• Текст документа
  • Статус
Оглавление
Поиск в тексте
Документ в силу не вступил


ГОСТ ISO 22745-11-2017

Группа П87

     
     
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ

Системы промышленной автоматизации и интеграция

ОТКРЫТЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ И ИХ ПРИМЕНЕНИЕ К ОСНОВНЫМ ДАННЫМ

Часть 11

Руководящие принципы по формулированию терминологии

Industrial automation systems and integration. Open technical dictionaries and their application to master data. Part 11. Guidelines for the formulation of terminology



МКС 25.040.01

Дата введения 2018-10-01

Предисловие


Цели, основные принципы и основной порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены в ГОСТ 1.0-2015 "Межгосударственная система стандартизации. Основные положения" и ГОСТ 1.2-2015 "Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Правила разработки, принятия, обновления и отмены"

Сведения о стандарте

1 ПОДГОТОВЛЕН Федеральным бюджетным учреждением "Консультационно-внедренческая фирма в области международной стандартизации и сертификации "Фирма "ИНТЕРСТАНДАРТ" (ФБУ "КВФ "Интерстандарт") на основе собственного перевода на русский язык англоязычной версии стандарта, указанного в пункте 5

2 ВНЕСЕН Межгосударственным техническим комитетом по стандартизации МТК 537 "Каталогизация"

3 ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол от 30 ноября 2017 г. N 52)

За принятие проголосовали:

Краткое наименование страны по МК (ИСО 3166) 004-97

Код страны
по МК (ИСО 3166) 004-97

Сокращенное наименование национального органа по стандартизации

Беларусь

BY

Госстандарт Республики Беларусь

Молдова

MD

Институт стандартизации Молдовы

Россия

RU

Росстандарт

Таджикистан

TJ

Таджикстандарт

Узбекистан

UZ

Узстандарт

4 Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 5 апреля 2018 г. N 177-ст ГОСТ ISO 22745-11-2017 введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 октября 2018 года.

5 Настоящий стандарт идентичен международному стандарту ISO 22745-11:2010* "Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 11. Руководящие принципы по формулированию терминологии" ("Industrial automation systems and integration - Open technical dictionaries and their application to master data - Part 2: Guidelines for the formulation of terminology", IDT).
________________
* Доступ к международным и зарубежным документам, упомянутым здесь и далее по тексту, можно получить, перейдя по ссылке на сайт http://shop.cntd.ru. - Примечание изготовителя базы данных.


Международный стандарт разработан подкомитетом SC 4 "Промышленная информация" технического комитета по стандартизации ISO/TC 184 "Системы автоматизации и интеграция" Международной организацией по стандартизации (ISO).

Официальный экземпляр международного стандарта, на основе которого подготовлен настоящий межгосударственный стандарт, находится в Федеральном агентстве по техническому регулированию и метрологии.

При применении настоящего стандарта рекомендуется использовать вместо ссылочных международных стандартов соответствующие им межгосударственные стандарты, сведения о которых приведены в дополнительном приложении ДА

6 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ

7 Некоторые положения международного стандарта могут быть объектами патентных прав. Международная организация по стандартизации (ISO) и Международная электротехническая комиссия (IEC) не несут ответственности за идентификацию подобных патентных прав


Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном информационном указателе "Национальные стандарты", а текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)

Введение


Международная организация по стандартизации ISO является всемирной федерацией национальных нормативных органов (организаций - членов ISO). Работа по подготовке международных стандартов обычно осуществляется техническими комитетами ISO. Каждая организация-член, заинтересованная в решении какой-либо проблемы, послужившей основанием для образования технического комитета, имеет право быть представленной в данном комитете. Международные организации, как правительственные, так и неправительственные, взаимодействующие с ISO, также принимают участие в этой работе. ISO тесно сотрудничает с Международной электротехнической комиссией (IEC) по всем вопросам, связанным со стандартизацией электротехнической отрасли.

Международные стандарты разрабатывают в соответствии с требованиями Директив ISO/IEC, часть 2.

Главной задачей технических комитетов является подготовка международных стандартов. Проекты международных стандартов, принятые техническими комитетами, направляются организациями-членами на голосование. Для публикации стандарта требуется его одобрение не менее 75% от общего числа голосующих организаций.

