Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации (часть четвертая) (постатейный)

Комментарий к статье 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения

1. Коммент. ст. посвящена особенностям правовой охраны производных и составных произведений, понятие которых раскрыто в коммент. к п.2 ст.1259 ГК.

Из числа производных произведений особо выделены переводы произведения на другой язык, которые являются особой разновидностью литературных произведений. Общеизвестно, что смысловое значение слов и выражений одного языка не находит полного соответствия в другом языке. Поэтому для сохранения смысла, стилистики и основных особенностей переводимого произведения переводчик должен творчески осуществить замену переводимого слова иным близким по значению или более точным по смыслу, заменить непереводимые выражения иностранного языка адекватными им выражениями языка перевода. Что касается перевода художественных произведений, то для него первостепенное значение имеет передача стилистических особенностей и художественного своеобразия переводимого произведения, литературной манеры и творческой неповторимости личности его автора. Иными словами, при переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме (см. подр.: Савельева И.В. Правовое регулирование отношений в области художественного творчества. М., 1986. С.44-45).

2. Уровень перевода определяется в первую очередь умением переводчика максимально точно передать специфику образного стиля автора оригинального произведения. Однако совершенно очевидно, что в любом творчески выполненном переводе неизбежно отражается и индивидуальность личности самого переводчика. Так, переводы Б.Л.Пастернака едва ли можно перепутать с переводами С.Я.Маршака.

Если, однако, труд переводчика не является творческим и сводится лишь к дословному переводу без надлежащей научной и литературной обработки, такой перевод объектом авторского права не признается. Речь идет о так называемых "подстрочных" переводах, правовой режим которых давно вызывает споры в цивилистической литературе. По мнению некоторых ученых, закон не делает разницы между литературными и подстрочными переводами, признавая объектами авторского права и те и другие. Однако подобная точка зрения была отвергнута большинством ученых и не получила поддержки в судебной практике. Противники признания подстрочного перевода объектом авторского права справедливо указывают на то, что простая подстановка эквивалентных слов под текст оригинала требует не творчества, а лишь знания соответствующих языков. Следовательно, такой перевод близок не к творческой, а к механической работе. Точно такую же задачу выполняет так называемый "машинный" перевод, который делают современные электронные лингвистические системы. Кроме того, подстрочный перевод, как правило, служит лишь промежуточной формой создания литературного перевода и поэтому как бы "растворяется" в последнем. Таким образом, объектом авторского права является лишь творчески обработанный литературный перевод.

В некоторых случаях, несмотря на наличие творческого вклада переводчика, авторские права последнего на созданное им произведение не охраняются в силу прямого указания закона. Например, не признается объектом авторского права перевод официальных документов, если сам перевод имеет официальный характер.

3. Под аранжировкой понимается переложение музыкального произведения, написанного для определенных голосов, инструментов или ансамблей, например переложение оркестрового произведения на фортепиано. Разновидностью аранжировки и ее наиболее сложной формой является оркестровка, т.е. переложение музыкального произведения, написанного для одного музыкального инструмента, для исполнения оркестром. Долгое время в советской юридической литературе и практике аранжировка не признавалась объектом авторского права со ссылкой на отсутствие элементов творчества в работе аранжировщика. Профессор В.Я.Ионас, проведя аналогию аранжировки с переводом литературного произведения на другой язык, убедительно доказал, что она является в большинстве случаев творческим произведением, так как не сводится к чисто технической работе, а всегда отмечена индивидуальностью аранжировщика (см.: Ионас В.Я. Критерий творчества в авторском праве и в судебной практике. М., 1972. С.59-60). Его позиция получила поддержку в литературе и на практике (см., напр.: Иванов Н.В. Авторские и смежные права в музыке. М., 209. С.16-20).

Охраняется авторским правом и такое своеобразное музыкальное произведение, как вариации (обработки), т.е. такая переделка музыкального произведения, при которой основная музыкальная тема первоначального произведения остается узнаваемой. Считается, что создатель вариации, меняя ритм и такт, изменяя манеру и тональность, осуществляет творческое воздействие на гармонию и мелодический строй произведения, что приводит к созданию хотя и несамостоятельного, но охраняемого авторским правом произведения.

4. Пункт п.2 коммент. ст. указывает на то, что составители сборников и других составных произведений приобретают авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов. При этом подразумевается, что результат их деятельности носит творческий характер.

