ГОСТ Р ИСО 10241-1-2013
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СТАТЬИ В СТАНДАРТАХ
Часть 1
Общие требования и примеры представления
Terminological entries in standards. Part 1. General requirements and examples of presentation
ОКС 01.020
01.120
Дата введения 2015-01-01
1 ПОДГОТОВЛЕН Закрытым акционерным обществом "Проспект" на основе собственного перевода на русский язык англоязычной версии стандарта, указанного в пункте 4
2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 055 "Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле"
3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 8 ноября 2013 г. N 1391-ст
4 Настоящий стандарт идентичен международному стандарту ИСО 10241-1:2011* "Терминологические статьи в стандартах. Часть 1. Общие требования и примеры представления" (ISO 10241-1:2011 "Terminological entries in standards - Part 1: General requirements and examples of presentation").
________________
* Доступ к международным и зарубежным документам, упомянутым в тексте, можно получить, обратившись в Службу поддержки пользователей. - Примечание изготовителя базы данных.
При применении настоящего стандарта рекомендуется использовать вместо ссылочных международных стандартов соответствующие им национальные стандарты, сведения о которых приведены в дополнительном приложении ДА
5 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ
6 ПЕРЕИЗДАНИЕ. Сентябрь 2020 г.
Правила применения настоящего стандарта установлены в статье 26 Федерального закона от 29 июня 2015 г. N 162-ФЗ "О стандартизации в Российской Федерации". Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе "Национальные стандарты", а официальный текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)
Для обеспечения того, что общение в конкретной области будет эффективным и трудности в понимании будут минимизированы, необходимо, чтобы различные участники использовали одни и те же понятия и концептуальные представления. Стандартизация терминов и определений является, таким образом, фундаментальной во всех работах по стандартизации.
Даже когда непосредственными результатами стандартизации являются одноязычные терминологические компоненты, для облегчения связи в науке и технологии, межкультурной связи, для обмена товарами и услугами, а также для формулировки политики и стратегии на национальном, региональном и международном уровнях, терминологическая работа должна быть многоязычной. Даже в странах только с одним официальным языком органы по стандартизации иногда готовят многоязычные терминологические статьи исходя из вышеуказанных целей.
Органы по стандартизации часто выбирают в качестве объекта стандартизации термины и определения и публикуют результаты как терминологические записи в стандартах. Настоящий стандарт подготовлен для обеспечения правил составления и структурирования подобных терминологических записей в стандартах; они основаны на принципах и методах, приведенных в ИСО 704.
ISO/TC 37 отвечает за стандартизацию принципов и методов при подготовке терминологических данных, относящихся в основном к понятиям (концептам) и терминам.
ISO/TC 12 и IEC/TC 25 отвечают за символы физических величин и единиц измерения. Зачастую они выводятся из терминов и похожи на сокращенную форму термина, хотя эти символы имеют дополнительную коммуникационную функцию. Они являются предметом рассмотрения стандартов ИСО 80000, МЭК 80000 и МЭК 60027.
ISO/TC 145 отвечает за общую координацию в работах по стандартизации графических символов, за исключением тех, которые относятся к документации на технические изделия. Данная работа подразумевает:
- стандартизацию графических символов, цветов и форм, когда эти элементы составляют часть сообщения, где символ предназначается для передачи (например, предупредительный знак), и
- установление принципов подготовки, координации и применения графических символов.
Несмотря на то, что в задачи ISO/TC 145 не входит стандартизация букв, цифр, синтаксических знаков, математических знаков и символов, а также символов для физических величин и единиц измерения, такие элементы могут использоваться как компоненты графического символа.
Настоящий стандарт устанавливает требования к составлению и структурированию терминологических записей в стандартах, которые иллюстрируются терминологическими статьями в документах ИСО и МЭК. Термины и другие обозначения, встречающиеся в терминологических статьях, могут включать в себя буквы, цифры, математические символы, топографические знаки и синтаксические знаки (например, знаки препинания, дефисы, круглые скобки, квадратные скобки и другие соединительные или разделительные знаки). Иногда начертание шрифта (например, жирного, курсива, жирного курсива или других условных обозначений по стилям) регулируется соглашениями, специфичными для конкретного языка, области или дисциплины. Термины могут включать в себя также стандартизованные символы (которые могут быть независимыми от языка или гармонизированными на международном уровне, например, символы для физических величин и единиц измерения, а также графические символы), за которые отвечают различные комитеты ИСО и МЭК.
