Недействующий


МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПРИКАЗ

от 4 июля 1997 года N 1435

О присвоении дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" выпускникам вузов по специальностям высшего профессионального образования

____________________________________________________________________
Утратил силу на основании
приказа Минобрнауки России от 9 октября 2013 года N 1129
____________________________________________________________________

В целях совершенствования подготовки специалистов, более полного удовлетворения потребности личности в получении образования и повышения степени социальной адаптации выпускников высших учебных заведений Российской Федерации

приказываю:

1. Ввести в действие Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (Приложение).

2. Присваивать дополнительную квалификацию "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" выпускникам, окончившим вузы по специальностям высшего профессионального образования и выполнившим за время обучения по основной специальности Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" с выдачей диплома с записью о присвоении вышеназванной квалификации.

3. Разрешение на реализацию программы по выполнению Государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускников для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" предоставляется высшим учебным заведениям Министерством общего и профессионального образования Российской Федерации при представлении выписки из решения Ученого совета вуза и заключения Учебно-методического объединения по лингвистическому образованию.

4. Установить, что высшие учебные заведения, получившие право на реализацию программы подготовки для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", могут осуществлять ее за счет учебного времени, выделяемого на изучение иностранного языка (340 часов), за счет дисциплин по выбору и факультативов, отводимых на освоение материала по основной образовательной программе, или в рамках программы дополнительного образования.

5. Управлению гуманитарного образования и развития личности (Серикову В.В.) организовать работу по программному и учебно методическому обеспечению подготовки специалистов по дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".

6. Контроль за выполнением настоящего Приказа возложить на Управление гуманитарного образования и развития личности (Серикова В.В.).

Заместитель Министра
А.Асмолов


Приложение
к Приказу Минобразования
Российской Федерации
от 4 июля 1997 года N 1435

ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
к минимуму содержания и уровню профессиональной
подготовки выпускника для получения дополнительной
квалификации "Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации" (третий уровень высшего
профессионального образования)


1. Общая характеристика образовательной
профессиональной программы подготовки переводчика
в сфере профессиональной коммуникации

1.1. Нормативная трудоемкость образовательной профессиональной программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации при очной форме обучения - 1500 часов.

1.2. Характеристика сферы и объектов профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Деятельность специалиста направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности.

2. Требования к уровню подготовки лиц, успешно
завершивших обучение по программе подготовки специалиста
с дополнительной квалификацией "Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации"

2.1. Общие требования к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере:

2.1.1. В области теории общего и частного языкознания:

знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;

быть знакомым с основными понятиями теории текста;

владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста;

иметь представление о специфике устной и письменной речи;

владеть основными способами номинации в языке, иметь представление о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;

понимать национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках;

знать специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах;

иметь представление об основных разделах грамматики морфологии и синтаксисе;

знать основные единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории частей речи;

знать основные единицы синтаксического уровня - словосочетание, предложение, текст, их основные категории;

иметь представление о тексте, его единицах, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста;

иметь представление о понятии стиля, стилистической классификации словарного состава языка, функциональных стилях современного изучаемого языка;

иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов;

владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований;

знать нормы русского литературного языка, владеть навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств.

2.1.2. В области теории перевода:

иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

иметь представление о прагматических аспектах перевода;

знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;

иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.

2.1.3. В области практического курса перевода:

уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста;

уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном объеме - устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;

уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;

уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;

уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;

уметь пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и компьютером.

2.2. Требования к знаниям и умениям по дисциплинам:

Требования по общим гуманитарным и социально-экономическим, по математическим и общим естественнонаучным, а также общепрофессиональным дисциплинам изложены в Государственных требованиях к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальности основной профессиональной деятельности.

3. Обязательный минимум содержания программы
профессиональной подготовки переводчика в сфере
профессиональной коммуникации

