕ КРЕЙСЕРСКИХ ЭШЕЛОНОВ

а) ПРОЛЕТ (или ПРОХОЖДЕНИЕ) (основная точка) НА (или ВЫШЕ, или НИЖЕ) (уровень);

a) CROSS (significant point) AT (or ABOVE, or BELOW) (level);

б) ПРОЛЕТ (или ПРОХОЖДЕНИЕ) (основная точка) В (время) ИЛИ ПОЗДНЕЕ (или РАНЬШЕ) НА (уровень);

b) CROSS (significant point) AT (time) OR LATER (or BEFORE) AT (level);

в) НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ В КРЕЙСЕРСКОМ РЕЖИМЕ МЕЖДУ (уровень) (или ВЫШЕ (уровень));

c) CRUISE CLIMB BETWEEN (levels) (or ABOVE (level));

г) СЛЕДУЙТЕ НА (расстояние) КИЛОМЕТРЫ (МИЛИ) (GNSS или DME) [(направление)] ОТ (наименование станции DME) ИЛИ (расстояние) [(направление)] ОТ (основная точка) НА (или ВЫШЕ, или НИЖЕ) (уровень).

d) CROSS (distance) KILOMETRES (MILES), (GNSS or DME) [(direction)] OF (name of DME station) OR (distance) [(direction)] OF (significant point) AT (or ABOVE or BELOW) (level).

1.2.5 АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ

*а) АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ (намерения);

*a) EMERGENCY DESCENT (intentions);

б) ВНИМАНИЮ ВСЕХ БОРТОВ, НАХОДЯЩИХСЯ ВБЛИЗИ [или В] (основная точка или место) ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ С (уровень) (затем, при необходимости, следуют конкретные указания, разрешения, информации о движении и т.д.).

b) ATTENTION ALL AIRCRAFT IN THE VICINITY OF [or AT] (significant point or location) EMERGENCY DESCENT IN PROGRESS FROM (level) (followed as necessary by specific instructions, clearances, traffic information, etc.).

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

1.2.6 ЕСЛИ РАЗРЕШЕНИЕ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВЫДАНО НЕПОСРЕДСТВЕННО ПОСЛЕ ПОСТУПЛЕНИЯ ЗАПРОСА

ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ В (или тип разрешения) (время).

EXPECT CLEARANCE (or type of clearance) AT (time).

1.2.7 ЕСЛИ РАЗРЕШЕНИЕ НА ОТКЛОНЕНИЕ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВЫДАНО

НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ, ДВИЖЕНИЕ (направление) (тип воздушного судна) (эшелон) РАСЧЕТНОЕ (или НАД) (основная точка) В (время) ПОЗЫВНОЙ (позывной) СООБЩИТЕ О НАМЕРЕНИЯХ.

UNABLE, TRAFFIC (direction) BOUND (type of aircraft) (level) ESTIMATED (or OVER) (significant point) AT (time) CALL SING (call sing) ADVISE INTENTIONS.

1.2.8 УКАЗАНИЯ ПО ЭШЕЛОНИРОВАНИЮ

а) СЛЕДУЙТЕ ЧЕРЕЗ (основная точка) В (время) [ИЛИ ПОЗЖЕ (или ИЛИ РАНЬШЕ)],

a) CROSS (significant point) AT (time) [OR LATER (or OR BEFORE)];

б) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ПРОЛЕТА (основная точка) В (время или уровень);

b) ADVISE IF ABLE TO CROSS (significant point) AT (time or level);

в) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ЧИСЛО МАХА (число) [ИЛИ БОЛЬШЕ (или ИЛИ МЕНЬШЕ)] [ДО (основная точка)];

c) MAINTAIN MACH (number) [OR GREATER (or OR LESS)] [UNTIL (significant point)];

г) НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ ЧИСЛО МАХА (число);

d) DO NOT EXCEED MACH (number);

д) ПОДТВЕРДИТЕ ВЫХОД НА ЛИНИЮ ПУТИ (ТРЕК) МЕЖДУ (основная точка) И (основная точка) [С НУЛЕВЫМ СМЕЩЕНИЕМ];

е) CONFIRM ESTABLISHED ON THE TRACK BETWEEN (significant point) AND (significant point) [WITH ZERO OFFSET];

е)* ВЫШЕЛ НА ЛИНИЮ ПУТИ (ТРЕК) МЕЖДУ (основная точка) И (основная точка) [С НУЛЕВЫМ СМЕЩЕНИЕМ);

f)* ESTABLISHED ON THE TRACK BETWEEN (significant point) AND (significant point) [WITH ZERO OFFSET];

ж) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ЛИНИЮ ПУТИ (ТРЕК) МЕЖДУ (основная точка) И (основная точка).
ДОЛОЖИТЕ О ВЫХОДЕ НА ЛИНИЮ ПУТИ (ТРЕК);

g) MAINTAIN TRACK BETWEEN (significant point) AND (significant point).
REPORT ESTABLISHED ON THE TRACK;

з) *ВЫШЕЛ НА ЛИНИЮ ПУТИ (ТРЕК);

h)* ESTABLISHED ON THE TRACK;

и) ПОДТВЕРДИТЕ НУЛЕВОЕ СМЕЩЕНИЕ;

i) CONFIRM ZERO OFFSET;

к) *ПОДТВЕРЖДАЮ НУЛЕВОЕ СМЕЩЕНИЕ.

j)* AFFIRM ZERO OFFSET.

* Обозначает фразеологию, используемую пилотом

* Denotes pilot transmission.

(Пункт в редакции, введенной в действие с 17 декабря 2016 года приказом Минтранса России от 9 ноября 2016 года N 343. - См. предыдущую редакцию)

1.2.9 УКАЗАНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С ПОЛЕТОМ ПО ЛИНИИ ПУТИ (СМЕЩЕННОЙ), ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ РАЗРЕШЕННОМУ МАРШРУТУ

а) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ПОЛЕТА С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМ СМЕЩЕНИЕМ;

a) ADVISE IF ABLE TO PROCEED PARALLEL OFFSET;

б) СЛЕДУЙТЕ СО СМЕЩЕНИЕМ (расстояние) ВПРАВО/ВЛЕВО ОТ (маршрут) (линия пути) [ОСЕВАЯ ЛИНИЯ] [В (основная точка или время)] [ДО (основная точка или время)];

b) PROCEED OFFSET (distance) RIGHT/LEFT OF (route) (track) [CENTRE LINE] [AT (significant point or time)] [UNTIL (significant point or time)];

в) ПРЕКРАТИТЕ ПОЛЕТ СО СМЕЩЕНИЕМ (указания о возобновлении полета по разрешенному маршруту или другая информация).

c) CANCEL OFFSET (instructions to rejoin cleared flight route or other information).

1.3. Фразеология для прибывающих и вылетающих воздушных судов, на аэродроме и в окрестностях аэродрома

1.3.1 УКАЗАНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С ВЫЛЕТОМ

а) [ПОСЛЕ ВЫЛЕТА] РАЗВОРОТ ВПРАВО (или ВЛЕВО) КУРС (три цифры) (или С КУРСОМ ВЗЛЕТА) (или С МПУ ВЗЛЕТА) ДО (уровень или основная точка) [(при необходимости другие указания)];

a) [AFTER DEPARTURE] TURN RIGHT (or LEFT) HEADING (three digits) (or CONTINUE RUNWAY HEADING) (or TRACK EXTENDED CENTRE LINE) TO (level or significant point) [(other instructions as required)];

б) ПО ДОСТИЖЕНИИ (или ПОСЛЕ ЗАНЯТИЯ, или ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ или ПОСЛЕ ПРОХОЖДЕНИЯ) (уровень или основная точка) (указания);

b) AFTER REACHING (or PASSING) (level or significant point) (instructions);

в) ВПРАВО (или ВЛЕВО) КУРС (три цифры) НА (уровень) (ДЛЯ ВЫХОДА НА (линия пути, маршрут, авиатрасса и т.д.)];

c) TURN RIGHT (or LEFT) HEADING (three digits) TO (level) [TO INTERCEPT (track, route, airway, etc.)];

г) (название и номер стандартного маршрута вылета) [ВЫЛЕТ];

d) (standard departure name and number) [DEPARTURE];

д) ЛИНИЯ ПУТИ (три цифры) [МАГНИТНЫХ (или ИСТИННЫХ)] ГРАДУСОВ НА (или ОТ) (основная точка) ДО (время или ВЫХОДА НА (контрольная точка или основная точка или уровень)) [ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВЗЯТЬ КУРС];

e) TRACK (three digits) DEGREES [MAGNETIC (or TRUE)] TO (or FROM) (significant point) UNTIL (time, or REACHING (fix or significant point or level)) [BEFORE PROCEEDING ON COURSE];

е) РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ (обозначение);

f) CLEARED VIA (designation);

...разрешение напрямую следовать с предварительным уведомлением о будущем указании возобновить полет по SID

ж) РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА (точка пути), НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ (уровень) ОЖИДАЙТЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ НА SID [(обозначение sid)] [В (точка пути)]

g) CLEARED DIRECT (waypoint), CLIMB TO (level), EXPECT TO REJOIN SID [(sid designator)] [AT (waypoint)]

затем

then

ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА SID [(обозначение sid)] [В (точка пути)]

REJOIN SID [(sid designator)] [AT (waypoint)]

з) РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА (точка пути) НАБИРАЙТЕ (уровень)

h) CLEARED DIRECT (waypoint), CLIMB TO (level)

затем

then

ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА SID (обозначение sid) В (точка пути).

REJOIN SID (sid designator) AT (waypoint).

(Пункт в редакции, введенной в действие с 17 декабря 2016 года приказом Минтранса России от 9 ноября 2016 года N 343. - См. предыдущую редакцию)

1.3.2 УКАЗАНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С ЗАХОДОМ НА ПОСАДКУ

а) РАЗРЕШАЮ (или) (обозначение) ПРИБЫТИЕ;

a) CLEARED (or) (designation) ARRIVAL;

б) РАЗРЕШАЮ ДО (граница действия разрешения) (обозначение);

b) CLEARED TO (clearance limit) (designation);

в) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) (подробная информация о маршруте следования);

c) CLEARED (or PROCEED) (details of route to be followed);

г) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (тип захода на посадку) [ВПП (номер)];

d) CLEARED (type of approach) APPROACH [RUNWAY (number)];

д) РАЗРЕШАЮ (тип захода на посадку) ВПП (номер) ВИЗУАЛЬНОЕ МАНЕВРИРОВАНИЕ НА ВПП (номер);

e) CLEARED (type of approach) RUNWAY (number) FOLLOWED BY CIRCLING TO RUNWAY (number);

е) ЗАХОД РАЗРЕШАЮ [ВПП (номер)];

ж) НАЧИНАЙТЕ ЗАХОД В (время);

f) CLEARED APPROACH [RUNWAY (number)];

g) COMMENCE APPROACH AT (time);

*з) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯМОЙ [(тип захода на посадку)] [ВПП (номер)];

*h) REQUEST STRAIGHT-IN [(type of approach)] APPROACH [RUNWAY (number)];

и) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД С ПРЯМОЙ [(тип захода на посадку)] [ВПП (номер)];

i) CLEARED STRAIGHT-IN [(type of approach)] APPROACH [RUNWAY (number)];

к) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ;

j) REPORT VISUAL;

л) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ [ОГНИ] ВПП;

k) REPORT RUNWAY [LIGHTS] IN SIGHT;

... когда пилот запрашивает разрешение на визуальный заход на посадку

*м) ПРОШУ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД;

*l) REQUEST VISUAL APPROACH;

н) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП (номер);

m) CLEARED VISUAL APPROACH RUNWAY (number);

...запрос сведений о способности пилота выполнить визуальный заход на посадку

о) СООБЩИТЕ О ВОЗМОЖНОСТИ (или ГОТОВЫ, МОЖЕТЕ) ВЫПОЛНИТЬ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП (номер);

n) ADVISE ABLE TO ACCEPT VISUAL APPROACH RUNWAY (number);

... в случае следующих один за другим визуальных заходов на посадку, когда пилот следующего позади воздушного судна докладывает о том, что он видит находящееся впереди воздушное судно

п) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП (номер), ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ИНТЕРВАЛ САМОСТОЯТЕЛЬНО ОТ (тип воздушного судна и при необходимости категория турбулентности в следе) [ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ТУРБУЛЕНТНОСТИ В СЛЕДЕ];

о) CLEARED VISUAL APPROACH RUNWAY (number), MAINTAIN OWN SEPARATION FROM PRECEDING (aircraft type and wake turbulence category as appropriate) [CAUTION WAKE TURBULENCE];

р) ДОЛОЖИТЕ (основная точка); [НА ЛИНИИ ПУТИ УДАЛЕНИЯ или НА ЛИНИИ ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ];

p) REPORT (significant point); [OUTBOUND, or INBOUND];

с) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО СТАНДАРТНОГО РАЗВОРОТА;

q) REPORT COMMENCING PROCEDURE TURN;

*т) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ СНИЖЕНИЕ В ВМУ;

*r) REQUEST VMC DESCENT;

у) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО;

s) MAINTAIN OWN SEPARATION;

ф) ОСТАВАЙТЕСЬ В ВМУ;

t) MAINTAIN VMC;

х) ВЫ ЗНАКОМЫ СО СХЕМОЙ ЗАХОДА (наименование);

u) ARE YOU FAMILIAR WITH (name) APPROACH PROCEDURE;

*ш) ПРОШУ ЗАХОД (тип захода на посадку) [ВПП (номер)];

*v) REQUST (type of approach) APPROACH [RUNWAY (number)];

*щ) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ (некодированный индекс MLS/RNAV);

*w) REQUEST (MLS/RNAV plain language designator);

ю) РАЗРЕШАЮ (некодированный индекс MLS/RNAV);

x) CLEARED (MLS/RNAV plain language designator);

 

ва) РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА (точка пути), СНИЖАЙТЕСЬ (уровень), ОЖИДАЙТЕ (РАСЧИТЫВАЙТЕ) ВОЗВРАЩЕНИЕ НА STAR [(обозначение star)] В (точка пути)

са) CLEARED DIRECT (waypoint), DESCEND TO (level), EXPECT TO REJOIN STAR [(star designator)] AT (waypoint)

затем

then

...разрешение следовать напрямую с предварительным уведомлением о будущем

ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА STAR [(обозначение star)] [В (точка пути)]

REJOIN STAR [(star designator)] [AT (waypoint)]

указании возвратиться на STAR

вб) РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА (точка пути), СНИЖАЙТЕСЬ (уровень)

cb) CLEARED DIRECT (waypoint) DESCEND TO (level)

затем

then

ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА STAR (обозначение star) В (точка пути)

REJOIN STAR (star designator) AT (waypoint)

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

(Пункт в редакции, введенной в действие с 17 декабря 2016 года приказом Минтранса России от 9 ноября 2016 года N 343. - См. предыдущую редакцию)

1.3.3 РАЗРЕШЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С ПОЛЕТОМ В ЗОНЕ ОЖИДАНИЯ

а) ОЖИДАЙТЕ ВИЗУАЛЬНО [НАД] (место), (или МЕЖДУ (два заметных ориентира));

a) HOLD VISUAL [OVER] (position), (or BETWEEN (two prominent landmarks));

... визуально

б) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) ДО (основная точка, название средства или контрольной точки) [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)] ОЖИДАЙТЕ [(направление)] В СООТВЕТСТВИИ С ОПУБЛИКОВАННОЙ СХЕМОЙ ОЖИДАЙТЕ ЗАХОД (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время);

b) CLEARED (or PROCEED) TO (significant point, name of faculty or fix) [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] AS PUBLISHED EXPECT APPROACH (or FURTHER CLEARANCE) (time);

... по опубликованной схеме ожидания над средством или контрольной точкой

*в) ПРОШУ УКАЗАНИЙ ПО ОЖИДАНИЮ;

*c) REQUEST HOLDING INSTRUCTIONS;

.. когда требуется подробное разрешение на ожидание

г) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) ДО (основная точка, название средства или контрольной точки) [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)] ОЖИДАЙТЕ [(направление)] (указанный) РАДИАЛ, КУРС, ЛИНИЯ ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ (три цифры) В ГРАДУСАХ] [ПРАВОСТОРОННЯЯ (или ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА] [ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ ПУТИ УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время) (при необходимости, дополнительные указания);

d) CLEARED (or PROCEED) TO (significant point, name of facility or fix) [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] [(specified) RADIAL, COURSE, INBOUND TRACK (three digits) DEGREES] [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] [OUTBOUND TIME (number) MINUTES] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary);

д) РАЗРЕШАЮ ДО (три цифры) РАДИАЛА (название) VOR НА (расстояние) ОТ КОНТРОЛЬНОЙ ТОЧКИ DME [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)] ОЖИДАЙТЕ [(направление)] [ПРАВОСТОРОННЯЯ (или ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА] [ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ ПУТИ УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД НА ПОСАДКУ (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время) (при необходимости, дополнительные указания);

e) CLEARED TO THE (three digits) RADIAL OF THE (name) VOR AT (distance) DME FDIX [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] [OUTBOUND TIME (number) MINUTES] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary);

е) РАЗРЕШАЮ ДО (три цифры) РАДИАЛА (название) VOR НА (расстояние) ОТ КОНТРОЛЬНОЙ ТОЧКИ DME ОЖИДАЙТЕ МЕЖДУ (расстояние) И (расстояние) DME [ПРАВОСТОРОННЯЯ (или ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД НА ПОСАДКУ (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время) (при необходимости, дополнительные указания).

f) CLEARED ТО THE (three digits) RADIAL OF THE (name) VOR AT (distance) DME FDIX [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD BETWEEN (distance) AND (distance) DME [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary).

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

1.3.4 ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ

а) ЗАДЕРЖКА НЕ ПРЕДВИДИТСЯ;

a) NO DELAY EXPECTED;

б) ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ (время);

b) EXPECTED APPROACH TIME (time);

в) ИЗМЕНЕННОЕ ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА (время);

c) REVISED EXPECTED APPROACH TIME (time);

г) ЗАДЕРЖКА НЕ УСТАНОВЛЕНА (причины).

d) DELAY NOT DETERMINED (reasons).

д) ОЖИДАЙТЕ (РАССЧИТЫВАЙТЕ) ЗАДЕРЖКУ НА ПРИБЫТИЕ (минуты)

д) EXPECT DELAY (time);

1.3.5 ОПОЗНАВАНИЕ ВОЗДУШНОГО СУДНА

ВКЛЮЧИТЕ ПОСАДОЧНЫЕ ФАРЫ.

SHOW LANDING LIGHTS.

1.3.6 ВИЗУАЛЬНОЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ

а) ПОДТВЕРДИТЕ ДВИЖЕНИЕМ ЭЛЕРОНОВ (или РУЛЯ НАПРАВЛЕНИЯ);

a) ACKNOWLEDGE BY MOVING AILERONS (or RUDDER);

б) ПОДТВЕРДИТЕ ПОКАЧИВАНИЕМ С КРЫЛА НА КРЫЛО;

b) ACKNOWLEDGE BY ROCKING WINGS;

в) ПОДТВЕРДИТЕ МИГАНИЕМ ПОСАДОЧНЫХ ФАР.

c) ACKNOWLEDGE BY FLASHING LANDING LIGHTS.

1.3.7 ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЕЙ

... для запроса разрешения на запуск двигателей

*а) [местонахождение воздушного судна] ПРОШУ ЗАПУСК;

*a) [aircraft location] REQUEST START UP;

*б) [местонахождение воздушного судна] ПРОШУ ЗАПУСК, ИНФОРМАЦИЯ (обозначение ATIS);

*b) [aircraft location] REQUEST START UP, INFORMATION (ATIS identification);

... ответы органа ОВД

в) РАЗРЕШАЮ;

c) START UP APPROVED;

г) ЗАПУСКАЙТЕ (время);

d) START UP AT (time);

д) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ (РАССЧИТЫВАЙТЕ) ЗАПУСК В (время);

e) EXPECT START UP AT (time);

е) ЗАПУСКАЙТЕ ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ;

f) START UP AT OWN DISCRETION;

ж) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ ВЫЛЕТ (время) ЗАПУСК ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ.

g) EXPECT DEPARTURE (time) START UP AT OWN DISCRETION.

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

1.3.8 БУКСИРОВКА ХВОСТОМ ВПЕРЕД

Примечание. Когда этого требуют местные процедуры, разрешение на буксировку хвостом вперед необходимо получать у аэродромного диспетчерского пункта.

... воздушное судно/орган ОВД

*а) [местонахождение воздушного судна] ПРОШУ ВЫТАЛКИВАНИЕ;

*a) [aircraft location] REQUEST PUSHBACK;

б) ВЫТАЛКИВАНИЕ РАЗРЕШАЮ;

b) PUSHBACK APPROVED;

в) ЖДИТЕ (или БУДЬТЕ НА СВЯЗИ);

c) STAND BY;

г) ВЫТАЛКИВАНИЕ ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ;

d) PUSHBACK AT OWN DISCRETION;

д) ОЖИДАЙТЕ ЗАДЕРЖКУ (число) МИНУТ ВСЛЕДСТВИЕ (причина).

e) EXPECT (number) MINUTES DELAY DUE (reason).

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

1.3.9 ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ ПРИ БУКСИРОВКЕ

└ a) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ БУКСИРОВКУ [название авиакомпании] (тип воздушного судна) ОТ (место) ДО (место);

└ a) REQUEST TOW [company name] (aircraft type) FROM (location) TO (location);

... ответ органа ОВД

б) БУКСИРОВКУ РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ (конкретный маршрут следования),

b) TOW APPROVED VIA (specific routing to be followed);

в) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ,

c) HOLD POSITION;

г) ЖДИТЕ (или БУДЬТЕ НА СВЯЗИ).

d) STAND BY.

_______________
     └ Означает запрос от комплекса "воздушное судно/буксировщик".

_______________
     └ Denotes transmission from aircraft/tow vehicle combination.

1.3.10 ЗАПРОС ПРОВЕРКИ ВРЕМЕНИ И/ИЛИ ДАННЫХ ОБ АЭРОДРОМЕ ДЛЯ ВЫЛЕТА

*а) ПРОШУ ПРОВЕРКУ ВРЕМЕНИ;

*a) REQUEST TIME CHECK;

б) ВРЕМЯ (время);

b) TIME (fime);

... когда радиовещательная информация ATIS не обеспечивается

*в) ПРОШУ ИНФОРМАЦИЮ ДЛЯ ВЫЛЕТА;

*c) REQUEST DEPARTURE INFORMATION;

г) ВПП (номер), ВЕТЕР (направление и скорость) (единицы измерения), QNH (или QFE) (число) [(единицы измерения)], ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число), [ВИДИМОСТЬ (расстояние) (единицы измерения) (или ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ НА ВПП или RVR (расстояние) (единицы измерения)] [ВРЕМЯ (время)].

d) RUNWAY (number), WIND (direction and speed (units) QNH (or QFE), (number) [(units)] TEMPERATURE [MINUS] (number), [VISIBILITY (distance) (units) (or RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) (distance) (units)] [TIME (time)].

Если видимость и RVR измеряются в нескольких точках, для взлета следует использовать значения, репрезентативные для зоны пробега/дальнего конца ВПП.

Note. - If multiple visibility and RVR observations are available, those that represent the roll-out/stop end zone should be used for take-off.

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
        * Denotes pilot transmission.

1.3.11 РУЛЕНИЕ

 ... при вылете

*а) [тип воздушного судна] [категория турбулентности в следе, если "тяжелое"] [местонахождение воздушного судна] РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ (ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ)[намерения];

*a) [aircraft type] [wake turbulence category if "heavy"] [aircraft location] REQUEST TAXI [intentions];

*б) [тип воздушного судна] [категория турбулентности в следе, если "тяжелое"] [местонахождение воздушного судна] (правила полетов) В (аэродром назначения) РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ (ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) [намерения];

*b) [aircraft type] [wake turbulence category if "heavy"] [aircraft location] (flight rules) TO (aerodrome of destination) REQUEST TAXI [intentions];

в) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ (РАЗРЕШАЮ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) [номер] [ВПП (номер)] [ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП (номер) (или ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер))] [ВРЕМЯ (время)];

c) TAXI TO HOLDING POINT [number] [RUNWAY (number)] [HOLD SHORT OF RUNWAY (number) (or CROSS RUNWAY (number))] [TIME (time)];

... если требуются подробные указания по рулению

*г) [тип воздушного судна] [категория турбулентности в следе, если "тяжелое"] ПРОШУ ПОДРОБНЫХ УКАЗАНИЙ ПО РУЛЕНИЮ;

*d) [aircraft type] [wake turbulence category if "heavy"] REQUEST DETAILED TAXI INSTRUCTIONS;

д) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ (РАЗРЕШАЮ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) [номер] [ВПП (номер)] ЧЕРЕЗ (конкретный маршрут следования) [ВРЕМЯ (время)] [ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП (номер) (или ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер))];

e) TAXI TO HOLDING POINT [(number)] [RUNWAY (number)] VIA (specific route to be followed) [TIME (time)] [HOLD SHORT OF RUNWAY (number) (or CROSS RUNWAY (number))];

... если не обеспечивается информация об аэродроме из других альтернативных источников, например ATIS

ж) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ (РАЗРЕШАЮ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) [(номер)] (затем дается соответствующая информация об аэродроме) [ВРЕМЯ (время)];

f) TAXI TO HOLDING POINT [(number)] (followed by aerodrome information as applicable) [TIME (time)];

з) ВЫПОЛНИТЕ (или ПОВОРАЧИВАЙТЕ) ПЕРВЫЙ (или ВТОРОЙ) НАЛЕВО (или НАПРАВО);

g) TAKE (or TURN) FIRST (or SECOND) LEFT (or RIGHT);

и) РУЛИТЕ ПО (ПО) (обозначение РД);

h) TAXI VIA (identification of taxiway);

к) РУЛИТЕ ПО ВПП (ПО ПОЛОСЕ) (номер);

i) TAXI VIA RUNWAY (number);

л) РУЛИТЕ К ВОКЗАЛУ (или другое место, например, ПЛОЩАДКА ДЛЯ АВИАЦИИ ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ) [МЕСТО СТОЯНКИ (номер)];

j) TAXI ТО TERMINAL (or other location, e.g. GENERAL AVIATION AREA) [STAND (number)];