Настоящий стандарт основывается на принципах и методах, приведенных в ИСО 704, и предоставляет правила как для одноязычных, так и многоязычных терминологических статей в стандартах и их указателях.
Примечание 1 - Приложение I Дополнения МЭК к Директивам ИСО/МЭК по работе над Международным электротехническим словарем (IEV) базируется на стандартах, подготовленных Техническим комитетом ИСО/TС 37. Из-за специальных требований правила, предусмотренные в данном Дополнении, иногда отличаются от правил, приведенных в настоящем стандарте.
Настоящий стандарт применим ко всем стандартам, содержащим терминологические статьи. В нем не рассматриваются административные процедуры или технические спецификации, требуемые органами по стандартизации для подготовки терминологических стандартов.
Примечание 2 - Административные процедуры при подготовке стандартов характерны для органа по стандартизации. Например, в ИСО и МЭК эти правила предусмотрены в части 1 Директив ИСО/МЭК.
Поскольку правила представления и верстка по своей природе тесно привязаны к набору символов и правилам публикации органа по стандартизации, они в настоящем стандарте рассматриваются только на абстрактном уровне. Примеры и правила типичной верстки и представления текста в документах приводятся в справочных целях в приложении А.
В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие стандарты. Для датированных ссылок применяют только указанное издание ссылочного стандарта, для недатированных - последнее издание (включая все изменения).
ISO 639 (all parts), Codes for the representation of names of languages (Коды для представления названий языков)
ISO 704, Terminology work - Principles and methods (Терминологическая деятельность. Принципы и методы)
ISO 860, Terminology work - Harmonization of concepts and terms (Терминологическая деятельность. Гармонизация понятий и терминов)
ISO 3166 (all parts), Codes for the representation of names of countries and their subdivisions (Коды для представления названий стран и единиц их административно-территориального деления)
ISO 12199, Alphabetical ordering of multilingual terminological and lexicographical data represented in the Latin alphabet (Алфавитный порядок многоязычных терминологических и лексикографических данных, представленных в латинском алфавите)
ISO 15924, Information and documentation - Codes for the representation of names of scripts (Информация и документация. Коды для представления названий шрифтов)
В настоящем стандарте используются следующие термины с соответствующими определениями.
Примечание - При выборе и формулировке терминологических записей, содержащихся в настоящем разделе, предпочтение отдавалось общим понятиям. Поэтому обычным образом используемые термины (которые понятны без замысловатого научного обсуждения) не включены в настоящий раздел. В случае необходимости терминологические записи изменялись, чтобы удовлетворить требованиям целевой группы пользователей настоящего стандарта. Такие изменения помечаются надписью "измененная" после оригинального текста.
В связи с тем, что большинство перечисленных здесь терминологических записей было выбрано из других стандартов, полные системы понятий не представляются. Терминологические записи, таким образом, представляются в смешанном порядке.
Терминологические статьи форматируются здесь в соответствии с текущими правилами ИСО для представления терминологических стандартов (см. приложение А) и с подходящими соглашениями относительно области определения. Поэтому термины с перекрестными ссылками выделяются курсивом, за которым следует их номер статьи в настоящем стандарте или указание источника (для терминов, определенных в другом стандарте).
3.1.1 терминологический стандарт (terminology standard): Стандарт, который распространяется на термины (3.4.1.1.2), обычно сопровождаемые определениями (3.4.2.1) и иногда пояснительными примечаниями, иллюстрациями, примерами и др.
[Руководство ИСО/МЭК 2:2004, раздел 5.2, измененная - При опускании слова "обычно" перед фразой "сопровождаемые определениями" эта терминологическая статья становится совместимой с другими терминами в настоящем стандарте].
3.1.2 терминологическая статья (terminological entry): Часть терминологической совокупности данных (ИСО 1087-2:2000, 2.21), которая содержит терминологические данные (3.1.3), относящиеся к одному понятию (3.2.1).
