КОЛЛЕГИЯ ЕВРАЗИЙСКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ КОМИССИИ

РЕКОМЕНДАЦИЯ

от 24 июля 2018 года N 12

О внесении изменений в Пояснения к единой Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Евразийского экономического союза

Коллегия Евразийской экономической комиссии в соответствии со статьей 19 Таможенного кодекса Евразийского экономического союза

рекомендует государствам - членам Евразийского экономического союза с даты опубликования настоящей Рекомендации на официальном сайте Евразийского экономического союза применять Пояснения к единой Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Евразийского экономического союза (приложение N 1 к Рекомендации Коллегии Евразийской экономической комиссии от 7 ноября 2017 г. N 21) с учетом изменений согласно приложению.

Председатель Коллегии

Евразийской экономической комиссии

Т.Саркисян

Приложение

к Рекомендации Коллегии

Евразийской экономической комиссии

от 24 июля 2018 года N 12

Изменения, вносимые в Пояснения к единой Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Евразийского экономического союза

1. В томе 1:

1) абзац второй общих положений пояснений к группе 02 ТН ВЭД ЕАЭС заменить абзацем следующего содержания:

"В данную группу не включаются мясо и мясные субпродукты, непригодные или не подходящие для употребления в пищу (товарная позиция 0511). Также не включаются мука тонкого и грубого помола и гранулы из мяса или мясных субпродуктов, непригодные для употребления в пищу (товарная позиция 2301).";

2) в части (А) пояснений к товарной позиции 1302 ТН ВЭД ЕАЭС:

абзац первый заменить абзацем следующего содержания:

"В данную товарную позицию включаются растительные соки (растительные продукты, обычно получаемые при естественном выпотевании или надрезании) и экстракты (растительные продукты, выделенные из исходного растительного материала с помощью растворителей) при условии, что они не поименованы или не включены в более специфические товарные позиции Номенклатуры (см. список исключений в конце части (A) пояснений к данной товарной позиции).";

абзац первый после пункта (21) заменить абзацем следующего содержания:

"Соки обычно бывают сгущенными или твердыми. Экстракты могут быть в жидком, пастообразном или твердом виде. "Настойки" - это экстракты, растворенные в спирте, c помощью которого они извлекаются. Так называемые "жидкие экстракты" - это растворы экстракта, например, в спирте, глицерине или минеральном масле. Настойки и жидкие экстракты обычно стандартизованы (например, экстракт пиретрума может быть стандартизован путем добавления минеральных масел для получения торговых сортов со стандартным содержанием пиретринов, например, 2%, 20% или 25%). Твердые экстракты получают путем выпаривания растворителя. В некоторые экстракты добавляют инертные вещества для облегчения их превращения в порошок (например, в экстракт белладонны добавляют порошок гуммиарабика) или для получения стандартной дозировки (например, в опиум добавляют определенное количество крахмала для получения продукта, содержащего известную порцию морфина). Добавление таких веществ не влияет на включение в данную товарную позицию этих твердых экстрактов. При этом, однако, экстракты не могут подвергаться дополнительным циклам экстракции или таким процедурам очистки, как хроматографическая очистка, которые увеличивают или уменьшают концентрацию некоторых соединений или классов соединений до такой степени, которой невозможно достичь исключительно при первоначальной экстракции растворителем.";

абзац третий после пункта (21) заменить абзацем следующего содержания:

"Растительные соки и экстракты данной товарной позиции обычно являются сырьем для производства различных продуктов. Они не включаются в данную товарную позицию, если в результате добавления к ним других веществ они приобретают свойства готовых пищевых продуктов, лекарственных средств и т.п. Они также не включаются в данную товарную позицию в том случае, если являются высоко рафинированными или очищенными, например, с помощью хроматографической очистки, ультрафильтрации, или дополнительных циклов экстракции (например, жидкость-жидкостной экстракции) после первоначальной экстракции.";

3) пункт (2) пояснений к товарной позиции 1515 ТН ВЭД ЕАЭС заменить пунктом (2) следующего содержания:

"(2) Кукурузное масло, получаемое из зерна кукурузы, большая часть липидов (около 80%) содержится в зародыше. Сырое масло имеет широкое применение в промышленности, например, в производстве мыла, смазочных материалов, при выделке кож и др. Рафинированное масло является пищевым и используется в кулинарии, в хлебопечении, в смесях с другими пищевыми маслами и пр. Кукурузное масло является полувысыхающим.";

4) пункт (3) пояснений к товарной позиции 1802 ТН ВЭД ЕАЭС заменить пунктом (3) следующего содержания:

"(3) Какао-пыль, получаемая в результате очистки от шелухи в сортировочных машинах; обычно достаточно высокое содержание жира в этом продукте является экономически выгодным для экстракции.";

5) в пояснениях к товарной позиции 1806 ТН ВЭД ЕАЭС:

слова "Пояснение к субпозиции." заменить словами "Пояснения к субпозициям."

перед пояснением к субпозиции 1806 31 ТН ВЭД ЕАЭС включить новое пояснение к субпозиции следующего содержания:

"Субпозиция 1806 20

Товары, представленные в "другом аналогичном виде" включаются в субпозицию 1806 20, если имеют форму таблеток, зерен, кружков, капель, шаров, чипсов, хлопьев, обсыпки, стружки и тому подобного. Товары данной субпозиции обычно предназначены для производства шоколадных изделий, хлебобулочных изделий, кондитерских изделий, мороженого и т.д., либо используются в декоративных целях."

6) в пояснениях к товарной позиции 2009 ТН ВЭД ЕАЭС:

абзац второй заменить абзацем следующего содержания:

"Фруктовые и овощные соки данной товарной позиции обычно получают механическим вскрытием или прессованием свежих, здоровых и спелых фруктов или овощей. Извлекать соки можно (как в случае соков цитрусовых плодов) механическим "экстрактором", работающим по тому же принципу, что и бытовая соковыжималка для лимона, или прессованием, которому может предшествовать или раздавливание, или измельчение (в особенности яблок), или обработка холодной или горячей водой, или паром (например, томатов, черной смородины, а также таких овощей, как морковь и сельдерей). Соки данной товарной позиции также включают кокосовую воду.";

пункт (а) заменить пунктом (а) следующего содержания:

"(а) осветлению, чтобы отделить сок от большей части твердых примесей, с помощью осветляющих веществ (желатина, альбумина, инфузорной земли и т.д.) или ферментов, центрифугированием или ультрафильтрацией, которая также используется для стерилизации продуктов;";

пункт (б) заменить пунктом (б) следующего содержания:

"(б) фильтрованию, часто с помощью фильтровальных пластин, облицованных кизельгуром, целлюлозой и т.д.;";

7) в пояснениях к товарной позиции 2104 ТН ВЭД ЕАЭС:

абзац первый после пункта (2) части (А) заменить абзацем следующего содержания:

"Эти продукты обычно основываются на продуктах растительного происхождения (овощах, муке, крахмале, тапиоке, макаронных изделиях, рисе, экстрактах из растений и т.д.), мясе, мясных экстрактах, жире, рыбе, ракообразных, моллюсках и прочих водных беспозвоночных, пептонах, аминокислотах или экстракте из дрожжей. Они могут также содержать значительное количество соли.";

исключение (д) заменить исключением (д) следующего содержания:

"(д) консервированные овощи товарной позиции 2004 или 2005, в том числе, овощные смеси (нарезанные в виде "лапши" (жульены), салаты и т.д.), даже если они иногда используются для приготовления супов;";

8) в пояснениях к товарной позиции 2202 ТН ВЭД ЕАЭС:

после части (А) дополнить новой частью (Б) следующего содержания:

"(Б) Безалкогольное пиво.