... для полетов вертолетов

*м) РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ ПО ВОЗДУХУ (или ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ОТ (или ЧЕРЕЗ) ДО (соответственно место или маршрут);

*k) REQUEST AIR-TAXIING FROM (or VIA) TO (location or routing as appropriate);

н) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ДО (ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) (или ЧЕРЕЗ) (соответственно место или маршрут) [ОСТОРОЖНО (пыль, поземок, мусор, рулящее легкое воздушное судно, люди и т.д.)];

l) AIR-TAXI TO (or VIA) (location or routing as appropriate) [CAUTION (dust, blowing snow, loose debris, taxiing light aircraft, personnel, etc.)];

о) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ЧЕРЕЗ (ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) (прямо, согласно запросу или по установленному маршруту) ДО (место, вертодром, эксплуатационная или рабочая площадь, действующая или недействующая ВПП). СЛЕДИТЕ ЗА (воздушные суда или транспортные средства или люди);

m) AIR TAXI VIA (direct, as requested, or specified route) TO (location, heliport, operating or movement area, active or inactive runway). AVOID (aircraft or vehicles or personnel);

... после посадки

*п) РАЗРЕШИТЕ НА 180 ПО ПОЛОСЕ;

*n) REQUEST BACKTRACK;

р) ПО ПОЛОСЕ НА 180 РАЗРЕШЕНО;

o) BACKTRACK APPROVED;

... общая фразеология

*т) [(местонахождение воздушного судна)] РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ ДО (место назначения на аэродроме);

*q) [(aircraft location)] REQUEST TAXI TO (destination on aerodrome);

у) РУЛИТЕ ПРЯМО ВПЕРЕД;

r) TAXI STRAIGHT AHEAD;

ф) РУЛИТЕ, СОБЛЮДАЯ ОСТОРОЖНОСТЬ;

s) TAXI WITH CAUTION;

х) ПРОПУСТИТЕ (описание и местонахождение другого воздушного судна);

t) GIVE WAY TO (description and position of other aircraft);

*ш) ПРОПУСКАЮ (движение);

*u) GIVING WAY TO (traffic);

*щ) ДВИЖЕНИЕ (или БОРТ) (или тип воздушного судна) ВИЖУ;

*v) TRAFFIC (or type of aircraft) IN SIGHT;

э) ЗАРУЛИВАЙТЕ НА ПЛОЩАДКУ ОЖИДАНИЯ;

w) TAXI INTO HOLDING BAY;

ю) СЛЕДУЙТЕ ЗА (описание другого воздушного судна или транспортного средства);

x) FOLLOW (description of other aircraft or vehicle);

я) ОСВОБОДИТЕ ВПП (или ПОЛОСУ);

y) VACATE RUNWAY;

*аа) ВПП (или ПОЛОСУ) ОСВОБОДИЛ;

*z) RUNWAY VACATED;

бб) УСКОРЬТЕ РУЛЕНИЕ [(причина)];

aa) EXPEDITE TAXI [(reason)];

*вв) УСКОРЯЮ;

*bb) EXPEDITING;

гг) [ОСТОРОЖНО] ЗАМЕДЛИТЕ РУЛЕНИЕ [причина];

cc) [CAUTION] TAXI SLOWER [reason];

*дд) ЗАМЕДЛЯЮ.

*dd) SLOWING DOWN.

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

1.3.12 ОЖИДАНИЕ

┴a) ОЖИДАЙТЕ (направление) ОТ (место, номер ВПП и т.д.);

┴ a) HOLD (direction) OF (position, runway number, etc.);

┴ б) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ;

┴ b) HOLD POSITION;

┴ в) ОЖИДАЙТЕ В (расстояние) ОТ (место);

┴ c) HOLD (distance) FROM (position);

... для ожидания в установленном месте перед ВПП

┴ г) ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД (место);

┴ d) HOLD SHORT OF (position);

*д) ОЖИДАЮ;

*e) HOLDING;

е) ОЖИДАЮ (место).

*f) HOLDING SHORT.

_______________
     ┴ Требуется конкретное подтверждение со стороны пилота.

     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом для подтверждения указаний ОЖИДАЙТЕ, ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ и ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД (место) употреблять предусматриваемые правилами ведения связи слова ВАС ПОНЯЛ и ВЫПОЛНЯЮ недостаточно. В каждом случае для подтверждения используют соответственно фразу ОЖИДАЮ или ОЖИДАЮ ПЕРЕД (место).

_______________
     ┴ Requires specific acknowledgement from the pilot.

     * Denotes pilot transmission. The procedure words ROGER and WILCO are insufficient acknowledgement of the instructions HOLD, HOLD POSITION and HOLD SHORT OF (position). In each case the acknowledgement shall be by the phraseology HOLDING or HOLDING SHORT, as appropriate.

1.3.13 ПРИ ПЕРЕСЕЧЕНИИ ВПП

*а) РАЗРЕШИТЕ ПЕРЕСЕЧЬ ВПП (ПОЛОСУ)(номер);
Если с диспетчерского пункта аэродрома пересекающее ВПП воздушное судно не видно (например, ночью, при плохой видимости), данное указание должно всегда включать команду доложить об освобождении ВПП воздушным судном.

*a) REQUEST CROSS RUNWAY (number);
If the control tower is unable to see the crossing aircraft (e.g. night, low visibility), the instruction should always be accompanied by a request to report when the aircraft has vacated the runway.

б) ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер) [ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ];

b) CROSS RUNWAY (number) [REPORT VACATED];

в) УСКОРЬТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ВПП (номер) ВОЗДУШНОЕ СУДНО (тип воздушного судна) В (расстояние) КИЛОМЕТРАХ (или МИЛЯХ) НА ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ;

c) EXPEDITE CROSSING RUNWAY (number) TRAFFIC (aircraft type) (distance) KILOMETRES (or MILES) FINAL;

г) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ [номер] [ВПП (номер)] ЧЕРЕЗ (конкретный маршрут следования) [ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП (номер)] или [ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер)];

d) TAXI TO HOLDING POINT [number] [RUNWAY (number)] VIA (specific route to be followed), [HOLD SHORT OF RUNWAY (number)] or [CROSS RUNWAY (number)];

*д) ВПП (ПОЛОСУ) ОСВОБОДИЛ.

*e) RUNWAY VACATED.

При соответствующем указании пилот будет докладывать "ВПП ОСВОБОДИЛ", когда воздушное судно полностью находится за пределами места ожидания у ВПП.

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

1.3.14 ПОДГОТОВКА К ВЗЛЕТУ

а) РАЗРЕШИТЬ ВЫЛЕТ НЕ МОГУ (обозначение) (причины);

a) UNABLE TO ISSUE (designator) DEPARTURE (reasons);

б) ДОЛОЖИТЕ ГОТОВНОСТЬ [К ВЫЛЕТУ, ОТПРАВЛЕНИЮ];

b) REPORT WHEN READY [FOR DEPARTURE];

в) ВЫ ГОТОВЫ [К ВЫЛЕТУ, ОТПРАВЛЕНИЮ]?

c) ARE YOU READY [FOR DEPARTURE]?;

г) ВЫ ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ?

d) ARE YOU READY FOR IMMEDIATE DEPARTURE?

*д) ГОТОВ;

*e) READY;

... разрешите выйти на ВПП и ждать разрешения на взлет

е) ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ (или РАЗРЕШАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) [И ЖДИТЕ];

f) LINE UP [AND WAIT];

└ ж) ВЫРУЛИВАЙТЕ НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ (ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ, РАЗРЕШАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) ВПП (номер);

└ g) LINE UP RUNWAY (number);

з) ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ. БУДЬТЕ ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ;

h) LINE UP. BE READY FOR IMMEDIATE DEPARTURE;

... условные разрешения

┴ и) (условие) ВЫРУЛИВАЙТЕ НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ (ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ, РАЗРЕШАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) (краткое повторение условия);

┴ i) (condition) LINE UP (brief reiteration of the condition);

... подтверждение условного разрешения

*к) (условие) ВЫРУЛИВАЮ НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ (ЗАНИМАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) (краткое повторение условия);

*j) (condition) LINING UP (brief reiteration of the condition);

... подтверждение или неподтверждение повторенного пилотом условного разрешения

I) [ПОНЯЛИ] ПРАВИЛЬНО (или НЕПРАВИЛЬНО) [ПОВТОРЯЮ]... (надлежащая фраза).

k) [THAT IS] CORRECT (or NEGATIVE) [I SAY AGAIN]... (as appropriate).

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

     └ Если существует возможность неправильного понимания при использовании нескольких ВПП.

     ┴ Положения, касающиеся использования условных разрешений, содержатся в пункте 5.6 настоящих Правил

_______________
     * Denotes pilot transmission.

     └ When there is the possibility of confusion during multiple runway operations.

     ┴ Provisions concerning the use of conditional clearances are contained in 5.6.

1.3.15 РАЗРЕШЕНИЕ НА ВЗЛЕТ

а) ВПП (номер) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ [ДОЛОЖИТЕ ОТРЫВ];

a) RUNWAY (number) CLEARED FOR TAKE-OFF [REPORT AIRBORNE];

... когда применяется сокращенное эшелонирование на ВПП

б) (информация о движении) ВПП (номер) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ;

b) (traffic information) RUNWAY (number) CLEARED FOR TAKE-OFF;

... когда взлет согласно данному разрешению не выполнен

в) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО ИЛИ ОСВОБОДИТЕ ВПП [(указания)];

c) TAKE OFF IMMEDIATELY OR VACATE RUNWAY [(instructions)];

г) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО ИЛИ ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП;

d) TAKE OFF IMMEDIATELY OR HOLD SHORT OF RUNWAY;

... отмена разрешения на взлет

д) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ, ВЗЛЕТ ЗАПРЕЩАЮ ПОВТОРЯЮ, ВЗЛЕТ ЗАПРЕЩАЮ (причина);

e) HOLD POSITION, CANCEL TAKE OFF I SAY AGAIN CANCEL TAKE-OFF (reasons);

*е) ОСТАЮСЬ НА МЕСТЕ;

*f) HOLDING;

... прекращение взлета после разбега воздушного судна

ж) ПРЕКРАТИТЕ ВЗЛЕТ (ОСТАНОВИТЕСЬ НЕМЕДЛЕННО) [(повторите позывной воздушного судна) ПРЕКРАТИТЕ ВЗЛЕТ (ОСТАНОВИТЕСЬ НЕМЕДЛЕННО)];

g) STOP IMMEDIATELY [(repeat aircraft call sign) STOP IMMEDIATELY];

*з) ОСТАНАВЛИВАЮСЬ, (ВЗЛЕТ ПРЕКРАТИЛ);

*h) STOPPING;

... для полетов вертолетов

и) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ [С (позиция)] (занимаемое место, РД, зона конечного участка захода на посадку и взлета, ВПП и номер);

i) CLEARED FOR TAKE-OFF [FROM (location)] (present position, taxiway, final approach and take-off area, runway and number);

*к) ПРОШУ УКАЗАНИЙ ПО ВЫЛЕТУ;

*j) REQUEST DEPARTURE INSTRUCTIONS;

л) ПОСЛЕ ВЫЛЕТА ВЫПОЛНЯЙТЕ ПРАВЫЙ РАЗВОРОТ (или ЛЕВЫЙ РАЗВОРОТ, или НАБОР ВЫСОТЫ) (соответствующие указания).

k) AFTER DEPARTURE TURN RIGHT (or LEFT, or CLIMB) (instructions as appropriate).

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом. Фразы "ОСТАЮСЬ НА МЕСТЕ" и "ОСТАНАВЛИВАЮСЬ" используются согласно правилам в ответ на фразы соответственно в пунктах д) и ж).

_______________
     * Denotes pilot transmission. HOLDING and STOPPING are the procedural responses to e) and g) respectively.

1.3.16 УКАЗАНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО РАЗВОРОТА ИЛИ НАБОРА ВЫСОТЫ ПОСЛЕ ВЗЛЕТА

*а) ПРОШУ ПРАВЫЙ (или ЛЕВЫЙ) РАЗВОРОТ;

*a) REQUEST RIGHT (or LEFT) TURN;

б) ПРАВЫЙ (или ЛЕВЫЙ) РАЗВОРОТ РАЗРЕШАЮ;

b) RIGHT (or LEFT) TURN APPROVED;

в) О ПРАВОМ (или ЛЕВОМ) РАЗВОРОТЕ СООБЩУ ДОПОЛНИТЕЛЬНО;

c) WILL ADVISE LATER FOR RIGHT (or LEFT) TURN;

... при запросе или назначении времени взлета

г) ДОЛОЖИТЕ ВЗЛЕТ;

d) REPORT AIRBORNE;

д) ВЗЛЕТ В (время);

e) AIRBORNE (time);

е) ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (уровень) (указания);

f) AFTER PASSING (level) (instructions);

... подлежащий выдерживанию курс

ж) НЕ МЕНЯЯ КУРСА (или СОХРАНЯЙТЕ КУРС (указания);

g) CONTINUE RUNWAY HEADING (instructions);

... когда необходимо выдерживать конкретную линию пути

з) С КУРСОМ ВЗЛЕТА (или ПО ПРЯМОЙ) (указания);

h) TRACK EXTENDED CENTRE LINE (instructions);

и) НАБИРАЙТЕ ПРЯМО ПО КУРСУ (указания).

i) CLIMB STRAIGHT AHEAD (instructions).