Правовой режим сборника имеет и такой объект авторского права, как база данных, под которой понимается объективная форма представления и организации совокупности данных (статей, расчетов и т.д.), систематизированных таким образом, чтобы эти данные могли быть найдены и обработаны с помощью ЭВМ. Как и во всяком сборнике, результат творческой деятельности здесь выражается в особом подборе и организации данных независимо от того, являются ли сами эти данные объектами авторского права.

Из п.2 прямо следует, что понятием "база данных" охватывается лишь такая организованная совокупность информации, которая может быть обработана с помощью ЭВМ. Иными словами, под базой данных понимаются лишь электронные базы данных. Такое понимание базы данных является более узким по сравнению с тем, как данное понятие трактуется ст.5 Договора ВОИС по авторскому праву. Согласно указанной статье "компиляции данных или другой информации в любой форме, которые по подбору и расположению содержания представляют собой результат интеллектуального творчества, охраняются как таковые. Такая охрана не распространяется на сами данные или информацию и не затрагивает какое-либо авторское право, относящееся к самим данным или информации, содержащейся в компиляции".

Как видно, Договор ВОИС об авторском праве не ставит охрану компиляций данных (баз данных) в зависимость от того, могут ли эти данные быть обработаны с помощью ЭВМ. Конечно, наибольшее практическое значение в настоящее время имеет охрана именно электронных баз данных, однако, опираясь на Договор ВОИС об авторском праве, охрана должна предоставляться любым базам данных независимо от того, в какой форме они выражены.

5. Производные и составные произведения могут быть созданы в результате переработки или подборки как неохраняемых авторским правом объектов, так и пользующихся правовой охраной произведений. Если в сборник включаются или подвергаются переработке материалы и произведения, не охраняемые авторским правом, например нормативные акты, произведения, срок охраны которых истек, и т.д., единственным условием возникновения авторского права составителя сборника или переработчика является самостоятельная систематизация (обработка) включенного в сборник материала или его творческая переработка.

Если же включаемые в сборник или перерабатываемые произведения охраняются авторским правом, дополнительным условием возникновения авторских прав составителя или переработчика является соблюдение ими прав авторов включенных в сборник или переработанных произведений (п.3 коммент. ст.).

Иначе говоря, для включения в сборник охраняемых законом произведений, а также для использования их в переработанном виде требуется не только согласие их авторов, но и соблюдение всех их личных неимущественных и имущественных прав.

6. Пункт 4 коммент. ст. подчеркивает, что производные и составные произведения являются самостоятельными объектами авторского права и пользуются правовой охраной независимо от охраны прав авторов тех произведений, на которых они основаны. Данное положение основано на том, что производные и составные произведения создаются творческими усилиями самих переработчиков и составителей и представляют собой новые результаты творческого труда.

Из этого следует, что авторы произведений, которые подверглись переработке или оказались включенными в сборник, не могут претендовать на соавторство в отношении вновь созданных произведений, если они сами не принимали творческого участия в их переработке, обработке или систематизации материала.

7. Пункт 5 закрепляет за авторами произведений, включенных в сборник или иное составное произведение, право использовать свои произведения независимо от составного произведения. Данное положение выступает в качестве общего правила, действующего в том случае, если иное не предусмотрено договором с создателем составного произведения.

Договор об использовании произведения в сборнике действующим законодательством специально не урегулирован. По всей видимости, к нему должны применяться правила о лицензионных договорах (ст.1233-1237, 1286 ГК).

8. Пункт 6 содержит принципиальное положение о том, что авторы переработок и составных произведений приобретают авторские права лишь на результаты своей творческой деятельности, но не становятся монополистами в отношении самих идей переработки произведений в другой жанр (вид) или создания соответствующих сборников. Иначе говоря, любое заинтересованное лицо вправе в установленном законом порядке осуществить аналогичную переработку того же самого произведения или выпустить сборник, который совпадает с уже имеющимся сборником по тематике, целям и материалам, рассчитан на ту же аудиторию и т.д. При этом не должны лишь заимствоваться те элементы уже существующих производных и составных произведений, которые являются результатами творческой деятельности, в том числе нарушаться права на их названия, если последнее носят оригинальный характер.