Примечание 1 - В терминологической статье, подготовленной в соответствии с принципами и методами, приведенными в ИСО 704, соблюдаются одни и те же структурные принципы независимо оттого, является ли она одноязычной или многоязычной.
[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.8.2, измененная - примечание 1 к статье добавлено].
3.1.3 терминологические данные (terminological data): Данные, относящиеся к понятиям (3.2.1) или к их обозначениям (3.4.1.1.1).
[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.8.1, измененная - примечание к статье о терминологических данных опущено]
3.1.4 категория данных (data category): Результат спецификации определенного типа терминологических данных (3.1.3).
[ИСО 1087-2:2000, раздел 6.14, измененная - Для совместимости в рамках настоящего стандарта "заданное поле данных" было заменено в определении на "определенный тип терминологических данных". Общепринятый термин "тип элемента данных" не был включен].
3.2.1 понятие, концепт (concept): Единица знаний, созданная уникальным сочетанием характеристик (ИСО 1087-1:2000, пункт 3.2.4).
Примечание 1 - Понятия необязательно привязаны к конкретным языкам. Однако на них влияет социальная или культурная среда, которая часто приводит к различным категориям.
[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.2.1]
3.2.2 поле понятий (concept field): Неструктурированный набор тематически связанных понятий (3.2.1).
Примечание 1 - Поле понятий может использоваться в качестве основы для создания системы понятий.
[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.2.10]
3.2.3 система понятий (concept system; system of concepts): Набор понятий (3.2.1), структурированных на основании связей между ними.
[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.2.11]
3.2.4 систематическая упорядоченность, систематическая расстановка (systematic order; systematic arrangement): Порядок терминологических статей (3.1.2), отражающий основополагающую систему понятий (3.2.3).
[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.7.9, измененная - Фраза "макроструктура, в которой терминологические статьи появляются в порядке, отражающем..." была заменена более простой фразой "порядок терминологических статей, отражающий...". В настоящем стандарте термин "систематическая упорядоченность" определяется как предпочтительный, а термин "систематическая классификация" - как общепринятый.]
3.2.5 смешанная упорядоченность, смешанная классификация (mixed order; mixed arrangement): Соответствующий предпочтениям органа по стандартизации порядок терминологических статей (3.1.2), сгруппированных под заголовками, отражающими основополагающую систему понятий (3.2.3).
[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.7.12, измененная - Определение "макроструктура, в которой терминологические статьи появляются в алфавитном порядке в систематически или тематически упорядоченных разделах" было переформулировано в связи с тем, что терминологические статьи структурируются скорее на основе понятийно-ориентированного подхода, чем на основе специфичной для языка упорядоченности. В настоящем стандарте "смешанная упорядоченность" определяется как предпочтительный термин, а "смешанная классификация" - как общепринятый термин.]
3.2.6 специфичная для языка упорядоченность (language-specific order): Порядок терминологических статей (3.1.2) в соответствии с соглашениями об упорядочении, специфичном для данного языка или набора символов (3.4.2.4).
3.3.1 область знаний, предметная область (domain; subject field): Область специальных знаний.
Примечание 1 - Границы области знаний определяются с точки зрения поставленной цели.
Примечание 2 - Разграничение области знаний в терминологических статьях в стандартах обычно основывается на Международной классификации стандартов (МКС). В ИСО, если МКС не подходит для данного случая, область знаний или предметная область (см. 3.3.2) должны выбираться так, чтобы отразить назначение, применение или специальные требования.
Примечание 3 - Если область знаний подразделяется, результат снова становится областью знаний, хотя уже на более высоком уровне детализации.
Примечание 4 - В МЭК информация по применению, относящаяся к "особому использованию" термина, может быть дополнением к термину, но необязательно к области знаний или предметной области, описанной в настоящем стандарте. Дополнительную информацию см. в Дополнении МЭК к Директивам ИСО/МЭК, Приложение I, Реализация Директив ИСО/МЭК в работе по Международному электротехническому словарю (IEV).
[ИСО 1087-1:2000, пункт 3.1.2, измененный - В настоящем стандарте, "область знаний" определяется как предпочтительный термин, а "предметная область" - как общепринятый термин. Добавлены примечания 2-4.]