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

1.3.17 ВХОД В АЭРОДРОМНЫЙ КРУГ ДВИЖЕНИЯ

*а) [тип воздушного судна] (местоположение) (уровень) ПРОШУ УКАЗАНИЙ ПО ПОСАДКЕ;

*a) [aircraft type] (position) (level) FOR LANDING;

б) ВХОДИТЕ В КРУГ (направление движения в круге) (место в круге) (номер ВПП) [ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР (направление и скорость) (единицы измерения) [ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число)] QNH (или QFE) (число) [(единицы измерения)] [ДВИЖЕНИЕ (указать)];

b) JOIN [(direction of circuit)] (runway number) [SURFACE] WIND (direction and speed) (units) [TEMPERATURE [MINUS (number)] QNH (or QFE) (number) [(units)] [TRAFFIC(detail)];

в) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С ПРЯМОЙ, ВПП (номер) [ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР (направление и скорость) (единицы измерения) [ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число)] QNH (или QFE) (число) [(единицы измерения)] [ДВИЖЕНИЕ (указать)];

c) MAKE STRAIGHT-IN APPROACH, RUNWAY (number) [SURFACE] WIND (direction and speed) (units) [TEMPERATURE [MINUS (number)] QNH (or QFE) (number) [(units)] [TRAFFIC (detail)],

...когда обеспечивается информация ATIS

*г) (тип воздушного судна) (местоположение) (уровень) ИНФОРМАЦИЯ (обозначение ATIS) (ДЛЯ ПОСАДКИ);

*d) (aircraft type) (position) (level) INFORMATION (ATIS identification) FOR LANDING;

д) ВХОДИТЕ В КРУГ (место в круге) [ВПП (номер)] QNH (или QFE) (число) [(единицы измерения)] [ДВИЖЕНИЕ (указать)].

e) JOIN (position in circuit) [RUNWAY (number)] QNH (or QFE) (number) [(units)] [TRAFFIC (detail)].

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

1.3.18 ПРИ ПОЛЕТЕ ПО КРУГУ

*а) (место в круге, например МЕЖДУ ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ РАЗВОРОТОМ/НА ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ);

*a) (position in circuit, e.g. DOWNWIND/FINAL);

б) НОМЕР... СЛЕДУЙТЕ ЗА (тип воздушного судна и местоположение) [при необходимости дополнительные указания].

b) NUMBER... FOLLOW (aircraft type and position) [additional instructions if required].

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

1.3.19 УКАЗАНИЯ ПО ЗАХОДУ НА ПОСАДКУ

а) ВЫПОЛНЯЙТЕ КОРОТКИЙ ЗАХОД;

a) MAKE SHORT APPROACH;

Донесение "ДЛИННАЯ ПОСАДОЧНАЯ ПРЯМАЯ" делается тогда, когда воздушное судно выходит на посадочную прямую на

б) ВЫПОЛНЯЙТЕ ДЛИННЫЙ ЗАХОД (или ПРОДЛИТЕ ПОЛЕТ НА УЧАСТКЕ МЕЖДУ ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ РАЗВОРОТОМ);

b) MAKE LONG APPROACH (or EXTEND DOWNWIND);

расстоянии более 7 км (4 м. мили) от точки приземления или когда воздушное судно выполняет заход на посадку с прямой и

в) ДОЛОЖИТЕ ЧЕТВЕРТЫЙ (или НА ПРЯМОЙ, или НА ДЛИННОЙ ПРЯМОЙ, или НА ПОСАДОЧНОМ, или ПЕРЕД ЧЕТВЕРТЫМ);

c) REPORT BASE (or FINAL, or LONG FINAL);

находится в 15 км (8 м. миль) от точки приземления. В обоих случаях на расстоянии 7 км (4 м. мили) от точки приземления требуется передавать донесение "НА ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ (НА ПРЯМОЙ)".

г) ПРОДОЛЖАЙТЕ ЗАХОД [БУДЬТЕ ГОТОВЫ К ВОЗМОЖНОМУ УХОДУ НА ВТОРОЙ КРУГ].

d) CONTINUE APPROACH [PREPARE FOR POSSIBLE GO AROUND].

1.3.20 РАЗРЕШЕНИЕ НА ПОСАДКУ

а) ВПП (номер) ПОСАДКУ РАЗРЕШАЮ;

a) RUNWAY (number) CLEARED TO LAND;

... когда применяется сокращенное эшелонирование на ВПП

б) (информация о движении) ВПП (номер) ПОСАДКУ РАЗРЕШАЮ;

b) (traffic information) RUNWAY (number) CLEARED TO LAND;

... специальные полеты

в) РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ С НЕМЕДЛЕННЫМ ВЗЛЕТОМ ПОСЛЕ ПРИЗЕМЛЕНИЯ (или ПОСАДКУ И ВЗЛЕТ С КОНВЕЙЕРА);

c) CLEARED TOUCH AND GO;

г) ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОСАДКУ ДО ПОЛНОЙ ОСТАНОВКИ;

d) MAKE FULL STOP;

... при выполнении захода на посадку вдоль или параллельно ВПП со снижением до согласованного минимального уровня

*д) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ НИЗКИЙ ЗАХОД НА ПОСАДКУ (причины);

*е) REQUEST LOW APPROACH (reasons);

е) РАЗРЕШАЮ НИЗКИЙ ЗАХОД [ВПП (номер)] [при необходимости указать ограничения по высоте) (указания по уходу на второй круг)];

f) CLEARED LOW APPROACH [RUNWAY (number)] [(altitude restriction if required) (go around instructions)];

... при пролете над диспетчерским пунктом или другим наблюдательным пунктом для производства визуального осмотра с земли

*ж) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ ПРОЛЕТ НА МАЛОЙ ВЫСОТЕ (причины);

*g) REQUEST LOW PASS (reasons);

з) РАЗРЕШАЮ ПРОЛЕТ НА МАЛОЙ ВЫСОТЕ [то же, что и в f)];

h) CLEARED LOW PASS [as in f)];

...для полетов вертолетов

*и) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯМОЙ (или ПО КРУГУ, ЛЕВЫЙ (или ПРАВЫЙ) РАЗВОРОТ (место));

*i) REQUEST STRAIGHT-IN (or CIRCLING APPROACH, LEFT (or RIGHT) TURN TO (location));

к) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С ПРЯМОЙ (или ЗАХОД ПО КРУГУ, ЛЕВЫЙ (или ПРАВЫЙ) РАЗВОРОТ (место, ВПП, РД, зона конечного участка захода на посадку и взлета)) [ПРИБЫТИЕ (или МАРШРУТ ПРИБЫТИЯ) (номер, название или код)]. [ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД (действующая ВПП, продолжение осевой линии ВПП и т.д.)]. [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (направление или расстояние) ОТ (ВПП, осевая линия ВПП, другой вертолет или воздушное судно)]. [СЛЕДИТЕ ЗА (линии электропередачи, неосвещенные препятствия, турбулентность следа и т.д.)] РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ.

j) MAKE STRAIGHT-IN (or CIRCLING APPROACH, LEFT (or RIGHT) TURN TO (location, runway, taxiway, final approach and take-off area)) [ARRIVAL (or ARRIVAL ROUTE) (number, name, or code)]. [HOLD SHORT OF (active runway, extended runway centre line, other)]. [REMAIN (direction or distance) FROM (runway, runway centre line, other helicopter or aircraft)]. [CAUTION (power lines, unlighted obstructions, wake turbulence, etc.)]. CLEARED TO LAND.

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

1.3.21 ЗАДЕРЖКА ВОЗДУШНОГО СУДНА

а) ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ ПО КРУГУ НАД АЭРОДРОМОМ;

a) CIRCLE THE AERODROME;

б) ВИРАЖ (или ОРБИТА) (ВПРАВО или ВЛЕВО) [ОТ ВАШЕГО МЕСТА];

b) ORBIT (RIGHT, or LEFT) [FROM PRESENT POSITION];

в) СДЕЛАЙТЕ ЕЩЕ ОДИН КРУГ (ВЫПОЛНИТЕ ВИРАЖ).

c) MAKE ANOTHER CIRCUIT.

1.3.22 УХОД НА ВТОРОЙ КРУГ

а) УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ КРУГ;

a) GO AROUND;

*б) УХОЖУ НА ВТОРОЙ КРУГ.

*b) GOING AROUND.

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

1.3.23 ПЕРЕДАЧА ИНФОРМАЦИИ ВОЗДУШНЫМ СУДАМ

... когда от пилота требуется визуально проверить посадочное шасси

а) ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ, ВЫПУЩЕНО;

a) LANDING GEAR APPERS DOWN;

б) ПРАВОЕ (или ЛЕВОЕ, или НОСОВОЕ) КОЛЕСО, ПО-ВИДИМОМУ, УБРАНО (или ВЫПУЩЕНО);

b) RIGHT (or LEFT, or NOSE) WHEEL APPEARS UP (or DOWN);

в) ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ, УБРАНО;

c) WHEELS APPEAR UP;

г) ПРАВОЕ (или ЛЕВОЕ, или НОСОВОЕ) КОЛЕСО, ПО-ВИДИМОМУ, НЕ УБРАНО (или НЕ ВЫПУЩЕНО);

d) RIGHT (or LEFT, or NOSE) WHEEL DOES NOT APPEAR UP (DOWN);

... турбулентность в следе

д) ОСТОРОЖНО, СПУТНЫЙ СЛЕД [ОТ ПРИБЫВАЮЩЕГО (или ВЫЛЕТАЮЩЕГО) (тип воздушного судна)] [при необходимости дополнительная информация];

e) CAUTION WAKE TURBULENCE [FROM ARRIVING (or DEPARTING) (type of aircraft)] [additional information as required];

... реактивная струя на перроне или на РД

е) ОСТОРОЖНО, РЕАКТИВНАЯ СТРУЯ;

f) CAUTION JEТ BLAST;

... струя воздушного винта самолета

ж) ОСТОРОЖНО, СТРУЯ ВОЗДУШНОГО ВИНТА;

g) CAUTION SLIPSTREAM.

1.3.24 ОСВОБОЖДЕНИЕ ВПП И СВЯЗЬ ПОСЛЕ ПОСАДКИ

а) РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ (частота);

a) CONTACT GROUND (frequency);

б) ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ (частота);

b) WHEN VACATED CONTACT GROUND (frequency);

в) УСКОРЬТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ;

c) EXPEDITE VACATING;

г) ВАШЕ МЕСТО СТОЯНКИ (или ВОРОТА, ГЕЙТ) (номер);

d) YOUR STAND (or GATE) (designation);

д) ВЫПОЛНЯЙТЕ (или ПОВОРАЧИВАЙТЕ) ПЕРВЫЙ (или ВТОРОЙ, или КАК ВАМ УДОБНО) НАЛЕВО (или НАПРАВО) И РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ (частота);

e) TAKE (or TURN) FIRST (or SECOND, or CONVENIENT) LEFT (or RIGHT) AND CONTACT GROUND (frequency);

... для полетов вертолетов

е) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ (ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ДО СТОЯНКИ ВЕРТОЛЕТОВ (или) МЕСТА СТОЯНКИ ВЕРТОЛЕТОВ (зона);

f) AIR-TAXI TO HELICOPTER STAND (or) HELICOPTER PARKING POSITION (area);

ж) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ (ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ДО (или ЧЕРЕЗ) (соответствующее место или маршрут) [ОСТОРОЖНО (пыль, поземок, мусор, рулящее легкое воздушное судно, люди и т.д.)];

g) AIR-TAXI TO (or VIA) (location or routing as appropriate) [CAUTION (dust, blowing snow, loose debris, taxiing light aircraft, personnel, etc.)];

з) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ (ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ЧЕРЕЗ (прямо, согласно запросу или по установленному маршруту) ДО (место, вертодром, эксплуатационная или рабочая площадь, действующая или недействующая ВПП). СЛЕДИТЕ ЗА (воздушные суда или транспортные средства или люди).

h) AIR-TAXI VIA (direct, as requested, or specified route) TO (location, heliport, operating or movement area, active or inactive runway). AVOID (aircraft or vehicles or personnel).

1.4 Координация между органами ОВД

1.4.1 РАСЧЕТНЫЕ И ПЕРЕСМОТРЕННЫЕ ДАННЫЕ

а) РАСЧЕТНОЕ [направление полета] (позывной воздушного судна) [ОТВЕТЧИК (СКВОК) (код ВОРЛ)] (тип) РАСЧЕТНЫЕ (основная точка) (время) (эшелон) (или СНИЖАЕТСЯ С (уровень) ДО (уровень)) [СКОРОСТЬ (заявленная истинная воздушная скорость)] (маршрут) [ЗАМЕЧАНИЯ];

a) ESTIMATE [direction of flight] (aircraft call sign) [SQUAWKING (SSR code)] (type) ESTIMATED (significant point) (time) (level) (or DESCENDING FROM (level) TO (level)) [SPEED (filed TAS)] (route) [REMARKS];

... передающий орган

б) РАСЧЕТНАЯ (основная точка) ДЛЯ (позывной воздушного судна);

b) ESTIMATE (significant point) ON (aircraft call sign);

... ответ принимающего органа (если нет информации о плане полета)

в) НЕТ ИНФОРМАЦИИ;

c) NO DETAILS;

... ответ принимающего органа (если имеется информация о плане полета)

(тип воздушного судна) (пункт назначения);

(aircraft type) (destination);

... ответ передающего органа

[ОТВЕТЧИК (СКВОК)(код ВОРЛ)] РАСЧЕТНЫЕ] (основная точка) (время) НА (уровень)

[SQUAWKING (SSR code)] [ESTIMATED] (significant point) (time) AT (level);

     В случае отсутствия данных плана полета принимающая станция отвечает на b) "СВЕДЕНИЙ НЕ ИМЕЮ", и передающая станция передает полностью расчетные данные, как указано в подпункте а);

     In the event that flight plan details are not available the receiving station shall reply to b) NO DETAILS and transmitting station shall pass full estimate as m a).

