МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПРИКАЗ
от 4 июля 1997 года N 1435
О присвоении дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" выпускникам вузов по специальностям высшего профессионального образования
____________________________________________________________________
Утратил силу на основании
приказа Минобрнауки России от 9 октября 2013 года N 1129
____________________________________________________________________
В целях совершенствования подготовки специалистов, более полного удовлетворения потребности личности в получении образования и повышения степени социальной адаптации выпускников высших учебных заведений Российской Федерации
приказываю:
1. Ввести в действие Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (Приложение).
2. Присваивать дополнительную квалификацию "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" выпускникам, окончившим вузы по специальностям высшего профессионального образования и выполнившим за время обучения по основной специальности Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" с выдачей диплома с записью о присвоении вышеназванной квалификации.
3. Разрешение на реализацию программы по выполнению Государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускников для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" предоставляется высшим учебным заведениям Министерством общего и профессионального образования Российской Федерации при представлении выписки из решения Ученого совета вуза и заключения Учебно-методического объединения по лингвистическому образованию.
4. Установить, что высшие учебные заведения, получившие право на реализацию программы подготовки для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", могут осуществлять ее за счет учебного времени, выделяемого на изучение иностранного языка (340 часов), за счет дисциплин по выбору и факультативов, отводимых на освоение материала по основной образовательной программе, или в рамках программы дополнительного образования.
5. Управлению гуманитарного образования и развития личности (Серикову В.В.) организовать работу по программному и учебно методическому обеспечению подготовки специалистов по дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".
6. Контроль за выполнением настоящего Приказа возложить на Управление гуманитарного образования и развития личности (Серикова В.В.).
Заместитель Министра
А.Асмолов
Приложение
к Приказу Минобразования
Российской Федерации
от 4 июля 1997 года N 1435
ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
к минимуму содержания и уровню профессиональной
подготовки выпускника для получения дополнительной
квалификации "Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации" (третий уровень высшего
профессионального образования)
1. Общая характеристика образовательной
профессиональной программы подготовки переводчика
в сфере профессиональной коммуникации
1.1. Нормативная трудоемкость образовательной профессиональной программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации при очной форме обучения - 1500 часов.
1.2. Характеристика сферы и объектов профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Деятельность специалиста направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности.
2. Требования к уровню подготовки лиц, успешно
завершивших обучение по программе подготовки специалиста
с дополнительной квалификацией "Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации"
2.1. Общие требования к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере:
2.1.1. В области теории общего и частного языкознания:
знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;
быть знакомым с основными понятиями теории текста;
владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста;
иметь представление о специфике устной и письменной речи;
владеть основными способами номинации в языке, иметь представление о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;
понимать национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках;
знать специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах;
иметь представление об основных разделах грамматики морфологии и синтаксисе;
знать основные единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории частей речи;
знать основные единицы синтаксического уровня - словосочетание, предложение, текст, их основные категории;
иметь представление о тексте, его единицах, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста;
иметь представление о понятии стиля, стилистической классификации словарного состава языка, функциональных стилях современного изучаемого языка;
иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов;
владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований;
знать нормы русского литературного языка, владеть навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств.
2.1.2. В области теории перевода:
иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
иметь представление о прагматических аспектах перевода;
знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;
иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.
2.1.3. В области практического курса перевода:
уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста;
уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном объеме - устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;
уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;
уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;
уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;
уметь пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и компьютером.
2.2. Требования к знаниям и умениям по дисциплинам:
Требования по общим гуманитарным и социально-экономическим, по математическим и общим естественнонаучным, а также общепрофессиональным дисциплинам изложены в Государственных требованиях к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальности основной профессиональной деятельности.
3. Обязательный минимум содержания программы
профессиональной подготовки переводчика в сфере
профессиональной коммуникации
+----------------------------------------------------------------+
¦Индекс¦ Наименование дисциплины ¦ Всего ¦
¦ ¦ и их основные разделы ¦ часов ¦
+------+-------------------------------------------------+-------¦
¦ОД.00 ¦Общие дисциплины ¦ 800 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ОД.01 ¦Введение в языкознание ¦ 70 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦Место языка в системе культурно значимых средств¦ ¦
¦ ¦коммуникации; способы научного описания языка;¦ ¦
¦ ¦история общества и история языка; язык и мысль;¦ ¦
¦ ¦язык и культура ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ОД.02 ¦Основы теории изучаемого языка ¦ 140 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦Слово как основная единица лексической системы;¦ ¦
¦ ¦семасиология; словообразование; фразеологические¦ ¦
¦ ¦единицы; основы лексикографии. Особенности¦ ¦
¦ ¦грамматического строя изучаемого языка; основные¦ ¦
¦ ¦единицы и категории морфологического и¦ ¦
¦ ¦синтаксического уровней; текст, его единицы и¦ ¦
¦ ¦категории; части речи, понятие выразительных¦ ¦
¦ ¦средств языка и стилистических приемов; стиль,¦ ¦
¦ ¦его функциональные разновидности; стили научной¦ ¦
¦ ¦прозы и документов, их характеристики и категории¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ОД.03 ¦Практический курс иностранного языка ¦ 454 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦Орфографическая, орфоэпическая, лексическая,¦ ¦
¦ ¦грамматическая и стилистическая нормы изучаемого¦ ¦
¦ ¦языка и их реализация применительно к тестовой¦ ¦
¦ ¦деятельности для осуществления межкультурной¦ ¦
¦ ¦коммуникации в сфере основной профессиональной¦ ¦
¦ ¦деятельности ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ОД.04 ¦Стилистика русского языка и культура речи ¦ 70 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦Нормы и стилистические ресурсы русского¦ ¦
¦ ¦литературного языка; нормативное и стилистически¦ ¦
¦ ¦целесообразное использование языковых средств в¦ ¦
¦ ¦процессе продуцирования текстов различных типов ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦СД.00 ¦Специальные дисциплины ¦ 700 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦СД.01 ¦Теория перевода ¦ 72 ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦Основные понятия переводоведения; способы¦ ¦
¦ ¦достижения адекватности при переводе;¦ ¦
¦ ¦прагматические, семантические и стилистические¦ ¦
¦ ¦аспекты перевода ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦СД.02 ¦Практический курс профессионально¦ ¦
¦ ¦ориентированного перевода ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦Дискурсивные, лексико-фразеологические, ¦ ¦
¦ ¦грамматические и стилистические трудности и их¦ ¦
¦ ¦преодоление при переводе текстов, относящихся к¦ ¦
¦ ¦сфере основной профессиональной деятельности, с¦ ¦
¦ ¦учетом вида перевода, его целей и условий¦ ¦
¦ ¦осуществления ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦СД.03 ¦Практикум ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦Выполнение письменного перевода (с иностранного¦ ¦
¦ ¦языка на русский) текста, относящегося к сфере¦ ¦
¦ ¦основной профессиональной деятельности, объемом¦ ¦
¦ ¦не менее 35 машинописных страниц ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦СД.04 ¦Дисциплины и курсы по выбору студентов,¦ ¦
¦ ¦устанавливаемые вузом (факультетом) ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦П.00 ¦Переводческая практика 5 недель ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦И.00 ¦Итоговая аттестация ¦ ¦
¦ ¦ ¦ ¦
¦ ¦Государственный квалификационный экзамен или¦ ¦
¦ ¦защита выпускной работы по переводу ¦ ¦
+----------------------------------------------------------------+
Примечание. Вуз (факультет) имеет право:
1. Изменять объем часов, отводимых на усвоение учебного материала, для циклов дисциплин - в пределах 10%; для дисциплин, входящих в цикл, - в пределах 5% без превышения максимального объема недельной нагрузки студента и при условии сохранения минимального содержания дисциплин.
2. Вводить в цикл специальных дисциплин (СД.04) дополнительные элективные курсы, отражающие специфику конкретного вуза.
3. Осуществлять преподавание в форме авторских лекционных курсов и разнообразных видов коллективных и индивидуальных практических занятий, заданий и семинаров по программам, которые разрабатываются в самом вузе, учитывают региональную, национально-этническую и профессиональную специфику, научно исследовательские предпочтения преподавателей и обеспечивают квалифицированное освещение тематики дисциплин.
Текст документа сверен по:
"Бюллетень Минобразования РФ",
N 9, 1997 год