Статус документа
Статус документа

          
ГОСТ Р 58158-2018
(ИСО 19952:2005)

Группа М 19

     

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ


ОБУВЬ


Термины и определения


Footwear. Terms and definitions



ОКС 61.060

Дата введения 2019-03-01

   
Предисловие

1 ПОДГОТОВЛЕН Открытым акционерным обществом "Инновационный научно-производственный центр текстильной и легкой промышленности" (ОАО "ИНПЦ ТЛП") на основе собственного перевода на русский язык англоязычной версии стандарта, указанного в пункте 4

2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 424 "Продукция обувной, кожевенной и кожгалантерейной промышленности"

3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 28 июня 2018 г. N 368-ст

4 Настоящий стандарт является модифицированным по отношению к международному стандарту ИСО 19952:2005* "Обувь. Словарь" (ISO 19952:2005 "Footwear - Vocabulary", MOD) путем изменения отдельных фраз в определениях, которые выделены в тексте курсивом**. При этом в него включен структурный элемент "Введение". Приложение А исключено.

________________

* Доступ к международным и зарубежным документам, упомянутым в тексте, можно получить, обратившись в Службу поддержки пользователей.

** В оригинале обозначения и номера стандартов и нормативных документов в разделе "Предисловие" приводятся обычным шрифтом. - Примечания изготовителя базы данных.


Внесение технических отклонений направлено на учет особенностей объекта стандартизации, характерных для Российской Федерации.

Наименование настоящего стандарта изменено относительно наименования указанного международного стандарта для приведения в соответствие с ГОСТ Р 1.5-2012 (пункт 3.5)

5 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ


    Правила применения настоящего стандарта установлены в статье 26 Федерального закона от 29 июня 2015 г. N 162-ФЗ "О стандартизации в Российской Федерации". Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе "Национальные стандарты", а официальный текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)

Введение


Установленные в настоящем стандарте термины даны не в алфавитном порядке.

Для каждого понятия установлен один стандартизованный термин.

В алфавитных указателях данные термины приведены с указанием номера статьи.

Помета, указывающая область применения многозначного термина, приведена в круглых скобках светлым шрифтом после термина. Помета не является частью термина.

Нерекомендуемые к применению термины-синонимы приведены в круглых скобках после стандартизованного термина и обозначены пометой "Нрк".

Приведенные определения можно при необходимости изменять, вводя в них производные признаки, раскрывая значения используемых в них терминов, указывая объекты, входящие в объем определяемого понятия. Изменения не должны нарушать объем и содержание понятий, определенных в настоящем стандарте.

В настоящем стандарте приведены иноязычные эквиваленты стандартизованных терминов на английском (en), французском (fr), испанском (sp), итальянском (it) языках.

Стандартизованные термины набраны полужирным шрифтом. Термины с пометой "Нрк" - светлым шрифтом и курсивом.

     1 Область применения


Настоящий стандарт устанавливает термины с соответствующими определениями, применяемые в обувной промышленности, а также их эквиваленты на английском, французском, испанском и итальянском языках.

Настоящий стандарт предназначен для применения специалистами и способствует снятию языковых барьеров.

     2 Термины и определения


В настоящем стандарте установлены следующие термины с соответствующими определениями:

1 абразив: Любой твердый материал, который используется для механической подготовки (путем трения) менее твердых материалов к склеиванию.

en

abrasive

fr

abrasif

sp

abrasivo

it

abrasivo

2 адгезия: Состояние, при котором две поверхности удерживаются вместе с помощью межфазных сил.

en

adhesion

fr


sp


it

adesione

3 клей: Вещество, способное соединять (склеивать) материалы.

en

adhesive

fr


sp

adhesivo

it

adesivo

4 полусапожки: Обувь, с верхом закрывающим лодыжку.

en

ankle boot

fr

bottine

sp

botina

it

polacchetto (calzatura alla caviglia)

5 вставка: Часть детали верха обуви или соответствующая часть области под ней (см. рисунок 1).

en

apron

fr

plateau

sp


it

bacinella

6 свод стопы:

en

arch

- (стопа): Изогнутая часть плантарной поверхности стопы между пяткой и опорной частью;

fr

cambrure

sp

arco

- (колодка): Место на колодке, соответствующее изогнутой части стопы.

it

arco plantare o arco della forma

7 супинатор: Деталь, имеющая определенную форму, как правило, из твердой резины и аналогичных материалов, установленная на стельке в области свода стопы.

en

arch support

fr

renfort de cambrure

sp

soporte del arco plantar

it

plantare per piede piatto, plantare anatomico

Примечание - В Российской Федерации данный термин не применяется.