г) РАСЧЕТНЫЕ ДАННЫЕ О НЕУПРАВЛЯЕМОМ БЕСПИЛОТНОМ АЭРОСТАТЕ (АЭРОСТАТАХ) (опознавательный индекс и класс) РАСЧЕТНОЕ МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ НАД (место) В (время) СООБЩЕННЫЙ ЭШЕЛОН(Ы) ПОЛЕТА (цифра или цифры) [или ЭШЕЛОН ПОЛЕТА НЕИЗВЕСТЕН] ДВИЖЕТСЯ (направление) РАСЧЕТНАЯ ПУТЕВАЯ СКОРОСТЬ (цифра) (прочая относящаяся к делу информация, если таковая имеется);

d) ESTIMATE UNMANNED FREE BALLOON(S) (identification and classification) ESTIMATED OVER (place) AT (time) REPORTED FLIGHT LEVEL(S) (figure or figures) [or FLIGHT LEVEL UNKNOWN] MOVING (direction) ESTIMATED GROUND SPEED (figure) (other pertinent information, if any);

д) ПЕРЕСМОТРЕННЫЕ ДАННЫЕ (позывной воздушного судна) (при необходимости, соответствующие сведения).

e) REVISION (aircraft call sign) (details as necessary).

1.4.2 ПЕРЕДАЧА УПРАВЛЕНИЯ

а) ПРОШУ ПЕРЕДАЧУ УПРАВЛЕНИЯ (позывной воздушного судна);

a) REQUEST RELEASE OF (aircraft call sign);

б) УПРАВЛЕНИЕ (позывной воздушного судна) ПЕРЕДАНО [В (время)] [условия/ограничения];

b) (aircraft call sign) RELEASED [AT (time)] [conditions/restrictions];

в) ВЫ ПЕРЕДАЛИ УПРАВЛЕНИЕ (позывной воздушного судна) [ДЛЯ НАБОРА ВЫСОТЫ (или СНИЖЕНИЯ)]?

с) IS (aircraft call sign) RELEASED [FOR CLIMB (or DESCENT)]?;

г) УПРАВЛЕНИЕ (позывной воздушного судна) НЕ ПЕРЕДАЮ [ДО (время или основная точка)];

d) (aircraft call sign) NOT RELEASED [UNTIL (time or significant point)];

д) УПРАВЛЕНИЕ (позывной воздушного судна) ПЕРЕДАТЬ НЕ МОГУ [ДВИЖЕНИЕ (подробности)].

e) UNABLE (aircraft call sign) [TRAFFIC IS (details)].

1.4.3 ИЗМЕНЕНИЕ РАЗРЕШЕНИЯ

а) МОЖЕМ ЛИ МЫ ИЗМЕНИТЬ РАЗРЕШЕНИЕ (позывной воздушного судна) НА (подробности предлагаемого изменения)?

a) MAY WE CHANGE CLEARANCE OF (aircraft call sign) TO (details of alteration proposed)?;

б) СОГЛАСНЫ НА (изменение разрешения) ДЛЯ (позывной воздушного судна);

b) AGREED TO (alteration of clearance) OF (aircraft call sign);

в) НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ (позывной воздушного судна);

c) UNABLE (aircraft call sign);

г) НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ (желаемый маршрут, уровень и т.д.) [ДЛЯ (позывной воздушного судна)] [ВСЛЕДСТВИЕ (причина)] (предполагаемое альтернативное разрешение).

d) UNABLE (desired route, level, etc.) [FOR (aircraft call sign)] [DUE (reason)] (alternative clearance proposed).

1.4.4 ЗАПРОС УТВЕРЖДЕНИЯ

а) ПРОШУ УТВЕРДИТЬ (позывной воздушного судна) РАСЧЕТНОЕ ВРЕМЯ ПРОЛЕТА (основная точка) (время);

a) APPROVAL REQUEST (aircraft call sign) ESTIMATED DEPARTURE FROM (significant point) AT (time);

б) (позывной воздушного судна) УТВЕРЖДАЮ [(любые ограничения)];

b) (aircraft call sign) REQUEST APPROVED [(restriction if any)];

в) (позывной воздушного судна) УТВЕРДИТЬ НЕ МОГУ (альтернативные указания).

c) (aircraft call sign) UNABLE (alternative instructions).

1.4.5 ПЕРЕДАЧА УПРАВЛЕНИЯ ПРИ ПРИБЫТИИ

[ПЕРЕДАЧА УПРАВЛЕНИЯ ПРИ ПРИБЫТИИ] (позывной воздушного судна) [СКВОК (код ВОРЛ)] (тип) ИЗ (пункт вылета) УПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕДАНО В (основная точка, или время, или уровень) ИМЕЕТ РАЗРЕШЕНИЕ И РАССЧИТЫВАЕТ ПРОЛЕТЕТЬ (граница действия разрешения) (время) НА (уровень) [ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ или ЗАДЕРЖКИ НЕ ПРЕДВИДИТСЯ] СВЯЗЬ В (время).

a) [INBOUND RELEASE] (aircraft call sign) [SQUAWKING (SSR code)] (type) FROM (departure point) RELEASED AT (significant point, or time, or level) CLEARED TO AND ESTIMATING (clearance limit) (time) AT (level) [EXPECTED APPROACH TIME or NO DELAY EXPECTED] CONTACT AT (time).

1.4.6 ПЕРЕДАЧА УПРАВЛЕНИЯ

ПЕРЕДАЧА УПРАВЛЕНИЯ (позывной воздушного судна) [СКВОК (код ВОРЛ)] МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ (местоположение воздушного судна) (уровень).

a) HANDOVER (aircraft call sign) [SQUAWKING (SSR code)] POSITION (aircraft position) (level).

1.4.7 УСКОРЕНИЕ РАЗРЕШЕНИЯ

а) УСКОРЬТЕ РАЗРЕШЕНИЕ (позывной воздушного судна) ОЖИДАЕМОЕ ВРЕМЯ ВЫЛЕТА ИЗ (место) В (время);

a) EXPEDITE CLEARANCE (aircraft call sign) EXPECTED DEPARTURE FROM (place) AT (time);

б) УСКОРЬТЕ РАЗРЕШЕНИЕ (позывной воздушного судна) [РАСЧЕТНОЕ ВРЕМЯ] НАД (место) В (время) ЗАПРАШИВАЕТ (уровень или маршрут и т.п.).

b) EXPEDITE CLEARANCE (aircraft call sign) [ESTIMATED] OVER (place) AT (time) REQUESTS (level or route, etc.).

1.4.8 ПОЛЕТЫ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СОКРАЩЕННОГО МИНИМУМА ВЕРТИКАЛЬНОГО ЭШЕЛОНИРОВАНИЯ (RVSM)

...для устного дополнения возможных сообщений с борта воздушных судов, не утвержденных для полетов с использованием RVSM, или для устного дополнения при автоматизированном обмене возможными сообщениями, при котором автоматически не передается информация п.18 плана полета, после которого следует, при необходимости, дополнительная информация

a) RVSM НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ [(дополнительная информация, например, государственное воздушное судно)];

a) NEGATIVE RVSM [(supplementary information, e.g. State aircraft)];

... для передачи причины чрезвычайных обстоятельств, связанных с воздушным судном, которое не в состоянии выполнять полеты RVSM из-за сильной турбулентности или других тяжелых метеорологических условий или, в соответствующих случаях, отказа оборудования

б) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM НЕ МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ ТУРБУЛЕНТНОСТИ (или ОБОРУДОВАНИЯ, в соответствующих случаях).

b) UNABLE RVSM DUE TURBULENCE (or EQUIPMENT, as applicable).

1.5 Фразеология при использовании линии передачи данных диспетчер-пилот (далее - CPDLC)

1.5.1 СОСТОЯНИЕ ГОДНОСТИ К ЭКСПЛУАТАЦИИ

... отказ CPDLC

а) [ВСЕ СТАНЦИИ] ОТКАЗ CPDLC (указания);

a) [ALL STATIONS] CPDLC FAILURE (instructions);

... непрохождение отдельного сообщения CPDLC

б) НЕПРОХОЖДЕНИЕ СООБЩЕНИЯ CPDLC (соответствующее разрешение, указание, информация или запрос);

b) CPDLC MESSAGE FAILURE (appropriate clearance, instruction, information or request);

... для исправления разрешений, указаний, информации или запросов CPDLC

в) НЕ ПРИНИМАЙТЕ ВО ВНИМАНИЕ СООБЩЕНИЕ (содержание или тип сообщения) CPDLC, ПАУЗА (правильное диспетчерское разрешение, указание, информация или запрос);

c) DISREGARD CPDLC (message content or type) MESSAGE, BREAK, (correct clearance, instruction, information or request);

... для передачи указания всем станциям или конкретному рейсу избегать направления запросов CPDLC в течение ограниченного периода времени

г) [ВСЕ СТАНЦИИ] ПРЕКРАТИТЕ ПЕРЕДАЧУ ЗАПРОСОВ CPDLC [ДО ПОЛУЧЕНИЯ УКАЗАНИЯ] [(причина)];

d) [ALL STATIONS] STOP SENDING CPDLC REQUESTS [UNTIL ADVISED] [(reason)];

... для возобновления нормального использования CPDLC

д) [ВСЕ СТАНЦИИ] ВОЗОБНОВИТЕ НОРМАЛЬНУЮ РАБОТУ CPDLC.

e) [ALL STATIONS] RESUME NORMAL CPDLC OPERATIONS.

2. ФРАЗЕОЛОГИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ ОВД НА ОСНОВЕ НАБЛЮДЕНИЯ

Примечание. Ниже приводится фразеология, которая специально предназначена для использования, когда при обслуживании воздушного движения применяется система наблюдения ОВД. Фразеология, предназначенная для использования при обеспечении обслуживания воздушного движения и подробно изложенная в предыдущих разделах, в определенных случаях может также использоваться при применении системы наблюдения ОВД.

2.1 Общая фразеология обслуживания ОВД на основе наблюдения

2.1.1 ОПОЗНАВАНИЕ ВОЗДУШНОГО СУДНА

а) ДОЛОЖИТЕ КУРС [И ЭШЕЛОН ПОЛЕТА (или ВЫСОТУ)];

a) REPORT HEADING [AND FLIGHT LEVEL (or ALTITUDE)];

б) ДЛЯ ОПОЗНАВАНИЯ РАЗВОРОТ ВЛЕВО (или ВПРАВО) КУРС (три цифры);

b) FOR IDENTIFICATION TURN LEFT (or RIGHT) HEADING (three digits);

в) ДАЙТЕ НАЖАТИЕ И ДОЛОЖИТЕ КУРС;

c) TRANSMIT FOR IDENTIFICATION AND REPORT HEADING;

d) РАДИОЛОКАЦИОННЫЙ КОНТАКТ [местоположение];

d) RADAR CONTACT [position];

г) ОПОЗНАНЫ [местоположение];

e) IDENTIFIED [position];

д) НЕОПОЗНАНЫ [причина], [ПЕРЕХОДИТЕ СНОВА (или ПРОДОЛЖАЙТЕ) САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ САМОЛЕТОВОЖДЕНИЕ].

f) NOT IDENTIFIED [reason], [RESUME (or CONTINUE) OWN NAVIGATION].

2.1.2 ИНФОРМАЦИЯ О МЕСТОПОЛОЖЕНИИ

МЕСТО (расстояние) (направление) ОТ (основная точка) (или НАД, или НА ТРАВЕРЗЕ (основная точка)).

POSITION (distance) (direction) OF (significant point) (or OVER or ABEAM (significant point)).

2.1.3 УКАЗАНИЯ ПРИ НАВЕДЕНИИ

а) ПРОЙДИТЕ (основная точка) КУРС (три цифры);

a) LEAVE (significant point) HEADING (three digits);

б) СОХРАНЯЙТЕ КУРС (три цифры);

b) CONTINUE HEADING (three digits);

в) СОХРАНЯЙТЕ ПРЕЖНИЙ (или ТЕКУЩИЙ) КУРС (или НЕ МЕНЯЯ КУРСА);

c) CONTINUE PRESENT HEADING;

г) КУРС (три цифры);

d) FLY HEADING (three digits);

д) ЛЕВЫЙ (или ПРАВЫЙ) РАЗВОРОТ КУРС (три цифры)[причина];

e) TURN LEFT (or RIGHT) HEADING (three digits)) [reason];

е) ВЫПОЛНИТЕ ЛЕВЫЙ (или ПРАВЫЙ) РАЗВОРОТ (число градусов) ГРАДУСОВ [причина];

f) TURN LEFT (or RIGHT) (number of degrees) DEGREES [reason];

ж) ПРЕКРАТИТЕ РАЗВОРОТ НА КУРС (три цифры);

g) STOP TURN HEADING (three digits);

з) СЛЕДУЙТЕ С КУРСОМ (три цифры), ПРИ ПЕРВОЙ ВОЗМОЖНОСТИ СЛЕДУЙТЕ ПРЯМО НА (название) (основная точка);

h) FLY HEADING (three digits), WHEN ABLE PROCEED DIRECT (name) (significant point);

и) КУРС ПРАВИЛЬНЫЙ.

i) HEADING IS GOOD.