К этой категории относятся:

(1) пиво солодовое, концентрация спирта в котором уменьшена до 0,5 об.% или менее;

(2) имбирное пиво и травяное пиво, концентрация спирта в которых не превышает 0,5 об.%;

(3) смеси пива и безалкогольных напитков (например, лимонада), концентрация спирта в которых не превышает 0,5 об.%.";

текущую часть (Б) переименовать в часть (В);

9) абзац первый пояснений к товарной позиции 2203 ТН ВЭД ЕАЭС заменить абзацем следующего содержания:

"Пиво - алкогольный напиток, получаемый путем сбраживания жидкости (сусла), приготовленной из осоложенного зерна (чаще всего ячменя или пшеницы), воды и (обычно) хмеля. Для приготовления жидкости (сусла) может быть использовано некоторое количество неосоложенного зерна (например, кукуруза или рис). Добавление хмеля придает напитку горьковатый привкус и аромат, улучшает его сохраняемость. Во время брожения иногда добавляют вишню или прочие вкусо-ароматические вещества.";

10) абзац второй части (А) пояснений к товарной позиции 2712 ТН ВЭД ЕАЭС заменить абзацем следующего содержания:

"Для включения в данную товарную позицию нефтяной вазелин должен иметь температуру застывания, определенную методом вращающегося термометра (метод ISO 2207 эквивалентен методу ASTM D 938), не менее 30°С, плотность при 70°С менее 0,942 г/см, величину пенетрации конусом перемешанного вазелина при 25 °С, определенную методом ISO 2137 (эквивалентен методу ASTM D 217), менее 350, величину пенетрации конусом при 25°C, определенную по методу ISO 2137 (эквивалентен методу ASTM D 937), не менее 80.".

2. В томе 2:

1) абзацы первый и второй части (Г) пояснений к товарной позиции 2909 ТН ВЭД ЕАЭС заменить абзацами следующего содержания:

"Это соединения типов ROOH, ROOR, в которых R и R являются органическими радикалами.

Примерами являются этилгидропероксид и диэтилпероксид.";

2) подпункт (в) пункта (1) части (В) пояснений к товарной позиции 2937 ТН ВЭД ЕАЭС заменить подпунктом (в) следующего содержания:

"(в) тилсупрост (INN). Аналог простагландина, в котором атомы кислорода и углерода замещены атомами азота и серы в замкнутом цикле. Синтетический простагландин и агонист рецептора простагландина.";

3) в части (И) пояснений к товарной позиции 2939 ТН ВЭД ЕАЭС:

пункт (1) заменить пунктом (1) следующего содержания:

"(1) Алкалоиды грибов: Виридикатин* (Penicillium viridicatum); Ругуловазин А (penicillium alkaloid), споридесмин А (токсин, вызывающий питомикотоксикоз у животных); цитохалазин b; телеоцидин B4 (индольный алкалоидный стимулятор опухолевого роста); пенитрем D (треморгенный микотоксин); рокефортин (голубой сыр).";

пункт (2) заменить пунктом (2) следующего содержания:

"(2) Алкалоиды животных: Гистрионикотоксин* (Спиропиперидин южноамериканской ядовитой лягушки-древолаза); самандарин; эпибатидин; касторамин и мускопиридин (полученный из желез мускусного оленя (кабарги) и канадского бобра).";

пункт (3) заменить пунктом (3) следующего содержания:

"(3) Алкалоиды насекомых: Кокцинеллин* семиточечной божьей коровки (Subcoccinella septempunctata); 2-изопропил-3-метоксипиразин (из многоцветной азиатской божьей коровки (Harmonia axyridis)); данаидон (феромон бабочки "African Monarch"); гломерин (из европейской многоножки); эпилахнен (из мексиканской божьей коровки); полиазамакролид 24-точечной божьей коровки (Subcoccinella vigintiquatuorpunctata).";

4) в таблице "Структурные формулы некоторых химических соединений, описанных в пояснениях к группе 29":

строку (Б) и строку с описанием диметилфосфита товарной позиции 2920 ТН ВЭД ЕАЭС заменить строками следующего содержания:

(2920)

(Б)

Сложные эфиры фосфита и их соли

Диметилфосфит

строку (3) и строку с описанием диметилметилфосфоната товарной позиции 2931 ТН ВЭД ЕАЭС заменить строками следующего содержания:

(3)

Фосфорорганические соединения

Соединения с C - P связью

(а)

Диметилметилфосфонат

Этот документ входит в профессиональные
справочные системы «Кодекс» и  «Техэксперт»