Недействующий

О методических правилах подготовки проектов законов города Москвы (утратило силу на основании указа Мэра Москвы от 13.02.2006 N 11-УМ)

2.2. Лингвистические требования, предъявляемые
к тексту проекта  закона города Москвы.
Терминология проекта закона

2.2.1. Текст проекта закона излагается с соблюдением официально-делового стиля литературного языка и юридической терминологии. Предложения строятся в соответствии с общепринятыми правилами русского языка.

2.2.2. Термины и понятия, используемые в тексте проекта закона, должны быть ясными и однозначными.

При определении терминов в проекте закона должны использоваться общепонятные слова и словосочетания.

Термины и понятия должны употребляться в проекте закона только в одном значении в соответствии с общепринятой терминологией. Для обозначения одних и тех же понятий должны использоваться одни и те же термины, а разные понятия не должны обозначатся одинаковыми терминами.

Если термины, используемые в проекте закона, имеют несколько значений, отличающихся от обычного, в тексте проекта следует указать, какое значение придается термину, с тем, чтобы обеспечить правильное толкование нормативного правового акта. Не допускается определение понятия через это же понятие.

Неологизмы (новые слова или фразеологические сочетания, появившиеся в языке) используются только в случае, если они общепонятны.

В проекте закона города Москвы, как правило, следует использовать термины, которые были применены в основных для этой отрасли федеральных законах или Уставе города Москвы.

2.2.3. Определения наиболее важных терминов, употребляемых в проекте закона и являющихся общими для всех его предписаний, целесообразно указывать в статье, помещаемой в начале текста.

При этом не следует давать определения терминов, не используемых в дальнейшем в законе.

2.2.4. При использовании в законе малоизвестных юридических, технических и других специальных терминов целесообразно давать их расшифровку в статье, посвященной понятиям, используемым в тексте.

2.2.5. В тексте закона не допускается употребление:

- просторечий и экспрессивных форм разговорной речи;

- иноязычных заимствований при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;

- нечетких словосочетаний, рассуждений, восклицаний или призывов, устаревших и многозначных слов и выражений, образных сравнений, эпитетов, метафор;

- аббревиатур, кроме общеизвестных.

2.2.6. При перечислении условий, все из которых должны быть выполнены, не допускается использование союза "или". При перечислении условий, из которых достаточно выполнения лишь одного, не допускается использование союза "и".

2.2.7. Сокращения в тексте проекта закона, как правило, не используются.

2.2.8. Количественные и порядковые числительные до девяти включительно следует обозначать буквенным способом. Числа от 10 и выше - обозначаются цифрами.

Например:

"Настоящий Закон вступает в силу через 10 дней после его официального опубликования";

"...не позднее чем за пять дней до начала заседания".

Дробные числительные в тексте закона предпочтительнее обозначать буквенным способом.

Например:

"Избирательная комиссия правомочна приступить к работе, если ее состав сформирован не менее чем на две трети от установленного состава".

При указании процентов, технических данных в таблицах и диаграммах применяется цифровой способ. Знак процента обозначается словами.

Например:

"в размере 14 процентов".

Десятичные дроби обозначаются цифровым способом.

Например: