7.1. Входящие документы на иностранных языках, поступившие в Следственный комитет, до регистрации и направления в соответствующие подразделения для рассмотрения по существу подлежат переводу на русский язык работниками Следственного комитета, в должностные обязанности которых входит осуществление переводов документов, или внештатными переводчиками. При необходимости перевод осуществляется в ходе приема граждан.
В центральном аппарате Следственного комитета перевод при необходимости осуществляется работниками управления международно-правового сотрудничества Следственного комитета Российской Федерации (далее - управление международно-правового сотрудничества) или внештатными переводчиками.
7.2. Поручение на перевод (приложение N 40* к Инструкции) адресованное в управление международно-правового сотрудничества подписывается руководителем подразделения центрального аппарата Следственного комитета. На перевод направляются документы, без перевода которых невозможно принять решение. Документы передаются без контрольных производств, производства находятся у исполнителей. Учет и передача документов ведутся по книге учета документов, поступивших на перевод (приложение N 41* к Инструкции).
__________________
* Текст приложения на сайте не приводится. - Примечание изготовителя базы данных.
7.3. Обращения и приобщенные к ним документы переводятся обзорно с обязательным указанием данных, необходимых для регистрации в АИК "Надзор". Полный перевод обращения осуществляется на основании поручения на перевод, оформленного в соответствии с требованиями Инструкции. При поступлении нескольких одинаковых документов (обращений) переводится один (одно) из них с указанием учетных номеров всех остальных документов (обращений).
Если в документе (обращении) содержатся вопросы, относящиеся к компетенции нескольких подразделений, перевод выполняется в необходимом количестве экземпляров.
7.4. Переведенный текст документа исполняется машинописным или рукописным способом четким почерком (красителем черного или синего цвета), подписывается и датируется. В правом верхнем углу указывается, с какого языка выполнен перевод, и ставится учетный номер по книге учета документов, поступивших на перевод. При переводе судебных материалов проставляются также номера контрольного производства (с указанием фамилии лица) и дела (уголовного и др.), дается ссылка на том, листы дела. Подпись переводчика ставится на каждом листе дела.
Например:
с татарского языка
перевод N 375 н/п 15-375-2010 по делу Султанова Х.Х.,
дело N 3-27-2010, т.3, л.д. 52-76.
При переводе поздравительных и пригласительных писем учетный номер и подпись переводчика ставятся на втором экземпляре документа.
7.5. Переводчик обязан отметить обнаруженные в тексте дефекты, в частности подчистки, исправления, неоговоренные приписки между строк, сделанные разными чернилами или другим почерком, бессвязно изложенные или незаконченные фразы, искажения, пропущенные слова, а также указать, что в деле имеется какой-либо существенный для оценки обстоятельств документ, перевод которого не затребован. Кроме того, он должен дать объяснение поговорок, идиоматических выражений, названий национальных обычаев, религиозных обрядов, ритуалов, национальных блюд, предметов одежды, обихода и т.п., наименований единиц местного территориального деления, упомянутых в переводимом документе.
7.6. При обнаружении ошибок или неточностей в переводе следователь ставит об этом в известность переводчика, который устраняет данные ошибки и неточности, а при необходимости осуществляет новый перевод.