Наименование | Неспециализированный перевод русского жестового языка | Код | A | Уровень квалификации | 5 |
Происхождение | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
трудовой функции | Код оригинала | Регистрационный |
Возможные наименования должностей, профессий | Переводчик русского жестового языка III категории |
Требования к образованию и обучению | Среднее профессиональное образование - программы подготовки |
Требования к опыту практической работы | - |
Особые условия допуска к работе | - |
Другие характеристики | Не допускаются к переводу: в судебных процессах; при проведении дознавательньгх и следственных мероприятий; при совершении нотариальных действий; в учреждениях пенитенциарной системы; в сфере образования |
Дополнительное профессиональное образование по программам повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года |
Дополнительные характеристики
Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
2643 | Переводчики и другие лингвисты | |
ЕКС | - | Переводчик |
25531 | Переводчик | |
5.39.02.02 | Организация сурдокоммуникации |
________________
Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих.
Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов.
Общероссийский классификатор специальностей по образованию.
3.1.1. Трудовая функция
Наименование | Сопроводительный перевод русского жестового языка | Код | A/01.5 | Уровень | 5 |
Происхождение | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
Код оригинала | Регистрационный |
Трудовые действия | Сбор информации о предстоящем мероприятии, условиях осуществления перевода на русский жестовый язык и целевой аудитории |
Внедрение в предметную область перевода | |
Переводческое сопровождение клиента с целью обеспечения межкультурной коммуникации | |
Осуществление последовательного и синхронного перевода с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере | |
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации | |
Определение стратегии и тактики перевода | |
Установление обратной связи с клиентом | |
Необходимые | Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода |
умения | Определять тематическую область исходного сообщения |
Систематизировать и осваивать новую лексику | |
Распознавать и использовать экстралингвистическую информацию | |
Переводить последовательно или синхронно с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере | |
Осуществлять профессиональную коммуникацию с клиентом | |
Осуществлять межкультурный диалог между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами | |
Применять знания культурно-коммуникативных особенностей глухих и слышащих, позволяющих преодолеть влияние стереотипов | |
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | |
Работать с разными информационными источниками | |
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного сообщения | |
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | |
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики | |
Необходимые знания | Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений |
Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | |
Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | |
Правовой статус переводчика | |
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | |
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | |
Ситуационные речевые клише | |
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | |
Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации | |
Основы делового общения | |
Основы конфликтологии | |
Основы психологии | |
Теория и практика перевода | |
Профессиональная этика | |
Способы пополнения активного словарного запаса | |
Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.1.2. Трудовая функция