Настоящий стандарт подготовлен Техническим комитетом ISO/TC 184 "Системы автоматизации и интеграция" (подкомитет SC4 "Промышленная информация").

Перечень стандартов комплекса ISO 22745 можно найти в Интернете по адресу:

http://www.tc184-sc4.org/titles/OTD_Titles.htm.

Стандарты комплекса ISO 22745 определяют систему для описательной технологии, состоящую из:

- открытого технического словаря (OTD);

- руководства по идентификации (IG);

- основных данных;

- схемы идентификации;

- методов обслуживания OTD;

- интерфейсов для запроса информации из OTD, включая терминологию, относящуюся к заданной концепции.

Открытый технический словарь (OTD) представляет собой совокупность терминов, которые определены для применения такими организациями, как ISO, IEC и рядом других, взаимодействующих друг с другом с целью разработки/принятия терминологии. В OTD включены термины, определения и концепты, применяемые для описания отдельных объектов, организаций, адресов, товаров и услуг. В комплексе стандартов ISO 22745 описаны элементы данных, относящиеся к конкретным классам и парам "значение - свойство".

Открытый технический словарь:

- позволяет определять свойства в соответствии сданными ISO 10303;

- позволяет определять информацию и обмениваться данными с партнерами из других стран без искажения смысла данных;

- позволяет синхронизировать базы данных с минимальным преобразованием данных;

- обеспечивает прозрачность потока информации, циркулирующей между правительственными и коммерческими системами.

- обеспечивает своевременность и достоверность передаваемых данных для финансово-учетных процессов;

- помогает осуществлять эффективное финансирование источников информации;

- помогает управлять учетом производства и способствует его совершенствованию;

- помогает вести учет коммерческих и правительственных (государственных) снабженческих операций;

- обеспечивает информацией о единицах измерений и международных денежных единицах;

- обеспечивает сведениями о классификации и применении различных языков.

Любая организация может подготовить и предложить термины для включения их в открытый технический словарь. Комплекс стандартов ISO 22745 не устанавливает требования к стандартизации терминологии. Открытый технический словарь должен иметь однозначный идентификатор каждого концепта и ссылки на источник терминологии (термины, определения и изображения). Словари OTD связывают термины и определения с их семантическим содержанием и дают ссылки на источник термина и определения. Словари OTD не должны дублировать существующие стандарты, а должны обеспечивать исчерпывающий набор терминов для описания объектов, организаций, их местоположений, а также товаров и услуг.

Несмотря на то, что процесс гармонизации терминов не включен в область применения стандартов комплекса ISO 22745, OTD может быть полезным инструментом для гармонизации терминов, используемых в стандартах ISO, IEC и других документах.

Руководство по идентификации (IG) определяет, какую концепцию следует применять и какие концепты должны быть связаны между собой. Так, например, свойства предмета связывают этот предмет с определенным классом. Более того, IG устанавливает, какие конкретно термины, определения и изображения должны применяться в тех случаях, когда имеется целый ряд многозначных терминов и определений, относящихся к конкретному концепту.

Основные данные - это данные, которыми владеет организация и которые описывают объекты, являющиеся независимыми и основополагающими для этой организации, на которые следует ссылаться в транзакциях.

Каталог - это представление основных данных в форме пар "значение - свойство".

Настоящий стандарт включает в себя описание руководящих принципов для концепций, применяемых в каталогизации.

Примечание 1 - Терминология включает в себя термины, определения и изображения.


Для того, чтобы термин или определение были включены в OTD, не обязательно выполнять все установки настоящего стандарта. Эти установки являются базовым средством для разработчиков при отработке согласованности и понятности всех определений, включаемых в OTD. Такой подход позволяет пользователю осуществлять поиск терминов, соответствующих условиям настоящего стандарта.

Все представленные в настоящем стандарте примеры, приведены в качестве иллюстраций. При переводе на другие языки могут понадобиться другие примеры.

Руководящие принципы, установки и примеры методов формирования терминов (раздел 7), примеры методов формирования определений (раздел 8) и примеры ограничений терминологии (раздел 10) являются характерными для английского языка. Примеры разделов 7, 8 и 10, не предназначены для перевода, но они должны быть адаптированы для применения на любом другом языке.