8 сборка: Соединение различных деталей обуви.

en

assembly

fr

montage

sp

ensamblado

it

assemblaggio

9 прикрепление губы: Губа (121), как правило, из ткани, крепится к рантовой стельке для образования ребра, к которому прикрепляется рант (подобно ребру подошвы Goodyear) (см. рисунок 2).

en

attached rib

fr


sp

muro incorporado

it

intelatura

10 межподкладка: Материал, применяемый под детали верха обуви с целью укрепления и придания формоустойчивости.

en

backer

fr

renfort

sp

refuerzo

it

rinforzo

11 задний шов: Шов на пяточной части обуви, соединяющий или закрывающий детали верха.

en

back seam

fr

couture

sp

costura trasera о de talons

it

cucitura posteriore

12 обработка края взагибку: Процесс загибания деталей верха по краю.

en

beading; folding

fr

roulage; rempliage

sp

dobladillado

it

ripiegatura; piegatura

Примечание - Сгиб деталей верха часто закрепляют с помощью клея.

13 окантовочный материал:

en

binding

- (материал): Узкая полоска материала или тесьмы;

fr

enrobage

- (операция): Прикрепление узкой полоски материала или тесьмы к видимым краям деталей обуви.

sp

ribete/ribetear

it

orlatura/orlare

14 прошивная машина: Машина для пришивания подошвы к верху обуви однониточным (31) или двухниточным (102) швом с образованием петли на поверхности материала (см. рисунок 3).

en

Blake sewn

fr

couture Blake

sp

cosido Blake

it

lavorazione Blake

15 ботинок с высокими берцами: Обувь, закрывающая ногу выше лодыжки.

en

boot

fr

botte

sp

bota

it

stivale

16 сборка низа: Объединение деталей (40) узлов деталей низа обуви. Нижняя часть обуви может состоять из стельки, подложки, ранта, обводки, подошвы.

en

bottom assembly

fr

semelage

sp

solaje (o fondo)

it

assemblaggio del fondo

17 простилочный материал, простилка: Материал, используемый для заполнения пустот внутри подошвы, часто это войлок или пробка (см. рисунки 2, 4 и 5).

en

bottom filling, filler

fr

garnissage de semelle remplissage

sp

relleno

it

imbottitura

18 нижний узел: Подошва или подошва с каблуком.

en

bottom unit

fr

dessous

sp

piso

it

fondo

19 подносок:

en

box toe

В США применяется термин toe puff, промежуточная деталь обуви, используемая для укрепления носочной части и сохранения ее первоначальной формы.

fr

box toe

sp

tope

it

box toe

20 отдушистость, отмин: Внешний вид лицевой поверхности кожи при складывании или сгибании лицевой поверхностью внутрь.

en

break, looseness

fr

rupture de fleur

sp

rotura de flor

it

rottura del fiore

21 воздухопроницаемость: Способность материала пропускать воздух.

en

breathability

fr


sp

transpirabilidad

it


22 шлифование: Подготовительная операция обработки обувных материалов и деталей обуви.

en

buffing

fr

, cardage

sp

apomazar

it

smerigliatura

23 наборный каблук: Каблук, состоящий из нескольких слоев (фликов).

en

built heel; stacked heel

fr

talon bottier

sp

prefabricado;

de tapas

it

tacco multistrato

24 полирование: Операция окончательной обработки для добавления бликов, горячая обработка краев, ранта или нанесения воска.

en

burnishing

fr

sp

abrillantado, lujado de cantos

it

finitura alla fiamma

25 переметочный шов встык: Шов (127), при котором кромки материалов стыкуются вплотную и зашиваются поверх линии стыка. Как правило, шов шьется с использованием зигзагообразного стежка.

en

butt seam

fr

jointure zigzag

sp

costura zig-zag

it

cucitura a zig-zag

26 обувь типа "Калифорния" (строчечно-клеевая обувь): Обувь, подошву которой прикрепляют клеем к обтяжке, соединенной нитками с заготовкой верха (см. рисунок 6).

en

California

fr

California

sp

California

it

lavorazione California

27 носок, носочная часть (обуви): Наружная деталь верха обуви, закрывающая тыльную поверхность пальцев.

en

cap

fr

bout

sp

puntera

it

puntale

Примечание - См. также подносок (19), фигурная носочная часть (176).