+----------------------------------------------------------------+
¦Индекс¦            Наименование дисциплины              ¦ Всего ¦
¦      ¦             и их основные разделы               ¦ часов ¦
+------+-------------------------------------------------+-------¦
¦ОД.00 ¦Общие дисциплины                                 ¦  800  ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦ОД.01 ¦Введение в языкознание                           ¦   70  ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦      ¦Место языка  в системе культурно значимых средств¦       ¦
¦      ¦коммуникации; способы  научного  описания  языка;¦       ¦
¦      ¦история общества  и история языка;  язык и мысль;¦       ¦
¦      ¦язык и культура                                  ¦       ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦ОД.02 ¦Основы теории изучаемого языка                   ¦  140  ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦      ¦Слово как основная единица  лексической  системы;¦       ¦
¦      ¦семасиология; словообразование;  фразеологические¦       ¦
¦      ¦единицы; основы    лексикографии.     Особенности¦       ¦
¦      ¦грамматического строя изучаемого языка;  основные¦       ¦
¦      ¦единицы и    категории     морфологического     и¦       ¦
¦      ¦синтаксического уровней;  текст,  его  единицы  и¦       ¦
¦      ¦категории; части  речи,   понятие   выразительных¦       ¦
¦      ¦средств языка  и  стилистических приемов;  стиль,¦       ¦
¦      ¦его функциональные разновидности;  стили  научной¦       ¦
¦      ¦прозы и документов, их характеристики и категории¦       ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦ОД.03 ¦Практический курс иностранного языка             ¦  454  ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦      ¦Орфографическая, орфоэпическая,      лексическая,¦       ¦
¦      ¦грамматическая и стилистическая нормы  изучаемого¦       ¦
¦      ¦языка и   их  реализация применительно к тестовой¦       ¦
¦      ¦деятельности для   осуществления    межкультурной¦       ¦
¦      ¦коммуникации в  сфере  основной  профессиональной¦       ¦
¦      ¦деятельности                                     ¦       ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦ОД.04 ¦Стилистика русского языка и культура речи        ¦   70  ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦      ¦Нормы и    стилистические    ресурсы     русского¦       ¦
¦      ¦литературного языка;  нормативное и стилистически¦       ¦
¦      ¦целесообразное использование языковых  средств  в¦       ¦
¦      ¦процессе продуцирования текстов различных типов  ¦       ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦СД.00 ¦Специальные дисциплины                           ¦  700  ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦СД.01 ¦Теория перевода                                  ¦   72  ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦      ¦Основные понятия     переводоведения;     способы¦       ¦
¦      ¦достижения адекватности       при       переводе;¦       ¦
¦      ¦прагматические, семантические   и  стилистические¦       ¦
¦      ¦аспекты перевода                                 ¦       ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦СД.02 ¦Практический курс                 профессионально¦       ¦
¦      ¦ориентированного перевода                        ¦       ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦      ¦Дискурсивные, лексико-фразеологические,          ¦       ¦
¦      ¦грамматические и стилистические  трудности  и  их¦       ¦
¦      ¦преодоление при  переводе текстов,  относящихся к¦       ¦
¦      ¦сфере основной профессиональной  деятельности,  с¦       ¦
¦      ¦учетом вида   перевода,   его   целей  и  условий¦       ¦
¦      ¦осуществления                                    ¦       ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦СД.03 ¦Практикум                                        ¦       ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦      ¦Выполнение письменного перевода  (с  иностранного¦       ¦
¦      ¦языка на  русский)  текста,  относящегося к сфере¦       ¦
¦      ¦основной профессиональной  деятельности,  объемом¦       ¦
¦      ¦не менее 35 машинописных страниц                 ¦       ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦СД.04 ¦Дисциплины и    курсы    по   выбору   студентов,¦       ¦
¦      ¦устанавливаемые вузом (факультетом)              ¦       ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦П.00  ¦Переводческая практика 5 недель                  ¦       ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦И.00  ¦Итоговая аттестация                              ¦       ¦
¦      ¦                                                 ¦       ¦
¦      ¦Государственный квалификационный   экзамен    или¦       ¦
¦      ¦защита выпускной работы по переводу              ¦       ¦
+----------------------------------------------------------------+

Примечание. Вуз (факультет) имеет право:

1. Изменять объем часов, отводимых на усвоение учебного материала, для циклов дисциплин - в пределах 10%; для дисциплин, входящих в цикл, - в пределах 5% без превышения максимального объема недельной нагрузки студента и при условии сохранения минимального содержания дисциплин.

2. Вводить в цикл специальных дисциплин (СД.04) дополнительные элективные курсы, отражающие специфику конкретного вуза.

3. Осуществлять преподавание в форме авторских лекционных курсов и разнообразных видов коллективных и индивидуальных практических занятий, заданий и семинаров по программам, которые разрабатываются в самом вузе, учитывают региональную, национально-этническую и профессиональную специфику, научно исследовательские предпочтения преподавателей и обеспечивают квалифицированное освещение тематики дисциплин.


Текст документа сверен по:
"Бюллетень Минобразования РФ",
N 9, 1997 год

Этот документ входит в профессиональные
справочные системы «Кодекс» и  «Техэксперт»