2.1.4 ПРЕКРАЩЕНИЕ ВЕКТОРЕНИЯ

а) ПОЛЕТ ПО СВОИМ СРЕДСТВАМ (местоположение воздушного судна) (конкретные указания);

a) RESUME OWN NAVIGATION (position of aircraft) (specific instructions);

б) ПОЛЕТ ПО СВОИМ СРЕДСТВАМ [ПРЯМО НА] (основная точка) [МАГНИТНЫЙ ПУТЕВОЙ УГОЛ (три цифры) РАССТОЯНИЕ (число) КИЛОМЕТРОВ (или МИЛЬ)].

b) RESUME OWN NAVIGATION [DIRECT] (significant point) [MAGNETIC TRACK (three digits) DISTANCE (number) KILOMETRES (or MILES)].

2.1.5 МАНЕВРЫ

а) РАЗВОРОТ НА ТРИСТА ШЕСТЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ ВЛЕВО (или ВПРАВО) [причина];

a) MAKE A THREE SIXTY TURN LEFT (or RIGHT) [reason];

б) ЛЕВЫЙ (или ПРАВЫЙ) ВИРАЖ (ОРБИТА) [причина];

b) ORBIT LEFT (or RIGHT) [reason];

... (в случае ненадежной работы бортовых приборов, указывающих направление

в) ВЫПОЛНЯЙТЕ ВСЕ РАЗВОРОТЫ СО СКОРОСТЬЮ СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ В МИНУТУ (или СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ГРАДУСОВ В ДВЕ МИНУТЫ, или (число) ГРАДУСОВ В СЕКУНДУ) НАЧИНАЙТЕ И ПРЕКРАЩАЙТЕ ВСЕ РАЗВОРОТЫ ПО КОМАНДЕ "НЕМЕДЛЕННО";

c) MAKE ALL TURNS RATE ONE (or RATE HALF, or (number) DEGREES PER SECOND) START AND STOP ALL TURNS ON COMMAND "NOW";

г) ЛЕВЫЙ РАЗВОРОТ (или ВПРАВО) НЕМЕДЛЕННО.

d) TURN LEFT (or RIGHT) NOW;

д) ПРЕКРАТИТЕ РАЗВОРОТ НЕМЕДЛЕННО.

e) STOP TURN NOW.

В тех случаях, когда необходимо указывать причину векторения или вышеуказанных маневров, должна использоваться следующая фразеология.

a) ВСЛЕДСТВИЕ НАЛИЧИЯ ДВИЖЕНИЯ;
     
b) ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ИНТЕРВАЛА;
     
c) ВСЛЕДСТВИЕ ЗАДЕРЖКИ;
     
d) ДЛЯ ПОЛЕТА МЕЖДУ ВТОРЫМИ ТРЕТЬИМ РАЗВОРОТАМИ (или ТРЕТЬИМИ ЧЕТВЕРТЫМ РАЗВОРОТАМИ, или ПО ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ).

2.1.6 УПРАВЛЕНИЕ СКОРОСТЬЮ

а) ДОЛОЖИТЕ СКОРОСТЬ (ВАША СКОРОСТЬ);

a) REPORT SPEED;

*б) СКОРОСТЬ (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ);

*b) SPEED (number) KILOMETRES PER HOUR (or KNOTS);

в) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (УСТАНОВИТЕ)(число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ) [ИЛИ БОЛЕЕ (или ИЛИ МЕНЕЕ)] [ДО (основная точка)];

с) MAINTAIN (number) KILOMETRES PER HOUR (or KNOTS) [OR GREATER (or [OR LESS)] [UNTIL (significant point)];

г) НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ);

d) DO NOT EXCEED (number) KILOMETRES PER HOUR (or KNOTS);

д) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ДАННУЮ СКОРОСТЬ;

e) MAINTAIN PRESENT SPEED;

е) УВЕЛИЧЬТЕ (или УМЕНЬШИТЕ) СКОРОСТЬ ДО (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ) [ИЛИ БОЛЕЕ (или ИЛИ МЕНЕЕ];

f) INCREASE (or REDUCE) SPEED TO (number) KILOMETRES PER HOUR (or KNOTS) [OR GREATER (or OR LESS)];

ж) УВЕЛИЧЬТЕ (или УМЕНЬШИТЕ) СКОРОСТЬ НА (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ);

g) INCREASE (or REDUCE) SPEED BY (number) KILOMETRES PER HOUR (or KNOTS);

з) ДЕРЖИТЕ ПОТРЕБНУЮ СКОРОСТЬ;

h) RESUME NORMAL SPEED;

и) УМЕНЬШИТЕ (ГАСИТЕ) СКОРОСТЬ ДО МИНИМАЛЬНОЙ ВОЗМОЖНОЙ (или СКОРОСТИ ЗАХОДА);

i) REDUCE TO MINIMUM APPROACH SPEED;

к) УМЕНЬШИТЕ СКОРОСТЬ ДО МИНИМАЛЬНОЙ ЧИСТОЙ (ЧИСТОГО КРЫЛА);

j) REDUCE TO MINIMUM CLEAN SPEED;

л) СКОРОСТЬ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ.

k) NO [АТС] SPEED RESTRICTIONS.

м) ВОССТАНОВИТЕ ОПУБЛИКОВАННУЮ СКОРОСТЬ

1) RESUME PUBLISHED SPEED

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

(Пункт в редакции, введенной в действие с 17 декабря 2016 года приказом Минтранса России от 9 ноября 2016 года N 343. - См. предыдущую редакцию)

2.1.7 ПЕРЕДАЧА ДОНЕСЕНИЙ О МЕСТОПОЛОЖЕНИИ

... для команды не передавать донесения о местоположении

а) НЕ ПЕРЕДАВАЙТЕ ДОНЕСЕНИЯ О МЕСТОПОЛОЖЕНИИ [ДО (указать)];

a) OMIT POSITION RETORTS [UNTIL (specify)];

б) ДОЛОЖИТЕ В (основная точка);

b) NEXT REPORT AT (significant point);

в) ДОНЕСЕНИЯ НЕОБХОДИМО ПЕРЕДАВАТЬ ТОЛЬКО В (основная точка (точки));

c) RETORTS REQUIRED ONLY AT (significant points(s));

г) ВОЗОБНОВИТЕ ПЕРЕДАЧУ ДОНЕСЕНИЙ О МЕСТОПОЛОЖЕНИИ.

d) RESUME POSITION REPORTING.

д) КОНТРОЛЬ ВТОРИЧНЫЙ (КОНТРОЛИРУЮ ПО ВТОРИЧНОМУ)

2.1.8 ИНФОРМАЦИЯ О ДРУГИХ ВОЗДУШНЫХ СУДАХ И ДЕЙСТВИЯ ПО ПРЕДОТВРАЩЕНИЮ СТОЛКНОВЕНИЯ

а) БОРТ НА (число) (расстояние) (направление полета) [любая другая относящаяся к делу информация];

a) TRAFFIC (number) O'CLOCK (distance) (direction of flight) [any other pertinent information];

1) НЕИЗВЕСТНОЕ;

1) UNKNOWN;

2) СЛЕДУЕТ МЕДЛЕННО;

2) SLOW MOVING;

3) СЛЕДУЕТ С БОЛЬШОЙ СКОРОСТЬЮ (БЫСТРО);

3) FAST MOVING;

4) ПЕРЕСЕКАЮЩИЙ;

4) CLOSING;

5) ВСТРЕЧНЫЙ (или ПОПУТНЫЙ)

5) OPPOSITE (or SAME) DIRECTION;

6) ОБГОНЯЕТ;

6) OVERTAKING;

7) ПЕРЕСЕКАЕТ СЛЕВА НАПРАВО (или СПРАВА НАЛЕВО);

7) CROSSING LEFT TO RIGHT (or RIGHT TO LEFT);

... (если известно)

8) (тип воздушного судна);

8) (aircraft type);

9) (уровень);

9) (level);

10) НАБИРАЕТ ВЫСОТУ (или СНИЖАЕТСЯ);

10) CLIMBING (or DESCENDING);

... для запроса в отношении действий по предотвращению столкновения

*б) ПРОШУ ВЕКТОРЕНИЕ;

*b) REQUEST VECTORS;

в) ВАМ НУЖНО ВЕКТОРЕНИЕ?;

с) DO YOU WANT VECTORS?;

... при пролете неизвестного воздушного судна

г) С БОРТОМ РАЗОШЛИСЬ [соответствующие указания].

d) CLEAR OF TRAFFIC [appropriate instructions];

... для предотвращения столкновения

д) РАЗВОРОТ ВЛЕВО (или ВПРАВО) НЕМЕДЛЕННО КУРС (три цифры) ДЛЯ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ СТОЛКНОВЕНИЯ С [НЕОПОЗНАННЫМ] ВОЗДУШНЫМ СУДНОМ (направление по условному часовому циферблату и расстояние);

e) TURN LEFT (or RIGHT) IMMEDIATELY HEADING (three digits) TO AVOID [UNIDENTIFIED] TRAFFIC (bearing by clock-reference and distance);

е) РАЗВОРОТ ВЛЕВО (или ВПРАВО) (число градусов) ГРАДУСОВ НЕМЕДЛЕННО ДЛЯ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ СТОЛКНОВЕНИЯ С [НЕОПОЗНАННЫМ] ВОЗДУШНЫМ СУДНОМ (направление по условному часовому циферблату и расстояние).

f) TURN LEFT (or RIGHT) (number of degrees) DEGREES IMMEDIATELY TO AVOID [UNIDENTIFIED] TRAFFIC AT (bearing by clock-reference and distance).

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

2.1.9 СВЯЗЬ И ПОТЕРЯ СВЯЗИ

а) [ЕСЛИ] РАДИОСВЯЗЬ ПОТЕРЯНА (указания);

a) [IF] RADIO CONTACT LOST (instructions);

б) ЕСЛИ НЕ БУДЕТЕ ПОЛУЧАТЬ НИКАКИХ ПЕРЕДАЧ В ТЕЧЕНИЕ (число) МИНУТ (или СЕКУНД) (указания);

b) IF NO TRANSMISSIONS RECEIVED FOR (number) MINUTES (or SECONDS) (instructions);

в) ОТВЕТ НЕ ПОЛУЧЕН (указания);

c) REPLY NOT RECEIVED (instructions);

... если подозревается потеря связи

d) ЕСЛИ ВЫ МЕНЯ СЛЫШИТЕ [указания в отношении маневра или СКВОК (код или ОПОЗНАВАНИЕ)];

d) IF YOU READ [manoeuvre instructions or SQUAWK (code or IDENT)];

г) (маневр, СКВОК или ОПОЗНАВАНИЕ) НАБЛЮДАЮ. МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ (местоположение воздушного судна) [(указания)].

e) (manoeuvre, SQUAWK or IDENT) OBSERVED POSITION (position of aircraft) [(instructions)].

2.1.10 ПРЕКРАЩЕНИЕ РАДИОЛОКАЦИОННОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ И/ИЛИ ОБСЛУЖИВАНИЯ НА ОСНОВЕ ВЕЩАТЕЛЬНОГО АВТОМАТИЧЕСКОГО ЗАВИСИМОГО НАБЛЮДЕНИЯ (ДАЛЕЕ - ADS-B)

а) РАДИОЛОКАЦИОННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ (или ОПОЗНАВАНИЕ) ПРЕКРАЩЕНО [ВСЛЕДСТВИЕ (причина)] (указания);

a) RADAR SERVICE (or IDENTIFICATION) TERMINATED [DUE (reason)] (instructions);

б) ОПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ КОНТАКТ СКОРО БУДЕТ ПОТЕРЯН (соответствующие указания или информация);

b) WILL SHORTLY LOSE IDENTIFICATION (appropriate instructions or information);

в) ОПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ КОНТАКТ ПОТЕРЯН [причина] (указания).

c) IDENTIFICATION LOST [reasons] (instructions).

2.1.11 УХУДШЕНИЕ ХАРАКТЕРИСТИК РАДИОЛОКАЦИОННОГО ОБОРУДОВАНИЯ И/ИЛИ ОБОРУДОВАНИЯ ADS-B

а) ВТОРИЧНЫЙ РАДИОЛОКАТОР НЕ РАБОТАЕТ (при необходимости соответствующая информация);

a) SECONDARY RADAR OUT OF SERVICE (appropriate information as necessary);

б) ПЕРВИЧНЫЙ РАДИОЛОКАТОР НЕ РАБОТАЕТ (при необходимости соответствующая информация);

b) PRIMARY RADAR OUT OF SERVICE (appropriate information as necessary);

в) ADS-B НЕ РАБОТАЕТ (при необходимости соответствующая информация).

c) ADS-B OUT OF SERVICE (appropriate information as necessary).