28 повседневная обувь: Обувь, разработанная и изготовленная для ежедневной носки и на улице, и в помещении.

en

casual footwear

fr

chaussure de loisirs

sp

calzado informal/casual

it

calzatura casual

29 клеящее вещество: Термин, применяемый при торговле обуви, вместо термина "клей", применяемого в обувной промышленности.

en

cement

fr

colle

sp

cement

it

collante

30 конструкция: Способ/метод крепления подошвы к верху.

en

construction

fr

montage

sp


it

lavorazione incollata

30.1 клеевая затяжка заготовки верха: Окончательное формование заготовки верха и ее прикрепление к основной стельке клеем.

en

cemented construction

fr

montage

sp

pegado

Примечание - См. также клеевое крепление (139).

30.2 клеевое крепление деталей низа: Операция, при которой подошва полностью прикрепляется к заготовке верха с помощью клея (см. рисунок 4).

en

stuck-on sole construction

fr

fabrication

sp

pegado

Примечание - См. также клеевое крепление (139).

31 цепной однониточный шов: Глухой односторонний шов, который состоит из ряда петель, выходящих одна из другой, и по лицевой стороне напоминает цепочку, связанную крючком.

en

chainstitch

fr


sp

punto de cadeneta

it

catenella (lavorazione)

32 детская школьная обувь: Обувь, разработанная и изготовленная для повседневной носки в школе для детей.

en

children's school footwear

fr

chaussure scolaire pour

enfant

sp

calzado de collegial

it

calzatura da bambino per scuola

Примечание - См. также школьная обувь (126).

33 выступ: Выступающая часть рисунка протектора.

en

cleat

fr

crampon

sp

taco (o pastilla)

it

tacchetto

34 рифленая подошва: Подошва, имеющая на ходовой поверхности рисунок протектора/рифления.

en

cleated sole

fr

semelle crampons

sp

suela con resaltos o relieve

it

suola chiodata

35 ткань с покрытием: Текстильный материал или трикотажное полотно с полимерным покрытием, таким как полиуретан или поливинилхлорид (ПВХ).

en

coated fabric

fr

tissu enduit

sp

tejido recubierto

it

supporto rivestito

36

кожа покрывного крашения: Кожа, у которой толщина покрывной пленки не превышает одну треть толщины кожи, но превышает 0,15 мм.

en

coated leather

[Директива 94/11/ЕС Европейского парламента и Совета [1], пункт 1]

fr

cuir enduit

sp

cuero untado

it

cuoio rivestito

37 когезия: Состояние, в котором частицы одного вещества скрепляются первичными или вторичными валентными силами.

en

cohesion

fr


sp


it

coesione

38 обувь для холодной погоды: Обувь, разработанная и изготовленная для защиты пользователя при носке при температуре ниже 0°С.

en

cold weather footwear

fr

chaussure pour basses


sp

calzado para bajas

temperaturas

it

calzatura per basse temperature

Примечание - Такая обувь подходит также для работы в особых условиях с холодным климатом.

39 манжета: Деталь, прикрепленная к линии верха или верхней кромке берца.

en

collar; cuff

fr

bracelet

sp

collar;

it

collarino; bordino

40 деталь: Часть обуви, например верх, подошва, подкладка и т.д.

en

component

fr

composant

sp

componente

it

componente

41

кондиционирование:

en

conditioning

- (в производстве обуви) - добавление влаги или применения тепла и/или влаги в материал, как правило, для придания формы;

fr

conditionnement

sp

acondicionamiento

- (в лаборатории) - приведение испытуемых проб и образцов к заданным атмосферным условиям, определяемым температурой и относительной влажностью, и удерживание их в этих условиях в течение заданного периода времени перед проведением испытания.

[ИСО 18454[2], пункт 2]

it

condizionamento

42

атмосферные условия кондиционирования: Атмосферные условия, в которых проба или образец для испытаний выдерживается перед процедурой испытания. Эти условия характеризуются установленными значениями одного или нескольких параметров: температуры, относительной влажности, которые поддерживаются в предписанных пределах допуска в течение заданного периода времени.

en

conditioning atmosphere

[ИСО 18454 [2], пункт 2]

fr

de

conditionnement

sp

de

acondicionamiento

it

atmosfera di

condizionamento

43 конструирование: Процесс создания конструкции обуви.

en

construction

fr

montage

sp

faicacine

it

costruzione

44 задник: Деталь обуви, применяемая для придания жесткости и сохранения формы, находящаяся между верхом и подкладкой в пяточной части обуви.

en

counter, stiffener

fr

contrefort

sp

contrafuerte

it

contrafforte

Примечания

1 В Англии это называется "ребро жесткости".

2 См. также жесткий задник (134).