В последующие издания ISO 22745 могут быть представлены примеры адаптации из разделов 7, 8 и 10 на других языках.

Примечание 2 - Если структура настоящего стандарта и ISO 22745-2 соответствует структуре файла README, то с помощью определенных команд можно найти нужный термин в ISO 22745-2.

1 Область применения


Настоящий стандарт включает в себя руководящие принципы по разработке терминов и определений концептов открытого технического словаря (OTD).

Примечание 1 - Настоящий стандарт не содержит указаний по разработке изображений для концептов с целью включения их в каталог. Эти указания, возможно, будут включены в следующее издание стандарта.

Примечание 2 - Соответствие изложенным в настоящем стандарте руководящим принципам не требуется для включения термина или определения в OTD. Разработчики промышленной терминологии должны пользоваться этими руководящими принципами для того, чтобы разрабатываемая ими терминология была понятной. Терминология, соответствующая определенным руководящим принципам, будет соответствующим образом помечена в OTD. Это позволит пользователю проводить выборочный поиск терминов, основанных на соответствии требованиям настоящего стандарта.


В настоящем стандарте применена терминология, стандартизованная в процессе разработки и обслуживания OTD. Данная терминология не соответствует терминологии, полученной от координирующих организаций, поскольку они стандартизировали терминологию до ее включения в OTD.

Настоящий стандарт распространяется на

- общие принципы;

- руководящие принципы формулирования терминов на английском языке;

- руководящие принципы формулирования определений на английском языке.

Примечание 3 - Концепты, представленные в рамках OTD, включают в себя

- класс;

- свойство;

- особенность;

- способ представления;

- единицу измерений;

- спецификатор измерения;

- значение свойства;

- применимость;

- тип данных.


Настоящий стандарт не распространяется на

- идентификаторы концептов, терминов, определений и изображений;

- процедуры ведения и обслуживания OTD.

2 Нормативные ссылки


В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие международные стандарты* (для датированных ссылок следует использовать только указанное издание, для недатированных - последнее издание указанного стандарта, включая все изменения к нему):
________________
* Таблицу соответствия национальных стандартов международным см. по ссылке. - Примечание изготовителя базы данных.


ISO 704 Terminology work - Principles and methods (Терминологическая работа. Принципы и методы)

ISO 22745-2 Industrial automation systems and integration - Open technical dictionaries and their application to master data - Part 2: Vocabulary (Системы промышленной автоматизации и их интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 2. Словарь)

3 Термины и определения


В настоящем стандарте применены термины по ISO 22745-2.

4 Сокращения


В настоящем стандарте применены следующие сокращения:

ACS

- Американское общество химиков (American Chemical Society)

АМА

- Американская ассоциация медиков (American Medical Association);

ASN

- система абстрактных обозначений для описания синтаксиса (Abstract Syntax Notation);

DTD

- определение типа документа (document type definition);

FR

- Франция (France);

IEV

- Международный электротехнический словарь (International Electrotechnical Vocabulary);

IG

- руководство по идентификации (identification guide);

IUPAC

- Международный союз теоретической и прикладной химии (International Union of Pure and Applied Chemistry);

NF

- Национальный свод правил (National Formulary);

OTD

- открытый технический словарь (open technical dictionary);

UML

- унифицированный язык моделирования (Unified Modeling Language);

UK

- Соединенное Королевство (United Kingdom);

US

- Соединенные Штаты (United States);

USP

- Фармакопея Соединенных Штатов (United States Pharmacopeia);

USP-NF

- Национальный свод правил Фармакопеи Соединенных Штатов (United States Pharmacopeia-National Formulary);

URL

- унифицированный локатор ресурсов (uniform resource locator);

XML

- расширяемый язык разметки (Extensible Markup Language).

5 Базовые концепты и допущения

5.1 Модель ссылок


На рисунке 1 изображена концептуальная модель терминологии высокого уровня.

Примечание 1 - Данная модель соответствует требованиям ISO 704.

Примечание 2 - Данная модель не предназначена для использования в качестве модели данных. Модель данных для открытых технических словарей, включая терминологию, приведена в ISCO/TS 22745-10.

