Наименование | Профессионально ориентированный перевод русского жестового языка | Код | B | Уровень квалификации | 6 |
Происхождение | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
трудовой функции | Код оригинала | Регистрационный |
Возможные наименования должностей, профессий | Переводчик русского жестового языка II категории |
Требования к образованию и обучению | Высшее образование - бакалавриат |
или | |
Высшее образование - бакалавриат (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности | |
или | |
Среднее профессиональное образование - программы подготовки специалистов среднего звена | |
или | |
Среднее профессиональное образование (непрофильное) - программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности | |
Требования к опыту практической работы | Не менее одного года в должности переводчика русского жестового языка III категории для переводчика русского жестового языка II категории при высшем образовании |
Не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка III категории для переводчика русского жестового языка II категории при среднем профессиональном образовании | |
Не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка II категории для переводчика русского жестового языка I категории при среднем профессиональном образовании или высшем образовании | |
Особые условия допуска к работе | - |
Другие характеристики | Допускаются к переводу в судебных процессах, при проведении дознавательных и следственных мероприятий, при совершении нотариальных действий, в учреждениях пенитенциарной системы при условии наличия квалификационной категории не ниже II |
Дополнительное профессиональное образование - программы повышения квалификации в соответствии с видом профессиональной деятельности не реже одного раза в три года |
Дополнительные характеристики
Наименование документа | Код | Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности |
2643 | Переводчики и другие лингвисты | |
ЕКС | - | Переводчик |
25531 | Переводчик | |
5.39.02.02 | Организация сурдокоммуникации | |
7.45.03.02 | Лингвистика |
3.2.1. Трудовая функция
Наименование | Синхронный перевод русского жестового языка | Код | B/01.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |
Происхождение | Оригинал | X | Заимствовано из оригинала | ||
Код оригинала | Регистрационный |
Трудовые действия | Подбор и изучение информационных материалов для подготовки к переводу |
Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности | |
Составление локального тематического словаря | |
Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы | |
Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы | |
Оценка особенностей восприятия заказчика, аудитории | |
Оценка коммуникативной ситуации перевода с учетом разности статуса участников | |
Осуществление синхронного перевода русского жестового языка | |
Осуществление устного реферативного перевода на русский жестовый язык | |
Осуществление перевода на русский жестовый язык по различным каналам связи | |
Осуществление перевода на русский жестовый язык для неопределенной аудитории в условиях отсутствия обратной связи | |
Работа в паре со вторым переводчиком | |
Работа в паре с преподавателем | |
Установление обратной связи с клиентом | |
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации | |
Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию | |
Необходимые умения | Осуществлять подготовку к переводческому мероприятию |
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода | |
Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием | |
Определять тематическую область исходного сообщения | |
Систематизировать и запоминать специализированную лексику | |
Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения | |
Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода | |
Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода | |
Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и его собеседником | |
Воспринимать на слух и воспроизводить прецизионную лексику | |
Использовать приемы обеспечения успешной коммуникации с учетом различия в правовом положении коммуникантов | |
Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах (социально-бытовые, производственные, образовательные, культурно-массовые, судебные, правовые, процессуальные, нотариальные) | |
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода | |
Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения | |
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации | |
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики | |
Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания | |
Использовать технические средства в процессе перевода | |
Использовать механизмы речевой компрессии | |
Использовать механизмы речевого вероятностного прогнозирования | |
Концентрироваться и удерживать свое внимание при осуществлении перевода | |
Переключаться на разные типы языкового кодирования | |
Оформлять отчетные документы о выполненном переводе | |
Необходимые знания | Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений |
Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика | |
Правовой статус переводчика | |
Основы гражданского, уголовного, административного процесса, нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода | |
Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе | |
Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода | |
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы | |
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка | |
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа | |
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка | |
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха | |
Основы конфликтологии | |
Основы психологии | |
История и культура глухих | |
Теория и практика перевода | |
Профессиональная этика | |
Основы делового общения | |
Основы функционирования органов юстиции, охраны правопорядка, судебно-правовой системы, органов государственной власти | |
Основы конституционного, судебного, процессуального права | |
Теория межкультурной коммуникации | |
Способы пополнения активного словарного запаса | |
Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющие терминологический аппарат на русском языке для перевода на русский жестовый язык | |
Условия технического обеспечения перевода | |
Специализированные информационно-справочные системы | |
Ситуационные речевые клише | |
Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих | |
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами | |
Интонационная культура | |
Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний | |
Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования | |
Другие характеристики | Соблюдение конфиденциальности |
3.2.2. Трудовая функция
Наименование | Перевод типовых официально-деловых документов на русский жестовый язык | Код | B/02.6 | Уровень (подуровень) квалификации | 6 |