В предложениях рекомендуется использовать активный (действительный) залог вместо пассивного залога. Например:
"примите 2 таблетки" вместо "должно быть принято 2 таблетки";
"вы должны…" вместо "необходимо...".
При указании пациентам о предпринимаемых действиях необходимо указывать их причину. Сначала необходимо дать инструкции, затем их обоснование, например: "если у вас астма, соблюдайте осторожность при применении препарата X, поскольку он может вызвать приступ".
Вместо повторения торгового наименования препарата следует указывать "препарат, данный препарат" и т.д., если из контекста понятно, что именно он имеется в виду.
По возможности не следует использовать аббревиатуры и сокращения. При первом упоминании в тексте их необходимо полностью расшифровать. Следует избегать использования математических символов (например, > или <), если они плохо понимаемы.
Медицинские термины следует перевести на понятный пациентам язык. Необходимо соблюсти преемственность объяснения терминов, приводя сначала непрофессиональное описание, а затем соответствующий медицинский термин. В последующем, по всему тексту ЛВ для достижения удобочитаемости допускается использовать наиболее подходящий из терминов (непрофессиональный или медицинский). Необходимо убедиться, что используемая терминология формирует настороженное отношение читателя ко всей важной для него информации и представляет достаточно подробную информацию о том, как распознать возможные нежелательные реакции и принять необходимые меры.