Рисунок 1 - Концептуальная модель терминологии высокого уровня

ГОСТ ISO 22745-11-2017 Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 11. Руководящие принципы по формулированию терминологии


Рисунок 1 - Концептуальная модель терминологии высокого уровня


Каждый концепт имеет одно или несколько определений. Каждое определение относится только к одному концепту.

Каждый концепт имеет один или несколько терминов. Каждый термин относится только к одному концепту.

Каждый концепт иллюстрирован одним или несколькими изображениями или совсем их не имеет. Каждое изображение иллюстрирует только один концепт.

Каждое определение использует язык и орфографию, а также общие термины, определенные только одним словарем слов. Каждый словарь слов определяет язык и орфографию, а также общие термины для нулевого, одного или нескольких определений.

Каждый термин использует язык, орфографию и общие элементы, определенные только в одном словаре слов. Каждый словарь слов определяет язык, орфографию и общие элементы для нулевого, одного или нескольких терминов.

Для описания каждого изображения применяют язык и орфографию, а также общие термины, определенные только в одном словаре слов. Каждый словарь слов определяет язык и орфографию, а также общие термины для описания нулевого, одного или нескольких изображений.

Каждый словарь слов относится только к одному языку. Каждому языку соответствует один или более словарей слов.

5.2 Многоязычность


Структура, представленная в пункте 5.1, позволяет OTD быть многоязычным.

Пример - В каждом частном OTD концепт "цвет" выражен следующими терминами, характерными для представляемого в соответствующем словаре языка

- color:


язык: US английский;

словарь: American Heritage [4];

- colour:


язык: UK английский;

словарь: Concise Oxford English [5];

- couleur:


язык: FR французский;

словарь: Petit Robert [6].


Определения концепта могут быть на одном или нескольких языках. На одном языке может существовать более одного определения концепта.

Примечание 1 - Каждый отдельный термин или определение принадлежит одному языку.

Примечание 2 - Термины, связанные с заданным концептом и заданным словарем слов, являются синонимами (см. 7.7).

6 Общие принципы

6.1 Язык словаря


Каждый термин или определение связаны со словарем слов, использующимся для проверки орфографии и определения часто употребляемых терминов. Словарь слов также указывает на язык термина или определения (см. 5.1).

Примечание 1 - OTD могут классифицироваться на основании используемого ими языка в соответствии с таблицей 1.

Таблица 1 - Классификация OTD в соответствии с используемым языком

Класс

Название

Описание

1

Одноязычный

Каждый концепт в OTD имеет терминологию (не менее одного термина и одного определения) на определенном языке ГОСТ ISO 22745-11-2017 Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 11. Руководящие принципы по формулированию терминологии. Все термины и определения в OTD приведены на языке ГОСТ ISO 22745-11-2017 Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 11. Руководящие принципы по формулированию терминологии.

Пример 1 - OTD, в котором все термины приведены на английском языке.

Пример 2 - OTD, в котором все термины приведены на немецком языке

2

Одноязычный плюс

Каждый концепт в OTD имеет терминологию (не менее одного термина и одного определения) на определенном языке ГОСТ ISO 22745-11-2017 Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 11. Руководящие принципы по формулированию терминологии. Термины и определения некоторых концептов приведены на языке ГОСТ ISO 22745-11-2017 Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 11. Руководящие принципы по формулированию терминологии.

Пример 3 - OTD, в котором каждый концепт имеет терминологию на английском языке, а некоторые концепты также имеют терминологию на немецком языке

3

Многоязычный

Каждый концепт в OTD имеет терминологию (включая по крайней мере один термин и одно определение), представленную на каждом из двух или более языках ГОСТ ISO 22745-11-2017 Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 11. Руководящие принципы по формулированию терминологии, ..., ГОСТ ISO 22745-11-2017 Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 11. Руководящие принципы по формулированию терминологии. Каждый термин или определение в OTD представлены на одном из этих языков ГОСТ ISO 22745-11-2017 Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 11. Руководящие принципы по формулированию терминологии, ..., ГОСТ ISO 22745-11-2017 Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 11. Руководящие принципы по формулированию терминологии.