45 обтянутый каблук: Каблук, полностью покрытый материалом.

en

covered heel

fr

talon recouvert

sp

forrado

it

tacco ricoperto

46 область вырезания: Полезная площадь шкуры или кожи, из которой вырезают (вырубают) детали обуви.

en

cutting area

fr

zone de coupe

sp

superficie

it

zona di taglio

47 полукольцо: Металлическая или пластиковая деталь, часто использующаяся в спортивной обуви, позволяющая шнурку скользить, но отличается от блочки (60) или крючка (94).

en

d-ring

fr

passant

sp

anilla

it

passalaccio (plastica) - asola ad anello triangolare (metallo)

48 формованная подошва: Подошва, которая изготавливается методом формования в прессах или литья.

en

direct moulding

fr

semelle directement sur la tige

sp

suela moldeada directa

it

suola a stampo diretto

Примечание - См. прямое литье (49).

49 прямое литье: Методы крепления подошвы, когда подошва формируется непосредственно на заготовке верха (в то время как заготовка верха находится на колодке).

en

direct moulding

fr

injection directe sur tige

sp

moldeado directo

it

stampo diretto

49.1 литье под давлением: Вид прямого литья (формования), где подошва формируется из термопластичного полимера, который нагнетается в пресс-форму в жидком состоянии.

en

injection moulding

fr

moulage par injection

sp

moldeado por

49.2 прямая вулканизация: Вид прямого литья (формования), где невулканизированную резину помещают в пресс-форму в контакт с заготовкой верха и вулканизируют с применением температуры и давления.

en

direct vulcanizing

fr

vulcanisation directe

sp

vulcanizado directo

Примечание - Иногда такой тип литья называют двойным.

49.3 полиуретановое литье: Вид прямого литья, где полиуретановая подошва формуется в пресс-форме, при этом компоненты пенополиуретана (например, полиол и изоцианат) смешиваются до попадания в пресс-форму, на заготовке верха.

en

reaction moulding (polyure-thane)

fr

moulage par

sp

moldeado por (poliuretano)

50 направление растяжения: Изменение размеров материала в стороны наибольшей и наименьшей эластичности.

en

direction of stretch

fr

sens de

sp

preste, de

it

direzione di allungamento

51 двойная плотность: Свойство материала подошвы, состоящего из одного или двух слоев различной плотности, из одного или двух полимеров, плотного и/или ячеистого строения.

en

double density, dual density

fr

double

sp

material de doble densidad

it


52 двойная подошва: Подошва, состоящая из двух слоев.

en

double sole

fr

double semelle

sp

doble suela

it

doppia suola

53 значение твердости: Цифровое выражение твердости, часто для материалов подошвы.

en

durometer value

fr

au

sp

valor del

it

valore durometrico (o durezza al durometro)

54 отделка края: Обработка необработанных краев с применением краски или красителей.

en

edge finishing

fr

finition de bord

sp

acabado de cantos

55 направляющая кромок: Механическое устройство, устанавливаемое на оборудование для обеспечения надлежащего проведения процесса обработки кромок, часто оно находится в швейных машинах.

en

edge guide

fr

guide de bord

sp

de cantos

56 утюжка: Термическая обработка, применяемая для разглаживания краев.

en

edge iron

fr

lissage de bord

sp

lujado de cantos

 it

57 обрезка краев: Операция обрезки детали таким образом, чтобы край совпадал с краем соседней детали.

en

edge trimming

fr


sp

desvirado de cantos

Примечание - С верхней строчкой, часто называемой краем обрезки.

58 английский размер: Единица измерения длины обуви, равная одной трети дюйма.

en

English size

fr

mesure anglaise

sp

medida inglesa

it

misura inglese

59 подошва, увеличенная по периметру: Подошва, края которой выступают за края затянутого на колодку верха.

en

extended sole

fr

semelle

sp

suela volada

it

suola sbordata/estensione della suola

60 блочка: Металлическая или пластмассовая трубка либо втулка для упрочнения краев отверстий, вставленная через толщину верха для протяжки шнурков или нитей.

en

eyelet

fr

oeillet

sp

ojete

it

occhiello

Примечание - См. также полукольцо (47).

