Статус документа
Статус документа

     
     ГОСТ Р ИСО 15188-2012

     

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПРИНЦИПЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЕКТАМИ СТАНДАРТИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ

Project management guidelines for terminology standardization



ОКС 01.020

        01.120

Дата введения 2014-01-01

     

Предисловие

1 ПОДГОТОВЛЕН ЗАО "Проспект" на основе собственного перевода на русский язык англоязычной версии международного стандарта, указанного в пункте 4

2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 55 "Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле"

3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 20 ноября 2012 г. N 968-ст

4 Настоящий стандарт идентичен международному стандарту ИСО 15188:2001* "Принципы управления проектами стандартизации терминологии" (ISO 15188:2001 "Project management guidelines for terminology standardization", IDT).

________________

* Доступ к международным и зарубежным документам, упомянутым в тексте, можно получить, обратившись в Службу поддержки пользователей. - Примечание изготовителя базы данных.


При применении настоящего стандарта рекомендуется использовать вместо ссылочных международных стандартов соответствующие им национальные стандарты, сведения о которых приведены в дополнительном приложении ДА

5 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ

6 ПЕРЕИЗДАНИЕ. Январь 2019 г.


Правила применения настоящего стандарта установлены в статье 26 Федерального закона от 29 июня 2015 г. N 162-ФЗ "О стандартизации в Российской Федерации". Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе "Национальные стандарты", а официальный текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)

Введение


Использование общепринятой терминологии, согласованной с пользователями, отражает качество окончательной редакции документа в той или иной технической области. Цель стандартизации терминологии, представляющей собой унификацию и гармонизацию понятий, систем понятий, терминов и определений, заключается в создании нормативного словаря, в котором только один термин соответствует одному понятию и только одно понятие соответствует одному термину (см. ИСО 10241). Это способствует уменьшению двусмысленности, вызываемой полисемией, синонимией или омонимией, и созданию условий для образования новых терминов в соответствии с принципами и методами терминологии (см. ИСО 704).

Стандартизованная терминология, получаемая в результате процесса стандартизации терминологии, состоит из наборов обозначений, имеющих одно понятие и принадлежащих специальным языкам (см. ИСО 1087-1), используемых в различных областях человеческих знаний. Она улучшает обмен информацией, доступ и управление информацией. Достижение всеобщего консенсуса в отношении значения терминов позволяет извлечь экономическую выгоду. Это, в свою очередь, содействует гармонизации понятий и терминов (см. ИСО 860), которая улучшает национальное производство, облегчает торговлю и доступ к международным рынкам. Использование несогласованной терминологии может привести к трудностям во взаимопонимании и потенциальным экономическим убыткам.

Цель стандартизации в области менеджмента терминологических проектов заключается в облегчении стандартизации терминологии и исключении потерь, к которым могут привести переработка предлагаемых или существующих стандартизованных терминологий и разработка терминологии, лишенной единообразия или не отвечающей требованиям пользователей. Основная цель заключается в том, чтобы проекты были результативными и экономически эффективными.

     1 Область применения


Настоящий стандарт является руководством, устанавливающим этапы и процедуры выполнения проектов по стандартизации терминологии, а также проектов по гармонизации и унификации как в рамках международной стандартизации, так и за ее пределами, и состоит из двух разделов, один из которых касается стандартизации терминологии вообще, а другой - стандартизации терминологии в рамках международных органов по стандартизации.

     2 Нормативные ссылки


В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие международные стандарты* (для датированных ссылок следует использовать только указанное издание, для недатированных ссылок - последнее издание указанного документа, включая любые поправки и изменения к нему):

________________

* Таблицу соответствия национальных стандартов международным см. по ссылке. - Примечание изготовителя базы данных.


ISO 704:2000, Terminology work - Principles and methods (Терминологическая работа. Принципы и методы)

________________

Заменен на ISO 704:2009.


ISO 860:1996, Terminology work - Harmonization of concepts and terms (Терминологическая работа. Гармонизация понятий и терминов)

________________

Заменен на ISO 860:2007.


ISO 1087-1:2000, Terminology work - Vocabulary - Part 1: Theory and application (Терминологическая работа. Словарь. Часть 1. Теория и применение)

ISO 10006:1997, Quality management systems - Guidelines for quality management in projects (Менеджмент качества. Руководящие указания по качеству менеджмента проектов)

________________

Заменен на ISO 10006:2003.


