ОБМЕН ПИСЬМАМИ
МЕЖДУ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ ЯПОНИИ В СССР
И МИНИСТРОМ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ СССР О ВЗАИМНОМ
ОСВОБОЖДЕНИИ ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ НА ДОХОДЫ И ПРИБЫЛЬ,
ПОЛУЧАЕМЫЕ ОТ ЭКСПЛУАТАЦИИ МОРСКИХ И/ИЛИ ВОЗДУШНЫХ
СУДОВ В МЕЖДУНАРОДНЫХ ПЕРЕВОЗКАХ



1. ПИСЬМО ЧРЕЗВЫЧАЙНОГО И ПОЛНОМОЧНОГО ПОСЛА ЯПОНИИ
НА ИМЯ МИНИСТРА ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ

Москва, 31 июля 1975 года

Ваше Превосходительство,

Имею честь сослаться на переговоры, недавно состоявшиеся между представителями Правительства Японии и Правительства Союза Советских Социалистических республик, относительно устранения двойного налогообложения на доходы и прибыль, получаемые от эксплуатации морских и/или воздушных судов в международных перевозках, и предложить нижеследующую договоренность:

1. Правительство Японии в соответствии с законом Японии N 144 от 1962 года освобождает на основе взаимности предприятие Союза Советских Социалистических Республик от всех взимаемых в Японии налогов, т.е. от подоходного налога, налога на корпорацию, местных налогов на проживание и налога на предприятие, в отношении доходов и прибыли, получаемых от эксплуатации морских и/или воздушных судов в международных перевозках.

2. Правительство Союза Советских Социалистических Республик освобождает на основе взаимности предприятие Японии от всех взимаемых в Союзе Советских Социалистических Республик налогов в отношении доходов и прибыли, получаемых от эксплуатации морских и/или воздушных судов в международных перевозках.

3. а) Термин "предприятие Союза Советских Социалистических Республик", оговоренный в пункте 1, означает предприятие, имеющее свою главную контору в Союзе Советских Социалистических Республик и осуществляющее международные перевозки морскими и/или воздушными судами.

б) Термин "предприятие Японии", оговоренный в пункте 2, означает корпорацию, имеющую свою главную или основную контору в Японии и осуществляющую международные перевозки морскими и/или воздушными судами.

4. Освобождение от налогов, предусмотренное в пунктах 1 и 2, будет применяться в отношении каждого налогового года, начинающегося с 1 января 1969 года.

5. Настоящая договоренность будет оставаться в силе до тех пор, пока ее действие не будет прекращено Правительством путем направления другому Правительству письменного уведомления об этом за шесть месяцев.

Имею честь также предложить, чтобы, если вышеизложенная договоренность будет приемлема для Правительства Союза Советских Социалистических Республик, настоящее письмо и ответное письмо Вашего Превосходительства на него, подтверждающее согласие на настоящую договоренность, рассматривались как оформление соглашения между двумя Правительствами по данному вопросу, и это соглашение вступило в силу с даты ответного письма Вашего Превосходительства.

Пользуюсь случаем, чтобы выразить Вашему Превосходительству уверения в моем самом высоком уважении

(Подпись)

2. ПИСЬМО МИНИСТРА ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ СССР НА ИМЯ
ЧРЕЗВЫЧАЙНОГО И ПОЛНОМОЧНОГО ПОСЛА ЯПОНИИ В СССР

Москва, 31 июля 1975 года

Ваше Превосходительство,

Имею честь подтвердить получение письма Вашего Превосходительства от сего числа следующего содержания:

"Имею честь сослаться на переговоры, недавно состоявшиеся между представителями Правительства Японии и Правительства Союза Советских Социалистических Республик, относительно устранения двойного налогообложения на доходы и прибыль, получаемые от эксплуатации морских и/или воздушных судов в международных перевозках, и предложить нижеследующую договоренность:

1. Правительство Японии в соответствии с законом N 144 от 1962 года освобождает на основе взаимности предприятие Союза Советских Социалистических Республик от всех взимаемых в Японии налогов, т.е. подоходного налога, налога на корпорацию, местных налогов на проживание и налога на предприятие, в отношении доходов и прибыли, получаемых от эксплуатации морских и/или воздушных судов в международных перевозках.

2. Правительство Союза Советских Социалистических Республик освобождает на основе взаимности предприятие Японии от всех взимаемых в Союзе Советских Социалистических Республик налогов в отношении доходов и прибыли, получаемых от эксплуатации морских и/или воздушных судов в международных перевозках.

3. а) Термин "предприятие Союза Советских Социалистических Республик", оговоренный в пункте 1, означает предприятие, имеющее свою главную контору в Союзе Советских Социалистических Республик и осуществляющее международные перевозки морскими и/или воздушными судами.

б) Термин "предприятие Японии", оговоренный в пункте 2, означает корпорацию, имеющую свою главную или основную контору в Японии и осуществляющую международные перевозки морскими и/или воздушными судами.

4. Освобождение от налогов, предусмотренное в пунктах 1 и 2, будет применяться в отношении каждого налогового года, начинающегося с 1 января 1969 года.

5. Настоящая договоренность будет оставаться в силе до тех пор, пока ее действие не будет прекращено одним Правительством путем направления другому Правительству письменного уведомления об этом за шесть месяцев.

Имею честь также предложить, чтобы, если вышеизложенная договоренность будет приемлема для Правительства Союза Советских Социалистических Республик, настоящее письмо и ответное письмо Вашего Превосходительства на него, подтверждающее согласие на настоящую договоренность, рассматривались как оформление соглашения между двумя Правительствами по данному вопросу, и это соглашение вступило в силу с даты ответного письма Вашего Превосходительства".

Имею честь сообщить Вашему Превосходительству о том, что Правительство Союза Советских Социалистических Республик согласилось с вышеизложенной договоренностью, и подтвердить, что письмо Вашего Превосходительства и настоящее ответное письмо на него рассматриваются как оформление соглашения между двумя Правительствами по данному вопросу и это соглашение вступает в силу сего числа.

Пользуясь случаем, чтобы выразить Вашему Превосходительству уверения в моем самом высоком уважении.

(Подпись)

Этот документ входит в профессиональные
справочные системы «Кодекс» и  «Техэксперт»