Действующий

Модельный уголовно-процессуальный кодекс для государств - участников СНГ

Статья 117. Переводчик

1. Переводчиком является лично не заинтересованное в уголовном деле лицо, назначенное с его согласия органом, ведущим уголовный процесс, осуществить перевод материалов дела, судоговорения, всего произносимого в ходе следственного или другого процессуального действия. Переводчик может быть назначен из числа предложенных участником процесса лиц.

2. Переводчик должен свободно владеть как языком уголовного судопроизводства, так и языком, с которого осуществляется перевод. Судья, присяжный заседатель, а равно прокурор, следователь, дознаватель, защитник, представитель и другие участники процесса, понятой, секретарь судебного заседания, эксперт, свидетель не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

3. Переводчиком в соответствии с настоящим Кодексом считается также лицо, понимающее знаки немого и способное изъясняться с глухим знаками.

4. Переводчик обязан:

1) являться по вызовам органа, ведущего уголовный процесс, для осуществления перевода;

2) представлять органу, ведущему уголовный процесс, документы, подтверждающие его квалификацию переводчика; правдиво оценить по требованию органа, ведущего уголовный процесс, а также сторон в заседании суда свою способность полно и правильно выполнить перевод;

3) сообщить по требованию органа, ведущего уголовный процесс, а также сторон в заседании суда сведения о своем профессиональном опыте и отношениях с лицами, участвующими в производстве по соответствующему уголовному делу;

4) находиться в месте проведения следственного или другого процессуального действия, в зале судебного заседания все время, пока ему необходимо обеспечивать перевод, и не покидать места проведения указанного действия без разрешения производящего его лица, зала судебного заседания - без разрешения председательствующего;

5) полно, правильно и вовремя осуществлять перевод;

6) подчиняться законным распоряжениям прокурора, следователя, дознавателя; подчиняться законным распоряжениям председательствующего;

7) соблюдать порядок в заседании суда;

8) удостоверять своей подписью полноту и правильность записи перевода в протоколе следственного или другого процессуального действия, в производстве которого он участвовал, а также правильность перевода в документах, вручаемых в переводе участвующим в производстве по уголовному делу лицам;

9) не разглашать без разрешения органа, ведущего уголовный процесс, сведения о произведенном при его участии следственном или другом процессуальном действии и обнаружившихся при этом обстоятельствах, а также данные закрытого заседания суда; не разглашать ставшие ему известными сведения об обстоятельствах, затрагивающих неприкосновенность частной жизни, составляющих государственную, личную, семейную, служебную, коммерческую или другую охраняемую законом тайну.

5. Неисполнение переводчиком своих обязанностей влечет ответственность, предусмотренную законом.

6. Переводчик имеет право:

1) задавать присутствующим при осуществлении перевода лицам вопросы для уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного или другого процессуального действия, в котором он участвовал, а также, в соответствующей части, с протоколом заседания суда и делать подлежащие внесению в протокол замечания относительно полноты и правильности записи перевода;

3) получать возмещение расходов, понесенных при производстве по уголовному делу, и ущерба, незаконно причиненного действиями органа, ведущего уголовный процесс;

4) получать вознаграждение за выполненную им работу.

7. Переводчик имеет также другие права и несет другие обязанности, предусмотренные настоящим Кодексом.