60.1 подблочник (надблочник), подкрючечник (надкрючечник): Наружная или внутренняя деталь верха обуви для повышения прочности прикрепления блочек или крючков к берцам (обычно в ряд).

en

facer; facings; facing row

fr

parement de; garant; sous-oeillet

sp

carrillera; refuerzo de

it

carrillera (o de ojetera)

61 модная обувь: Обувь, разработанная и изготовленная с учетом современных тенденций в моде.

en

fashion footwear

fr

chaussure mode

sp

calzado de

it

calzatura moda

62 сопротивление усталости: Сопротивление геленка при заданных условиях многократным нагрузкам; сопротивление каблука повторным ударам с заданной энергией, передаваемой маятником.

en

fatigue resistance

fr

la fatigue

sp

resistencia a la fatiga

it

resistenza alla fatica

63 грань (затянутой обуви): Линия, которая обозначает границу между подошвой и верхом.

en

feather edge

fr

ligne de carre

sp

linea de unin corte-piso

it

spigolatura

64 волокнистый (фибровый) картон: Материал из волокон либо кожи или целлюлозы, изготовленный с помощью методов аналогичных методам производства бумаги в виде листов (или плит).

en

fibre board, card-board

fr

carton-fibre

sp

fibra

it

cartone di fibra - sottopiede

65 отделка: Окончательная обработка обуви красителями и наведение блеска.

en

finishing

fr

finition

sp

acabado

it

finissaggio

66 примерка: Процедура подборки обуви необходимого размера по размеру стопы.

en

fitting

fr

chaussant

sp

ajuste

it

adattamento

67 ортопедическая стелька: Специальная стелька с рельефом, поддерживающая стопу в правильном положении для обеспечения комфорта стопы.

en

footbed

fr

semelle anatomique

sp

plantilla termoconformada

it

cuscinetto

68

обувь: Изделие, предназначенное для предохранения и защиты ноги.

en

footwear, shoe

[Директива 94/11/ЕС Европейского парламента и Совета [1], пункт 1]

fr

chaussure

sp

calzado (o zapato)

it

calzatura

69 затяжка: Способ соединения верха со стелькой или затяжка носка на колодку.

en

force lasting

fr

montage force

sp

montado a fuerza - ahormado

it

montaggio in forma

70 носочно-пучковая, передняя часть (обуви или колодки): Самая широкая передняя часть колодки или обуви.

en

forepart

fr

bout

sp

punta

it

pianta della forma

71 походка: Характерное движение при ходьбе.

en

gait

fr


sp

modo de andar

it

andatura

72 гетры: Изделие, закрывающее ногу от щиколотки до колена.

en

gaiter

fr


sp

polaina

it

ghetta

73 спортивная обувь общего назначения: Обувь, спроектированная и изготовленная для использования в разнообразных занятиях, связанных с активным досугом, например бег трусцой, подвижные игры с различными предметами и т.п.

en

general purpose sports footwear

fr

chaussure pour la pratique des sports en general

sp

calzado deportivo de uso general/no especializado

it

calzature per sport non specialistici

74 рантовое крепление: Тип конструкции, в которой рант (170) вначале пришивается (172) к ребру стельки и верху, а затем снаружи это пришивается к подложке (104) или подошве (112) (см. рисунок 2).

en

Goodyear welted

fr

montage Goodyear

sp

empalmillado/montado Goodyear

it

lavorazione Goodyear

75 градация, градирование: Деление обуви по размерам (от самого маленького до самого большого); разработка диапазона размеров по одному и тому же образцу с регулярным расстоянием между промежуточными размерами или для различных размеров по все той же схеме с регулярным расположением промежуточных размеров между самым большим и самым маленьким.

en

grade, grading

fr

graduer

sp

escalado

it

graduare

76 полустелька: Внутренняя или промежуточная деталь низа обуви, по форме и размерам соответствующая пяточно-геленочной части основной стельки (91).

en

half sock, seat sock

fr

talonnette de

sp

taloneta, media plantilla

it

tallonetta (soletta)

77 галогенирование: Обработка неходовой поверхности подошвы, как правило, хлором, для повышения адгезии материалов.

en

halogenation

fr


sp


it

alogenazione

Примечание - При галогенировании могут быть использованы и другие галогены, такие как йод или бром.

78 пяточная часть, каблук:

en

heel

- (стопа): Задняя нижняя часть стопы, образованная двумя костями - таранной и пяточной;

fr

talon

sp


- (каблук): Наружная деталь низа обуви для подъема пяточной части стопы на определенную высоту.

it

tacco

79 угол наклона каблука (пятки): Уклон или угол в пяточной части каблука, на которую опирается пятка ноги (см. рисунок 7).

en

heel angle

fr

inclinaison du talon

sp

it

angolo del tacco

80 фронтальная поверхность каблука: Поверхность каблука, обращенная в готовой обуви к носочной части (см. рисунок 7).

en

heel breast

fr

gorge du talon

sp

frente del

it

fronte del tacco

81 обхват пятки: Полоска материала, применяемого внутри пяточной части обуви для предотвращения скольжения пятки при ходьбе.

en

heel grip

fr

antiglissoir

sp

talonera de forro о sudadera

it

camoscino

82 высота каблука: Расстояние, измеряемое вертикально от пола до верхней части каблука по центральной линии пяточной части (см. рисунок 7).

en

heel height

fr

hauteur du talon

sp

altura del

it

altezza tacco

83 каблучный флик: Промежуточная деталь, являющаяся частью наборного каблука.

en

heel lift

fr

tranche de talon

sp

tapa del

it

strato (del tacco)

84 место насадки (посадки) каблука: Верхняя часть каблука, которая крепится к верху обуви (см. рисунок 7).

en

heel seat

fr

du talon

sp

caja del

it

base del taco

85 набойка: Наружная деталь низа обуви из металла, резины или пластмассы, прикрепляемая к нижней (набоечной) части каблука (см. рисунок 7).

en

heel tip

fr

coin du talon

sp

refuerzo de la tapa firme

it

salvatacco

86 обувь высокой моды: Обувь, на срок носки которой оказывает влияние веяния моды.

en

high fashion footwear
chaussure haute

fr

couture

sp

calzado alta moda

it

calzatura alta moda

87 домашняя обувь: Обувь, разработанная и изготовленная для носки дома.

en

indoor footwear

fr

chaussure

sp

calzado de estar por casa

it

calzatura da casa

88 обувь для младенцев: Обувь, разработанная и изготовленная для повседневного ношения детьми (размеры от 9 до 13).

en

infants' footwear

fr

chaussure d'enfant

sp

calzado de

it

calzatura da

Примечание - См. также французская система размеров обуви (113).

89 внутренняя сторона пары обуви: Внутренняя сторона пары обуви состоит из правой стороны левой полупары обуви и левой стороны правой полупары обуви.

en

Inside

fr


sp

interior, parte de dentro

it

interno

90 вкладная стелька: Внутренняя деталь верха обуви, как правило, многослойная (съемная или нет), покрывающая основную стельку (91) для улучшения качества нижней сборки (например, комфорт, поглощение удара) и служащая для улучшения внутреннего вида и гигиенических свойств обуви.

en

Insock

fr

de

sp

plantilla

it

sottopiede di pulizia

91 основная стелька: Деталь обуви используется для формирования базы обуви, к которой обычно прикрепляется заготовка верха.

en

Insole

fr

(de montage)

sp

palmilla (planta de montado)

it

sottopiede

92 флизелин (межподкладка, прокладка): Прокладочный материал, который находится между подкладкой и верхом обуви.

en

interlining

fr

triplure

sp

entreforro

it

supporto (alla fodera о al tomaio)

93 шнурок: Шнур или тесьма, используемая для фиксации обуви на ноге.

en

lace

fr

lacet

sp

cordonera

it

laccio

94 крючки: Крючки для шнурования (95) обуви.

en

lace hook

fr

crochet de

sp

gancho

it

gancio

Примечание - См. также полукольцо (47).

95 шнурование: Процесс застегивания обуви с помощью шнурков, блочек и крючков.

en

lacing

fr


sp

atado de cortes

it

allacciatura

96 колодка: Приспособление деревянное, металлическое или из полимерного материала, соответствующее по форме левой и правой стопам, для формирования заготовки верха обуви в процессе ее изготовления.

en

last

fr

forme

sp

horma

it

forma

97 колодочная втулка: Деталь обувной колодки, металлическая, цилиндрической формы, соответствующая отверстию в верхней части колодки, где вставляется колодочный гвоздь.

en

last thimble

fr

douille de forme

sp

tubo de la horma

it

bussola della forma

98 затяжка заготовки верха обуви: Операция, состоящая в придании заготовке объемной формы.

en

lasting

fr

montage

sp

montado

it

montaggio

99 кожа: Общий термин для шкуры или кожи с оригинальной волокнистой структурой более или менее неповрежденной, прошедшей все технологические процессы выделки, с сохранением и без сохранения волосяного покрова.

en

leather

fr

cuir

sp

(piel о cuero) curtido

it

cuoio

Примечание - Кожей также считают выделанные слои кожевенного полуфабриката, полученного при его распиливании. Продукт на основе натуральной кожи, ее частей или кожевенных волокон, полученный механическим и/или химическим способом, с применением или без применения связующего агента, в виде листов, лент, рулонов, не считают кожей. Если кожа выделана с покрытием, то толщина покрытия не должна быть более 0,15 мм.

100 подкладка: Материал, частично или полностью покрывающий внутреннюю поверхность обуви.

en

lining

fr

doublure

sp

forro

it

fodera

Примечание - При использовании в обуви комбинации материалов приводят символ одного материала, если его содержание в комбинации составляет не менее 80%. Если ни один из материалов в комбинации не достигает 80%, то символы применяемых материалов указывают в порядке убывания занимаемой площади, разделяя их косой чертой "/".