Примечание 2 - В случае, если ГОСТ ISO 22745-11-2017 Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 11. Руководящие принципы по формулированию терминологии2, словарь является двуязычным, если ГОСТ ISO 22745-11-2017 Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 11. Руководящие принципы по формулированию терминологии3 - трехъязычным.


Пример 4 - OTD, в котором каждый концепт имеет термин и определение на английском и на немецком языках, - двуязычный.

Пример 5 - OTD, в котором каждый концепт имеет терминологию на английском, немецком и французском языках, - трехъязычный

4

Разделенный язык

Каждый концепт в OTD имеет терминологию (включая, по крайней мере, один термин и одно определение), представленную точно на одном языке, но не все концепты имеют терминологию, представленную только на этом языке.

Пример 6 - OTD, в котором около половины концептов имеют терминологию на английском языке, а остальные концепты имеют терминологию на немецком языке.

Пример 7 - OTD, в котором около 40% концептов имеют терминологию только на английском языке, около 30% концептов - только на немецком языке, а остальные концепты - только на французском языке

5

Смешанный язык

Каждый концепт в OTD имеет, по меньшей мере, один термин и одно определение на каком-либо языке. Однако нет такого языка ГОСТ ISO 22745-11-2017 Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 11. Руководящие принципы по формулированию терминологии, на котором каждый концепт в OTD имеет и термин, и определение.

Пример 8 - OTD, в котором около 40% концептов имеют терминологию только на английском языке, около 40% концептов - только на немецком языке и около 20% концептов - как на английском, так и на немецком языках

6.2 Принцип замены


К определениям в OTD применим следующий принцип замены.

Определение является действительным, если им можно заменить обозначение или наименование в тексте без изменения или потери его значения (ISO 704).

Пример - Предположим, что слово "дерево" (tree) определено следующим образом:

дерево (tree) - большое многолетнее лесное растение (a large, perennial, woody plant).

Возьмем предложение "дерево растет в лесу" (a tree grows in a forest). Применяя принцип замены, заменяем слово "дерево" (tree) на приведенное выше определение и получаем следующее предложение: "большое многолетнее лесное растение" ("a large, perennial, woody plant grows in a forest"). Неопределенный артикль "а" появляется дважды, что неправильно. Следующее определение без артикля соответствует принципу замены: "Tree - large, perennial, woody plant".

6.3 Идентификация


Каждый концепт, наименование и определение идентифицируются с помощью общепринятого однозначного идентификатора.

7 Руководящие принципы формулирования терминов на английском языке

7.1 Общая информация


Все руководящие принципы, представленные в настоящем разделе, распространяются только на термины английского языка. На другие языки данные принципы распространяются только в том случае, если они соответствуют грамматическим правилам, применяемым в английском языке.

Руководящие принципы в настоящем разделе применяются только к терминам классов.

Каждый термин, обозначающий концепт OTD, должен представлять собой именное словосочетание без определяющего слова.

Пример 1 - Ниже приведены пары приемлемых и неприемлемых терминов.

Термин

Приемлемый

Неприемлемый

Доступ к полной версии этого документа ограничен

Текст документа вы можете получить на ваш адрес электронной почты, заказав бесплатную демонстрацию систем «Кодекс» и «Техэксперт».

Что вы получите:

После завершения процесса оплаты вы получите доступ к полному тексту документа, возможность сохранить его в формате .pdf, а также копию документа на свой e-mail. На мобильный телефон придет подтверждение оплаты.

При возникновении проблем свяжитесь с нами по адресу spp@kodeks.ru

ГОСТ ISO 22745-11-2017 Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 11. Руководящие принципы по формулированию терминологии

Название документа: ГОСТ ISO 22745-11-2017 Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 11. Руководящие принципы по формулированию терминологии

Номер документа: ISO 22745-11-2017

Вид документа: ГОСТ

Принявший орган: Росстандарт

Статус: Документ в силу не вступил

Опубликован: Официальное издание. М.: Стандартинформ, 2018 год
Дата принятия: 05 апреля 2018

Дата начала действия: 01 октября 2018
Информация о данном документе содержится в профессиональных справочных системах «Кодекс» и «Техэксперт»
Узнать больше о системах