ISO 10241:1992 International terminology standards; preparation and layout (Международные терминологические стандарты. Подготовка и оформление)

________________

Заменен на ISO 10241-1:2011.


ISO 12620, Computer applications in terminology - Data categories (Применение вычислительной техники в работах по терминологии. Категории данных)

________________

Заменен на ISO 12620:2009.


ISO/IEC Guide 2:1996, Standardization and related activities - General vocabulary (Стандартизация и смежные виды деятельности. Общий словарь)

________________

Заменен на ISO/IEC Guide 2:2004.


ISO/IEC Guide 51:1999, Safety aspects - Guidelines for their inclusion in standards (Аспекты безопасности. Руководящие указания по включению их в стандарты)

________________

Заменен на ISO/IEC Guide 51:2014.

     3 Термины и определения


В настоящем стандарте использованы следующие термины с соответствующими определениями:

3.1 терминологический проект (terminology project): Проект, нацеленный на сбор, разработку, анализ и запись терминологии в одной или нескольких предметных областях.

3.2 проект стандартизации (standardization project): Проект, нацеленный на разработку положений для всеобщего и повторяющегося использования.

3.3 контрольная проверка; верификация (verification): Подтверждение выполнения заданных требований путем анализа фактов реальной действительности.

3.4

международная стандартизация (international standardization): Стандартизация, участие в которой открыто для соответствующих органов всех стран.

[Руководство ИСО/МЭК 2:1996, статья 1.6.1]

3.5 стандартизация терминологии (terminology standardization): Разработка терминологических стандартов или терминологических разделов технических стандартов и их одобрение уполномоченным органом.

3.6

риск (risk): Сочетание вероятности нанесения ущерба и степени его тяжести.

[Руководство ИСО/МЭК 51:1999, статья 3.2]

     

     4 Управление проектами стандартизации терминологии

4.1 Общие положения

Процесс управления, осуществляемый применительно к терминологическому проекту от его начала до завершения, в частности при выполнении проекта стандартизации, состоит из нескольких этапов: подготовки, разработки, внедрения, анализа результатов и завершения (см. приложение А). Распределение этапов и сфер ответственности зависит от масштабов конкретного проекта.

4.2 Этап подготовки

4.2.1 Введение

Данный этап включает в себя анализ осуществимости проекта, описание его юридической, финансовой и организационной структуры и подготовку технического задания на основе оценки осуществимости и анализа структуры проекта (см. таблицу 1).


Таблица 1 - Этап подготовки

Этап

Требования

Подготовка

Анализ осуществимости

Установить цель проекта и его задачи

Идентифицировать потенциальных пользователей

Идентифицировать потребности пользователей

Идентифицировать ситуации, которые могут привести к значительному риску, если возникнет непонимание со стороны групп пользователей и потребуется согласование проектных решений


Структура

Определить юридические аспекты

Определить финансовые аспекты

Установить организации, участвующие в проекте

Установить политику языкового планирования

Определить национальные варианты используемого языка


Техническое задание

Подготовить техническое задание

Разработать критерии приемки проекта

4.2.2 Осуществимость проекта

Оценка осуществимости проекта стандартизации терминологии включает:

a) установление цели проекта (кто что хочет сделать и для кого?);

b) идентификацию потенциальных пользователей и их потребностей. Это может быть сделано путем интервьюирования или распространения вопросника среди членов целевой группы пользователей;

с) идентификацию ситуаций, которые могут привести к значительному риску, если возникнет непонимание со стороны групп пользователей и потребуется согласование проектных решений (см. ИСО 860).

4.2.3 Структура

Описание юридической, финансовой и организационной структуры проекта охватывает следующие задачи:

a) определение юридических аспектов терминологий, подлежащих исследованию и стандартизации:

- кто является владельцем информации?

- кто имеет право продавать ее по частям или целиком?

- кто имеет право доступа к информации и при каких условиях?

b) определение финансовых аспектов проекта:

- кто субсидирует проект?

Доступ к полной версии документа ограничен
Полный текст этого документа доступен на портале с 20 до 24 часов по московскому времени 7 дней в неделю.
Также этот документ или информация о нем всегда доступны в профессиональных справочных системах «Техэксперт» и «Кодекс».