Неактуальный

Комментарий к Арбитражному процессуальному кодексу Российской Федерации (постатейный)

Комментарий к статье 57

1. Переводчик - это физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, назначенный таковым, в отношении которого арбитражным судом вынесено определение о привлечении к участию в арбитражном процессе в качестве переводчика.

2. В качестве переводчика может быть также привлечено лицо, владеющее навыками перевода устной речи посредством жестового языка глухих и дактилологии (сурдоперевода). Указанное лицо, кроме того, должно владеть способностями обратного перевода жестовой речи глухих свидетелей и иных участников арбитражного процесса и дактилологии в устную речь.

3. Свободно владеет языком лицо, которое пользуется таковым легко, непринужденно, без словаря, без помощи со стороны и без наличия каких-либо своих внутренних, личностных препятствий для перевода. Владеть языком означает знать язык, твердо помнить, как на этом языке следует говорить, читать, писать и уметь осуществлять перевод с этого языка на тот, на котором ведется судопроизводства, а также в обратном направлении.

________________

О том, что переводчик должен уметь читать на языке, который необходим для перевода, забывают в своих работах указать некоторые ученые. См., к примеру: Махов В.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства / В.Н.Махов // Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации (официальный текст с изменениями и дополнениями на 1 октября 2002 года). Постатейный научно-практический комментарий коллектива ученых-правоведов под руководством В.И.Радченко, В.П.Кашепова, А.С.Михлина. - М.: Агентство (ЗАО) "Библиотечка "Российской газеты", 2002. С.115; Махов В.Н. Глава 10. Иные участники уголовного судопроизводства / В.Н.Махов // Уголовный процесс: учебник для юридических высших учебных заведений / Под общ.ред. В.И.Радченко. - М.: Юридический Дом "Юстицинформ", 2003. С.167; и др.

4. Закон не требует от переводчика документального подтверждения того, что он свободно владеет тем или иным языком. Достаточно внутреннего убеждения судьи (судей) в возможности привлечения лица к участию в арбитражном процессе в качестве переводчика и предупреждения последнего об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст.307 УК РФ, о чем у переводчика отбирается подписка.

5. Переводчик вправе:

1) знать свои права и обязанности;

2) заявлять ходатайства;

3) приносить жалобы;

4) задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода;

5) получить вознаграждение за сделанный перевод;

6) на возмещение понесенных расходов по явке.

6. Переводчик обязан:

1) явиться по вызову суда;

2) не принимать участие в производстве по делу, когда есть основания его отвода;

3) выполнить полно, правильно, точно и своевременно порученный ему перевод;

5) нести ответственность за заведомо неправильный перевод;

6) соблюдать порядок в судебном заседании;

7) подчиняться распоряжениям председательствующего.

7. См. также комментарий ст.ст.4, 14 АПК РФ.