2.2. Применение радиолокатора при диспетчерском обслуживании

2.2.1 ВЕКТОРЕНИЕ ПРИ ЗАХОДЕ НА ПОСАДКУ

а) ВЕКТОРЕНИЕ ДЛЯ ЗАХОДА ВПП (номер) ПО (тип средства, показания которого интерпретируются пилотом);

a) VECTORING FOR (type of pilot-interpreted aid) APPROACH RUNWAY (number);

б) ВЕКТОРЕНИЕ ДЛЯ ВИЗУАЛЬНОГО ЗАХОДА ВПП (номер) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ (или ВПП);

b) VECTORING FOR VISUAL APPROACH RUNWAY (number) RETORT FIELD (or RUNWAY) IN SIGHT;

в) ВЕКТОРЕНИЕ ДЛЯ ВЫХОДА НА (указать местоположение на круге движения);

c) VECTORING FOR (positioning in the circuit);

г) ВЕКТОРЕНИЕ ДЛЯ ТОЧНОГО ЗАХОДА ВПП (номер);

е) VECTORING FOR PRECISION APPROACH RUNWAY (number);

д) ЗАХОД (тип) НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ (причина) (другие указания).

f) (type) APPROACH NOT AVAILABLE DUE (reason) (alternative instructions).

2.2.2 ВЕКТОРЕНИЕ НА ИНСТРУМЕНТАЛЬНУЮ СИСТЕМУ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ( ILS) И ДРУГИЕ СРЕДСТВА, ПОКАЗАНИЯ КОТОРЫХ ИНТЕРПРЕТИРУЮТСЯ ПИЛОТОМ

а) МЕСТО (число) КИЛОМЕТРОВ (или МИЛЬ) от (контрольная точка). РАЗВОРОТ ВЛЕВО (ПРАВЫЙ РАЗВОРОТ) (или ВПРАВО) НА КУРС (три цифры);

a) POSITION (number) KILOMETRES (or MILES) from (fix). TURN LEFT (or RIGHT) HEADING (three digits);

б) ВЫ ЗАХВТИТЕ ЛУЧ (радиосредство или) ВЫ ВЫЙДЕТЕ НА (линия пути) (расстояние) ОТ (основная точка или ТОЧКА ПРИЗЕМЛЕНИЯ);

b) YOU WILL INTERCEPT (radio aid or track) (distance) FROM (significant point or TOUCHDOWN);

... когда пилот хочет выйти на желаемую линию пути на конкретном расстоянии от точки приземления

*в) ПРОШУ ПОСАДОЧНУЮ ПРЯМУЮ (расстояние);

*c) REQUEST (distance) FINAL;

г) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (тип захода на посадку) ВПП (номер);

d) CLEARED FOR (type of approach) APPROACH RUNWAY (number);

... указания и информация

д) ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ КУРСОВОГО [ILS] (или ЗАХВАТ GBAS/SBAS/MLS);

e) RETORT ESTABLISHED ON [ILS] LOCALIZER (or ON GBAS/SBAS/MLS APPROACH COURSE);

е) ПОДХОДИТЕ СЛЕВА (или СПРАВА) [ДОЛОЖИТЕ ВЫХОД];

f) CLOSING FROM LEFT (or RIGHT) [RETORT ESTABLISHED];

ж) РАЗВОРОТ ВЛЕВО (или ВПРАВО) КУРС (три цифры) [ДЛЯ ЗАХВАТА] или [ДОЛОЖИТЕ ВЫХОД;

g) TURN LEFT (or RIGHT) HEADING (three digits) [TO INTERCEPT] or [REPORT ESTABLISHED];

з) ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ПОСАДОЧНОГО (курс КРМ или радиосредство) (причина);

h) EXPECT VECTOR ACROSS (localizer course or radio aid) (reason);

и) ЭТОТ РАЗВОРОТ ПОЗВОЛИТ ПЕРЕСЕЧЬ ПОСАДОЧНЫЙ (курс КРМ или радиосредство) [причина];

i) THIS TURN WILL TAKE YOU THROUGH (localizer course or radio aid) [reason];

к) КУРС ДЛЯ ЗАХОДА С ПРОВОРОТОМ [причина];

j) TAKING YOU THROUGH (localizer course or radio aid) [reason];

л) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЕТЕ) (высота) ДО ВХОДА В ГЛИССАДУ;

k) MAINTAIN (altitude) UNTIL GLIDE PATH INTERCEPTION;

м) ДОЛОЖИТЕ ВХОД В ГЛИССАДУ;

l) REPORT ESTABLISHED ON GLIDE PATH;

н) ЗАХВАТЫВАЙТЕ ЛУЧ (курс КРМ или радиосредство) [ДОЛОЖИТЕ ЗАХВАТ].

m) INTERCEPT (localizer course or radio aid) [REPORT ESTABLISHED].

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

2.2.3 МАНЕВРИРОВАНИЕ ПРИ НЕЗАВИСИМЫХ И ЗАВИСИМЫХ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ЗАХОДАХ НА ПОСАДКУ

а) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (тип захода на посадку) НА ВПП (номер) ЛЕВАЯ (или ПРАВАЯ);

a) CLEARED FOR (type of approach) APPROACH RUNWAY (number) LEFT (or RIGHT);

б) ПЕРЕСЕКЛИ КУРСОВОЙ (или ПОСАДОЧНЫЙ, или ЛИНИЮ КУРСА КОНЕЧНОГО ЭТАПА ЗАХОДА НА ПОСАДКУ ПО GBAS/SBAS/MLS). НЕМЕДЛЕННО ДОВЕРНИТЕ ВЛЕВО (или ВПРАВО) И ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА ЛИНИЮ КУРСА (или ЛИНИЮ КУРСА КОНЕЧНОГО ЭТАПА ЗАХОДА НА ПОСАДКУ ПО GBAS/SBAS/MLS);

b) YOU HAVE CROSSED THE LOCALIZER (or GBAS/SBAS/MLS FINAL APPROACH COURSE). TURN LEFT (or RIGHT) IMMEDIATELY AND RETURN TO THE LOCALIZER (or GBAS/SBAS/MLS FINAL APPROACH COURSE);

в) ILS (или MLS) ВПП (номер) ЛЕВАЯ (или ПРАВАЯ) ЧАСТОТА КУРСОВОГО РАДИОМАЯКА (или MLS) (частота);

c) ILS (or MLS) RUNWAY (number) LEFT (or RIGHT) LOCALIZER (or MLS) FREQUENCY IS (frequency);

... превентивные действия, когда наблюдаемое воздушное судно входит в зону NTZ

г) НЕМЕДЛЕННО ВЛЕВО (или ВПРАВО) [(цифра) ГРАДУСОВ] или [НА КУРС (три цифры)] БОРТ ОТКЛОНЯЕТСЯ НА ПАРАЛЛЕЛЬНОМ ЗАХОДЕ [ОТКЛОНЯЕТСЯ ОТ СОСЕДНЕЙ ЛИНИИ ПУТИ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ], НАБИРАЙТЕ (уровень);

d) TURN LEFT (or RIGHT) (number) DEGREES (or HEADING) (three digits) IMMEDIATELY TO AVOID TRAFFIC [DEVIATING FROM ADJACENT APPROACH], CLIMB TO (level);

... превентивные действия ниже 120 м (400 фут) над превышением порога ВПП, где применяются критерии поверхностей оценки препятствий для заходов на посадку на параллельные ВПП (PAOAS)

д) НАБИРАЙТЕ (уровень) НЕМЕДЛЕННО БОРТ ОТКЛОНЯЕТСЯ НА ПАРАЛЛЕЛЬНОМ ЗАХОДЕ [ОТКЛОНЯЕТСЯ ОТ СОСЕДНЕЙ ЛИНИИ ПУТИ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ] (дополнительные указания).

е) CLIMB (level) IMMEDIATELY ТО AVOID TRAFFIC [DEVIATING FROM ADJACENT APPROACH] (further instructions).

2.2.5* ЗАХОД НА ПОСАДКУ ПО ПОСАДОЧНОМУ РАДИОЛОКАТОРУ

_______________

* Нумерация соответствует оригиналу. - Примечание изготовителя базы данных.

2.2.5.1 ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ОБСЛУЖИВАНИЯ

а) БУДЕТ ВЫПОЛНЯТЬСЯ ЗАХОД ПО ПОСАДОЧНОМУ РАДИОЛОКАТОРУ НА ВПП (номер);

a) THIS WILL BE A PRECISION RADAR APPROACH RUNWAY (number);

б) ТОЧНЫЙ ЗАХОД НА ПОСАДКУ НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ ВСЛЕДСТВИЕ (причина) (альтернативные указания);

b) PRECISION APPROACH NOT AVAILABLE DUE (reason) (alternative instructions);

в) В СЛУЧАЕ УХОДА НА ВТОРОЙ КРУГ (указания).

c) IN CASE OF GO AROUND (instructions).

2.2.5.2 СВЯЗЬ

а) ПРИЕМ ДАЛЬНЕЙШИХ ПЕРЕДАЧ НЕ ПОДТВЕРЖДАЙТЕ;

a) DO NOT ACKNOWLEDGE FURTHER TRANSMISSIONS;

б) ОТВЕТ НЕ ПОЛУЧЕН. БУДУ ПРОДОЛЖАТЬ ДАВАТЬ УКАЗАНИЯ.

b) REPLY NOT RECEIVED. WILL CONTINUE INSTRUCTIONS.

2.2.5.3 АЗИМУТ

а) ПОДХОДИТЕ [МЕДЛЕННО (или БЫСТРО)] [СЛЕВА (или СПРАВА)];

a) CLOSING [SLOWLY (or QUICKLY)] [FROM THE LEFT(or FROM THE RIGHT)];

б) КУРС ПРАВИЛЬНЫЙ;

b) HEADING IS GOOD;

в) НА ЛИНИИ ПУТИ;

c) ON TRACK;

г) НЕМНОГО (или НАМНОГО, или ИДЕТЕ (ЛЕВЕЕ или ПРАВЕЕ) ЛИНИИ ПУТИ;

d) SLIGHTLY (or WELL, or GOING) LEFT (or RIGHT) OF TRACK;

д) (число) МЕТРОВ ЛЕВЕЕ (или ПРАВЕЕ) ЛИНИИ ПУТИ.

e) (number) METRES LEFT (or RIGHT) OF TRACK.

2.2.5.4 УГОЛ МЕСТА

а) ПОДХОДИТЕ К ГЛИССАДЕ;

a) APPROACHING GLIDE PATH;

б) НАЧИНАЙТЕ СНИЖЕНИЕ [СО СКОРОСТЬЮ (число) МЕТРОВ В СЕКУНДУ ИЛИ (число) ФУТОВ В МИНУТУ (или ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ГЛИССАДУ (число) ГРАДУСОВ)];

b) COMMENCE DESCENT NOW [AT (number) METRES PER SECOND OR (number) FEET PER MINUTE (or ESTABLISH A (number) DEGREE GLIDE PATH)];

в) СКОРОСТЬ СНИЖЕНИЯ ПРАВИЛЬНАЯ,

c) RATE OF DESCENT IS GOOD;

г) НА ГЛИССАДЕ;

d) ON GLIDE PATH;

д) НЕМНОГО (или НАМНОГО, или ИДЕТЕ) ВЫШЕ (или НИЖЕ) ГЛИССАДЫ;

e) SLIGHTLY (or WELL, or GOING) ABOVE (or BELOW) GLIDE PATH;

е) [ВСЕ ЕЩЕ] (число) МЕТРОВ (или ФУТОВ) ВЫШЕ (или НИЖЕ);

f) [STILL] (number) METRES (or FEET) TOO HIGH (or TOO LOW);

ж) СКОРРЕКТИРУЙТЕ СКОРОСТЬ СНИЖЕНИЯ;

g) ADJUST RATE OF DESCENT;

з) ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ [МЕДЛЕННО (или БЫСТРО)] НА ГЛИССАДУ;

h) COMING BACK [SLOWLY (or QUICKLY)] TO THE GLIDE PATH;

и) ВОССТАНОВИТЕ НОРМАЛЬНУЮ СКОРОСТЬ СНИЖЕНИЯ;

i) RESUME NORMAL RATE OF DESCENT;

к) УГЛОМЕРНЫЙ КАНАЛ НЕ РАБОТАЕТ (затем следуют соответствующие указания);

j) ELEVATION ELEMENT UNSERVICEABLE (to be followed by appropriate instructions);

л) (расстояние) ОТ ТОЧКИ ПРИЗЕМЛЕНИЯ (ОТ ВПП). АБСОЛЮТНАЯ (или ОТНОСИТЕЛЬНАЯ) ВЫСОТА ДОЛЖНА БЫТЬ (число и единицы измерения).

k) (distance) FROM TOUCHDOWN (FROM RW). ALTITUDE (or HEIGHT) SHOULD BE (numbers and units).

2.2.5.5 МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ

а) (расстояние) ОТ ТОЧКИ ПРИЗЕМЛЕНИЯ (ОТ ВПП);

a) (distance) FROM TOUCHDOWN (FROM RW).;

б) НАД ОГНЯМИ ПРИБЛИЖЕНИЯ;

b) OVER APPROACH LIGHTS;

в) НАД ПОРОГОМ.

c) OVER THRESHOLD.