[Директива 94/11/ЕС Европейского парламента и Совета [1], пункт 1].

101 прошивное крепление (скобочной затяжки): Способ крепления, при котором для прикрепления стельки к верху и подошве используется двухниточный шов (102) (см. рисунок 3).

en

Littleway construction

fr

montage au crampon

sp

fabricacin Littleway

it

costruzione Littleway

102 двухниточный шов: Шов, выполняемый двумя нитками, которые переплетаются внутри или снаружи скрепляемых материалов.

en

lockstitch

fr

point de navette

sp

cosido a dos hilos

it

punto navetta

Примечание - См. также прошивная машина (14) и прошивное крепление (101).

103 плюсневый свод: Поперечная арка на нижней стороне стопы от внешнего края первой плюсневой кости до внешнего края пятой плюсневой кости через подъем свода стопы.

en

metatarsal arch

fr


sp

arco metatarsiano

it

arco metatarsiale

104 материал для подложки: Слой материала, помещенный между подошвой и основной стелькой (см. рисунок 5).

en

midsole, midsole runner

fr

semelle intercalaire

sp

entresuela

it

intersuola

105 мокасины: Обувь, союзка которой полностью закрывает стопу, оборачивая ее вокруг начиная снизу и до овальной вставки; обувь "типа мокасин", верх которой аналогичен верху мокасин, но с подошвой пришитой или приклеенной (см. рисунок 1).

en

moccasin

fr

mocassin

sp


it

mocassino

106

Mondopoint: Система калибровки, разработанная Международной организацией по стандартизации (ИСО), в которой размер обозначен длиной и шириной ноги (мм).

en

Mondopoint


[ИСО 9407 [3], пункт 3]

fr

Mondopoint

sp

Mondopoint

it

Mondopoint

107 составное полукольцо: Кусочек пластика с несколькими полукольцами (47), который пришивается к верху.

en

multiple d-ring

fr

barrette de

sp

pasacordones

it

passalaccio

108 норвежская конструкция: Обувь, в которой рант пришивается с изнаночной стороны верха, затем отворачивается наружу с открытым (видимым) швом, делая обувь более водостойкой (см. рисунок 5).

en

Norwegian construction,
reversed welted

fr

cousu
cousu

sp

Goodyear noruego о invertido

it

costruzione norvegese (guardalo capovolto)

109 обувь с открытой пяточной частью: Обувь, у которой пяточная часть открыта или задник состоит только из удерживающего ремня.

en

open back shoe

fr

chaussure talon ouvert

sp

destalonado

it

calzatura aperta posteriormente

110 ортопедическая обувь: Обувь, используемая в лечебных целях при конкретной аномалии стопы.

en

orthopaedic shoe

fr

chaussure

sp

calzado

it

calzatura ortopedica

111 ортопедические вставки: Детали обуви, которые обеспечивают поддержку свода пятки или стопы.

en

orthotic

fr


sp


it

ortosico, ortotico

112 подошва: Деталь низа обуви, часть которой находится в контакте с землей.

en

outsole

fr

semelle

sp

suela

it

suola

113 французская система размеров обуви: Система размеров обуви, где смежные размеры обуви отличаются на величину в размере 2/3 от 1 см.

en

Paris point

fr

point de Paris

sp

punto de

it

punto francese

Примечание - Каждый шаг увеличения длины обуви увеличивает ширину 2,5 мм до 5 мм.

114 время проникновения: Время, через которое вода проникнет через образец материала при его испытании на изгиб.

en

penetration time

fr

temps de

sp

tiempo de

it

tempo di penetrazione

115 подошвенный свод: Основной продольный свод плантарной поверхности стопы.

en

plantar arch

fr

plantaire

sp

arco plantar

it

arco plantare

116 пронация: Вращательное и поворотное движение стопы вперед и внутрь (см. рисунок 8).

en

pronation

fr

pronation

sp


it

pronazione

Примечание - См. также супинация (140).

117 задинка: Наружная деталь верха обуви, закрывающая пяточную часть обуви.

en

quarter

fr

quartier

sp

cuarto,

it

gambino

118 карман: Внутренняя деталь верха, закрывающая пяточную часть обуви.

en

quarter lining

fr

doublure de quartier

sp

forro del cuarto

it

fodera del gambino

119 футор: Внутренняя деталь верха сапога, используемая для повышения прочности и изменения эластичности материалов верха и/или подкладки.

en

reinforcement

fr

renfort

sp

refuerzo

it

rinforzo (o sostegno)

120 ремонтопригодность: Возможность замены деталей обуви для продления срока службы обуви.

en

reparability

fr

sp

reparabilidad

it


121 ребро (губа): Поднятый рубец или кромка материала, пришитая или приклеенная вертикально под прямым углом к плоской поверхности подошвы или стельки (см. рисунок 2).

en

rib, ply rib

fr

mur

sp

muro

it

nervatura (nervatura pieghettata)

Примечание - Ребро может быть образовано путем нарезания желоба или губы либо складывания куска материала.