Так, в последние годы в российских судах было рассмотрено несколько споров, возникших в связи с выпуском таких периодических изданий, как тематические календари. Издательства, выпускающие такие календари, предназначенные, например, для женщин, садоводов, рыболовов-любителей и т.п., претендовали на признание за ними исключительного права на их дальнейшее издание и требовали, чтобы никто другой выпуском подобных календарей не занимался. Такая постановка вопроса не согласуется ни с авторским законодательством, ни с законодательством о средствах массовой информации. Поскольку идеи и концепции как таковые законом не охраняются, монопольные права на выпуск издания, пусть даже основанного на оригинальной концепции, не могут быть закреплены за кем-либо одним. Выпускать календари одной и той же тематической направленности вправе разные издательства при условии, что они являются результатами самостоятельной творческой деятельности.

Иногда, однако, происходит не только совпадение тематики календарей, но и существенное заимствование их внешнего оформления, оригинальной системы подачи материала, а также самого текста, т.е. всего того, что образует форму произведения и пользуется правовой охраной. Приводящиеся при этом ссылки на использование составителями календарей одних и тех же материалов и, как следствие, неизбежность совпадений не могут служить оправданием, если налицо прямое копирование уже выходящих в свет изданий.

9. Пункт 7 коммент. ст. в основном воспроизводит правило, которое ранее было закреплено п.2 ст.11 Закона об авторском праве. Оно посвящено правам, которые возникают в отношении такого вида составных произведений, как периодические издания и вошедшие в его состав отдельные произведения. Его смысл сводится к следующим положениям.

Во-первых, за издателями газет, журналов и других периодических изданий признается право на использование таких изданий. Хотя данное право не названо в законе исключительным, оно является таковым по сути, поскольку, как уже отмечалось, исключительное право есть ни что иное, как право на использование.

Во-вторых, хотя издатели не приобретают права авторства на свои издания, поскольку авторами могут быть только граждане (ст.1228 ГК), у них появляется право указывать на издании свое наименование или требовать его указания. Данное право носит неимущественный характер и по общему правилу не может быть передано другим лицам.

В-третьих, за авторами произведений, включенных в такие издания, по общему правилу сохраняются их авторские права независимо от права издателя на использование таких изданий в целом. Это означает, что любой автор, в том числе штатный работник издателя, который передал произведение для использования в газете, журнале, продолжающемся сборнике и т.п., не лишается права использовать свое произведение в иной форме и иным способом, которые не совпадают с формой и способом использования его произведения издателем газеты, журнала и другого периодического или продолжающегося издания. Например, штатный журналист газеты имеет право издать опубликованные им в газете материалы в виде отдельной книги или переработать свою статью в произведение другого жанра; ученый, опубликовавший свое произведение в продолжающемся научном сборнике вуза, в котором он работает, может включить его в качестве составной части в свою монографию, и т.п. Данное понимание закона полностью согласуется с давно сложившейся в России практикой.

Иногда рассматриваемому положению придается совершенно не свойственное ему значение. В частности, предпринимаются попытки доказать, что при несанкционированной перепечатке другими изданиями отдельных материалов выступать в защиту своих прав могут лишь сами авторы, за которыми закон признает право на использование своих произведений независимо от издания в целом. Что же касается издателей газет и других периодических изданий, то они таким правом не обладают, так как они приобретают лишь право на издание в целом. В частности, к такому выводу в середине 90-х годов пришел американский суд при рассмотрении иска, предъявленного рядом российских периодических изданий к газете "Курьер", в которой незаконно перепечатывались статьи из российских изданий.

Между тем такое толкование закона ни ранее, ни в настоящее время не имеет ничего общего с действительным смыслом закона. Как правило, издатели периодических изданий приобретают (и приобретали в период действия Закона об авторском праве) исключительное право на использование как издания в целом, так и отдельных произведений, входящих в его состав. Переход прав на использование последних основывается либо на договоре с внештатными авторами, либо на прямом предписании закона (например, когда дело касается служебных произведений). Закон лишь предоставляет авторам произведений, включенных в периодические издания, дополнительную льготу в виде возможности использовать произведения иным способом, отличным от того, который используется издателем.

В-четвертых, авторы произведений, включенных в такие издания, могут не обладать имущественными правами на свои произведения, если они эти права перешли к издателю или другим лицам по договору или иным основаниям, предусмотренным законом. В данном случае имеется в виду ситуация, когда произошла уступка исключительного права или его переход к издателю или другим лицам на основании закона, результатом которых является лишение автора любых имущественных прав на произведение, включенное в периодическое издание.