2.2.5.6 ПРОВЕРКИ

а) ПРОВЕРЬТЕ ВЫПУСК ШАССИ И УСТАНОВКУ НА ЗАМКИ;

a) CHECK GEAR DOWN AND LOCKED;

б) ПРОВЕРЬТЕ АБСОЛЮТНУЮ (или ОТНОСИТЕЛЬНУЮ) ВЫСОТУ ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЯ.

b) CHECK DECISION ALTITUDE (or HEIGHT).

2.2.5.7 ЗАВЕРШЕНИЕ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ

а) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ;

a) REPORT VISUAL;

б) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ ВПП [ОГНИ ВПП];

b) REPORT RUNWAY [LIGHTS] IN SIGHT;

2.2.5.8 УХОД НА ВТОРОЙ КРУГ

а) ПРОДОЛЖАЙТЕ ЗАХОД ВИЗУАЛЬНО ИЛИ УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ КРУГ [указания по уходу на второй круг];

a) CONTINUE VISUALLY OR GO AROUND [missed approach instructions];

б) НЕМЕДЛЕННО УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ КРУГ [указания по уходу на второй круг] (причина);

b) GO AROUND IMMEDIATELY [missed approach instructions] (reason);

в) ВЫ УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ КРУГ?;

c) ARE YOU GOING AROUND?;

г) ЕСЛИ УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ КРУГ (соответствующие указания);

d) IF GOING AROUND (appropriate instructions);

*д) УХОЖУ НА ВТОРОЙ КРУГ.

*e) GOING AROUND.

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

2.3 Фразеология, применяемая при использовании вторичного обзорного радиолокатора (далее - BOPЛ) И ADS-B

2.3.1 ДЛЯ ЗАПРОСА О ВОЗМОЖНОСТЯХ ОБОРУДОВАНИЯ ВОРЛ

а) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТИ ОТВЕТЧИКА;

a) ADVISE TRANSPONDER CAPABILITY;

*б) ОТВЕТЧИК (согласно указанному в плане полета);

*b) TRANSPONDER (as shown in the flight plan);

*в) ОТВЕТЧИК ОТСУТСТВУЕТ.

*c) NEGATIVE TRANSPONDER.

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

2.3.2 ДЛЯ ЗАПРОСА О ВОЗМОЖНОСТЯХ ОБОРУДОВАНИЯ ADS-B

а) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТИ ADS-B;

a) ADVISE ADS-B CAPABILITY;

*б) ПЕРЕДАТЧИК ADS-B (линия передачи данных);

*b) ADS-B TRANSMITTER (data link);

*в) ПРИЕМНИК ADS-B (линия передачи данных);

*c) ADS-B RECEIVER (data link);

*г) ADS-B ОТСУТСТВУЕТ.

*d) NEGATIVE ADS-B.

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

2.3.3 Для УКАЗАНИЯ УСТАНОВИТЬ КОД НА ПРИЕМООТВЕТЧИКЕ

а) ДЛЯ ВЫЛЕТА СКВОК (код);

a) FOR DEPARTURE SQUAWK (code);

б) СКВОК (код).

b) SQUAWK (code).

2.3.4 ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ ПИЛОТУ КОМАНДЫ ПОВТОРНО УСТАНОВИТЬ

а) УСТАНОВИТЕ ПОВТОРНО СКВОК [(режим)] (код);

a) RESET SQUAWK [(mode)] (code);

ПРИСВОЕННЫЙ ЕМУ РЕЖИМ И КОД

*б) УСТАНАВЛИВАЮ ПОВТОРНО (режим) (код).

*b) RESETTING (mode) (code).

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

2.3.5. ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ КОМАНДЫ ПОВТОРНО УСТАНОВИТЬ ОПОЗНАВАНИЕ ВОЗДУШНОГО СУДНА

ПОВТОРНО ВВЕДИТЕ ОПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ ИНДЕКС ВОЗДУШНОГО СУДНА [ADS-B или РЕЖИМ S].

REENTER [ADS-B or MODE S] AIRCRAFT IDENTIFICATION.

2.3.6. ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ ПИЛОТУ КОМАНДЫ

а) ПОДТВЕРДИТЕ СКВОК (код);

a) CONFIRM SQUAWK (code);

ПОДТВЕРДИТЬ КОД, УСТАНОВЛЕННЫЙ НА ПРИЕМООТВЕТЧИКЕ ВОЗДУШНОГО СУДНА

*б) СКВОК (код).

*b) SQUAWKING (code).

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

2.3.7 ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ КОМАНДЫ ПРИМЕНЯТЬ

а) СКВОК [(код)] [И] ОПОЗНАВАНИЕ;

a) SQUAWK [(code)] [AND] IDENT;

РЕЖИМ "ОПОЗНАВАНИЕ"

б) СКВОК СЛАБЫЙ;

b) SQUAWK LOW;

в) СКВОК НОРМАЛЬНЫЙ;

c) SQUAWK NORMAL;

г) ПЕРЕДАЙТЕ ОПОЗНАВАНИЕ ADS-B.

d) TRANSMIT ADS-B IDENT.

2 3.8. ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ КОМАНДЫ ВРЕМЕННО ПРИОСТАНОВИТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМООТВЕТЧИКА

СКВОК ТОЛЬКО НА ПРИЕМ

SQUAWK STANDBY.

2.3.9. ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ КОМАНДЫ УСТАНОВИТЬ АВАРИЙНЫЙ КОД

СКВОК "МЕЙДЕЙ" [КОД СЕМЬ-СЕМЬ-НОЛЬ-НОЛЬ].

SQUAWK MAYDAY [CODE SEVEN-SEVEN-ZERO-ZERO].

2.3.10. ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ КОМАНДЫ ВЫКЛЮЧИТЬ ПРИЕМООТВЕТЧИК И/ИЛИ

а) СКВОК "СТОП" [ТОЛЬКО ПЕРЕДАЧА ADS-B];

a) STOP SQUAWK [TRANSMIT ADS-B ONLY];

ПЕРЕДАТЧИК ADS-B

б) ПРЕКРАТИТЕ ПЕРЕДАЧУ ADS-B [ТОЛЬКО ПРИЕМООТВЕТЧИК (код)].

b) STOP ADS-B TRANSMISSION [SQUAWK (cod) ONLY].

Независимое использование приемоответчика режима S и передатчика ADS-B может не обеспечиваться на всех воздушных судах (например, в том случае, когда ADS-B обеспечивается исключительно с помощью передаваемых приемоответчиком более длительных самогенерируемых сигналов на частоте 1090 МГц). В таких случаях воздушные суда могут оказаться неспособными выполнять указания органа УВД, касающиеся применения ADS-B.

2.3.11 ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ КОМАНДЫ СООБЩИТЬ

а) СКВОК "ЧАРЛИ";

a) SQUAWK CHARLIE;

БАРОМЕТРИЧЕСКУЮ ВЫСОТУ

б) ПЕРЕДАЙТЕ ВЫСОТУ ADS-B.

b) TRANSMIT ADS-B ALTITUDE.

2.3.12 ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ КОМАНДЫ ПРОВЕРИТЬ УСТАНОВКУ ВЕЛИЧИНЫ ДАВЛЕНИЯ И ДАТЬ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЭШЕЛОНА

ПРОВЕРЬТЕ УСТАНОВКУ ВЫСОТОМЕРА И ПОДТВЕРДИТЕ (уровень).

CHECK ALTIMETER SETTING AND CONFIRM (level).

2.3.13 ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ КОМАНДЫ ПРЕКРАТИТЬ ПЕРЕДАЧУ БАРОМЕТРИЧЕСКОЙ ВЫСОТЫ ИЗ-ЗА НАЛИЧИЯ НЕИСПРАВНОСТЕЙ

а) ВЫКЛЮЧИТЕ РЕЖИМ ЧАРЛИ (или СТОП СКВОК ЧАРЛИ), НЕПРАВИЛЬНАЯ ИНДИКАЦИЯ;

a) STOP SQUAWK CHARLIE WRONG INDICATION;

ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ КОМАНДЫ ПРОВЕРИТЬ ЭШЕЛОН

б) ПРЕКРАТИТЕ ПЕРЕДАЧУ ВЫСОТЫ ADS-B [НЕПРАВИЛЬНАЯ ИНДИКАЦИЯ или причина].

b) STOP ADS-B ALTITUDE TRANSMISSION [(WRONG INDICATION, or reason)].

2.3.14 ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ КОМАНДЫ ПРОВЕРИТЬ ЭШЕЛОН

ПОДТВЕРДИТЕ (уровень).

CONFIRM (level).

3. ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ КОНТРАКТНОГО АВТОМАТИЧЕСКОГО ЗАВИСИМОГО НАБЛЮДЕНИЯ (далее - ADS-С)

3.1 Общая фразеология ADS-C

3.1.1 УХУДШЕНИЕ ХАРАКТЕРИСТИК ADS-C

ADS-C (или ADS-КОНТРАКТНОЕ) НЕ РАБОТАЕТ (при необходимости соответствующая информация).
ADS-C (or ADS-CONTRACT) OUT OF SERVICE (appropriate information as necessary).

4. ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРИ ВЫДАЧЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ

4.1 Фразеология при выдаче предупреждений

4.1.1. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О МАЛОЙ ВЫСОТЕ

(позывной воздушного судна) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О МАЛОЙ ВЫСОТЕ, НЕМЕДЛЕННО ПРОВЕРЬТЕ ВАШУ ВЫСОТУ QNH\QFE (число) (единицы измерения). [МИНИМАЛЬНАЯ ВЫСОТА ПОЛЕТА (высота)].

(aircraft call sign) LOWALTITUDE WARNING, CHECK YOUR ALTITUDE IMMEDIATELY, QNH IS (number) (units). [THE MINIMUM FLIGHT ALTITUDE IS (altitude)].

4.1.2. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О БЛИЗОСТИ ЗЕМЛИ

(позывной воздушного судна) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О БЛИЗОСТИ ЗЕМЛИ (по возможности предполагаемые действия пилота).

(aircraft call sign) TERRAIN ALERT, (suggested pilot action, if possible).

5. ФРАЗЕОЛОГИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ПРИ СВЯЗИ МЕЖДУ НАЗЕМНЫМ ПЕРСОНАЛОМ И ЛЕТНЫМ ЭКИПАЖЕМ

5.1 Фразеология, используемая при связи между наземным персоналом и летным экипажем

5.1.1 ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЕЙ (НАЗЕМНЫЙ ПЕРСОНАЛ/КАБИНА

а) [ВЫ] ГОТОВЫ К ЗАПУСКУ ДВИГАТЕЛЕЙ'?

a) [ARE YOU] READY TO START UP?;

ПИЛОТОВ)

*б) ЗАПУСКАЮ НОМЕР (номер(а) двигателей).

После такого обмена наземный персонал должен ответить либо по переговорному устройству, либо с помощью подачи визуального сигнала для того, чтобы указать, что никаких препятствий нет и что запуск двигателей в указанном порядке можно выполнять.
При ведении любой связи между наземным персоналом и пилотами важно обеспечить надежное опознавание соответствующих сторон.

*b) STARTING NUMBER (engine numbers)).

The ground crew should follow this exchange by either a reply on the intercom or a distinct visual signal to indicate that all is clear and that the startup as indicated may proceed. Unambiguous identification of the parties concerned is essential in any communications between ground crew and pilots.

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.

5.1.2 БУКСИРОВКА ХВОСТОМ ВПЕРЕД

... (наземный персонал/кабина пилотов

а) ВЫ ГОТОВЫ К ВЫТАЛКИВАНИЮ?

a) ARE YOU READY FOR PUSHBACK?;

*б) К ВЫТАЛКИВАНИЮ ГОТОВ;

*b) READY FOR PUSHBACK;

в) ПОДТВЕРДИТЕ ВЫКЛЮЧЕНИЕ ТОРМОЗОВ;

c) CONFIRM BRAKES RELEASED;

*г) ТОРМОЗА ВЫКЛЮЧЕНЫ;

*d) BRAKES RELEASED;

д) НАЧИНАЕМ ВЫТАЛКИВАНИЕ

e) COMMENCING PUSHBACK;

е) ВЫТАЛКИВАНИЕ ЗАКОНЧЕНО;

f) PUSHBACK COMPLETED;

*ж) БУКСИРОВКА ЗАКОНЧЕНА;

*g) STOP PUSHBACK;

з) ПОДТВЕРДИТЕ ВКЛЮЧЕНИЕ ТОРМОЗОВ;

h) CONFIRM BRAKES SET;

*и) ТОРМОЗА ВКЛЮЧЕНЫ;

*i) BRAKES SET;

*к) УБЕРИТЕ БУКСИР;

*j) DISCONNECT;

л) БУКСИР УБИРАЮ ЖДИТЕ ВИЗУАЛЬНОГО СИГНАЛА СЛЕВА (или СПРАВА).

k) DISCONNECTING STAND BY FOR VISUAL AT YOUR LEFT (or RIGHT).

После этого обмена подается визуальный сигнал пилоту, указывающий на то, что буксир убран и препятствий для руления нет.

This exchange is followed by a visual signal to the pilot to indicate that disconnect is completed and all is clear for taxiing.

_______________
     * Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

_______________
     * Denotes pilot transmission.




Редакция документа с учетом

изменений и дополнений подготовлена

АО "Кодекс"