Не вступил в силу

Мадридское соглашение о пресечении ложных или вводящих в заблуждение указаний о происхождении на товарах

I. Акт, пересмотренный в Вашингтоне 2 июня 1911 года,
в Гааге 6 ноября 1925 года, в Лондоне 2 июня 1934 года
и в Лиссабоне 31 октября 1958 года


Статья 1


(1) Все товары, имеющие ложное или вводящее в заблуждение указание, посредством которого одна из стран, к которой применяется настоящее Соглашение, или место, находящееся в ней, прямо или косвенно указаны в качестве страны или места происхождения, подлежат наложению ареста при ввозе в любую из вышеупомянутых стран.

(2) Арест должен налагаться также внутри страны, в которой было нанесено ложное или вводящее в заблуждение указание о происхождении или в которую товары, несущие ложные или вводящие в заблуждение указания, были ввезены.

(3) Если законодательство страны не допускает ареста товаров при ввозе, арест заменятся запретом на ввоз.

(4) Если законодательство страны не допускает ни наложения ареста при ввозе, ни запрета на ввоз, ни наложения ареста внутри страны, то до момента соответствующих изменений, внесенных в такое законодательство, эти меры заменяются такими действиями и средствами судебной защиты, какие законодательство данной страны предоставляет в подобных случаях гражданам этой страны.

(5) В случае отсутствия специальных санкций, обеспечивающих пресечение ложных или вводящих в заблуждение указаний о происхождении, применяются санкции, предусмотренные соответствующими положениями законодательства по товарным знакам или фирменным наименованиям.

Статья 2


(1) Арест товаров производится по требованию таможенных органов, которые незамедлительно сообщают об этом заинтересованной стороне, которой является физическое или юридическое лицо, для того, чтобы данная сторона смогла, если пожелает, предпринять соответствующие меры в связи с осуществленным арестом в качестве охранной меры. Однако прокуратура или иной компетентный орган может потребовать ареста товара либо по требованию стороны, который был нанесен ущерб, либо ex officio (по своей инициативе). Процедура далее носит обычный характер.

(2) Власти страны не обязаны задерживать товары в случае его транзитной перевозки.

Статья 3


Настоящие положения не препятствуют тому, чтобы продавец указывал свое имя или адрес на товарах, происходящих не из той страны, где производится их продажа; однако в этом случае указание адреса или имени должно сопровождаться точным и четким указанием страны, или места изготовления либо производства товара, или другим указанием, достаточным для того, чтобы избежать всякой ошибки относительно истинного места происхождения товаров.

Статья 3


Страны, в которых применяется настоящее Соглашение, обязуются также запрещать использование в связи с продажей, демонстрацией или предложением к продаже товаров, употребление любых обозначений, имеющих рекламный характер, способных ввести публику в заблуждение относительно происхождения товаров, а также нанесения на вывесках, в объявлениях, счетах, картах вин, деловой корреспонденции или бумагах либо на любых других торговых сообщениях.

Статья 4


Суды каждой страны принимают решения о том, какие наименования мест происхождения ввиду их родового характера не подпадают под действие настоящего Соглашения; однако региональные наименования мест происхождения, относящиеся к происхождению продуктов виноделия, не охватываются оговоркой, которая предусматривается настоящей статьей.

Статья 5


(1) Страны - участницы Союза по охране промышленной собственности, которые не участвуют в настоящем Соглашении, могут на основании обращения присоединиться к нему в соответствии с порядком, предусмотренным статьей 16 Общей конвенции.

(2) Положения статей 16 и 17 Общей конвенции применяются к настоящему Соглашению.

Статья 6


(1) Настоящий Акт подлежит ратификации, и ратифицированные грамоты сдаются на хранение в Берн не позднее 1 мая 1963 года. Акт вступает в силу в отношениях между странами, от имени которых он был ратифицирован, через месяц после этой даты. Однако, если до указанной даты он будет ратифицирован не менее чем шестью странами, он вступит в силу в отношениях между этими странами через один месяц после того, как правительство Швейцарской конфедерации сообщит им о сдаче на хранение шестой ратифицированной грамоты, а в отношении стран, от имени которых Соглашение будет ратифицировано позднее, - через месяц после уведомления о каждой из этих ратификаций.

(2) Страны, от имени которых ратифицированные грамоты не были сданы на хранение в срок, предусмотренный в предыдущем абзаце, могут присоединиться к настоящему Соглашению на условиях статьи 16 Общей конвенции.

(3) Настоящий Акт заменит в отношениях между странами, на которые он распространяется, Соглашение, заключенное в Мадриде 14 апреля 1891 года, и последующие Акты по его пересмотру.

(4) В отношении стран, на которые не распространяется настоящий Акт, но на которые распространяется Мадридское соглашение, пересмотренное в Лондоне в 1934 года, это последнее остается в силе.