122 шершевание: Механическая обработка затяжной кромки заготовки верха обуви для улучшения адгезии.

en

roughing

fr

card age

sp

card ado

it

cardatura

123 разглаживание: Операция сглаживания любого выступа на верхе или подкладке, но обычно применяется в рельефных швах.

en

rub

fr

, ouvrir, rabattre

sp

alisar

it

spianare

124 резиновая обувь: По общей торговой классификации (в отличие от нерезиновой обуви), как правило, к обуви данного вида относится защитная резиновая обувь и обувь, в которой резиновая подошва вулканизирована с верхом.

en

rubber footwear

fr

chaussure en caoutchouc

sp

calzado de goma

it

calzatura in gomma

125 переметочный шов: Зигзагообразный шов, скрепляющий материалы или детали обуви встык.

en

saddle seam stitch

fr

sellier

sp

punto de guarnicio nero

it

cucitura del traversino

Примечание - В ряде случаев применяется для декоративных целей.

126 школьная обувь: Обувь, разработанная и изготовленная для повседневной носки в школе для детей и подростков (размеры от 13 до 38).

en

school footwear

fr

chaussure scolaire

sp

calzado de colegial

it

calzatura per scuola

Примечание - См. также французская система размеров обуви (113).

127 шов: Соединение краев двух материалов или деталей.

en

seam

fr

jointure, , couture

sp

costura

it

cucitura

128 геленок: Тонкая пластина материала, обычно дерева или стали, прикрепляемая к стельке для поддержания свода стопы.

en

shank

fr

cambrion

sp


it

cambriglione

129 бортовое крепление: Прикрепление формованной подошвы к заготовке верха нитками или плетением при помощи шнура из кожи или других материалов.

en

side wall sewn

fr

cousu de flanc

sp

cosido casco

it

costruzione a rilievo laterale

130 гвоздь (кусок проволоки):

en

slug

- (деталь): Небольшой заостренный кусок металла, с или без головы, или кусок металлической проволоки, предназначенные для фиксирования отдельных слоев каблука или различных частей низа обуви;

- (процесс): Укрепление верхней части каблука путем вбивания серии металлических гвоздей или кусков проволоки по периметру с целью повышения стойкость к износу.

fr

cheville, cheviller

sp

a. clavo, b. clavetar

it

a. caviglia, b. incavigliare

Примечание - См. также верх (154).

131 кожа из спилка: Кожа, выделанная из спиленного слоя шкуры.

en

split

fr

refendre

sp

dividir

it

dividere

Примечание - Шкуры расслаивают на два слоя или более.

132 приподнятость носочной части: Расстояние между уровнем земли и нижней поверхностью подошвы в мыске.

en

spring, toe

fr

relevage de la forme

sp

quebrante de la punta

it

altezza della punta

133 маркирование: Нанесение информации на стельку или подкладку с использованием тепла или давления.

en

stamping

fr

griffage, compostage

sp

timbrado/referenciado

it

punzonatura

134 жесткий задник: Укрепляющая деталь обуви, которую размещают в пяточной части обуви.

en

stiffener

fr

contrefort

sp

contrafuerte

it

contrafforte

Примечание - См. также задник (44).

135 плотность шва: Количество стежков на единицу длины.

en

stitch density

fr


sp

densidad de puntada

it

del punto di cucitura

136 доппельное крепление: Обувь, подошву которой до пяточной части прикрепляют нитками к накладному ранту и заготовке верха, отогнутой на наружную сторону по отношению к ребру следа колодки и расположенной горизонтально (см. рисунок 9).

en

stitchdown

fr

double montage

sp

willy

it

cucitura a sandalo

137 шнуровочная затяжка: Операция затяжки заготовки верха шнуровочным методом (см. рисунок 10).

en

string lasted construction

fr

montage la ficelle

sp

montado a

it

costruzione a cordetta

138 конструкция "Штробель": Способ крепления, при котором основная стелька и верх заготовки скрепляются ниточным швом на штробельной машине (см. рисунок 11).

en

construction

fr

montage

sp


it

costruzione

139 клеевое крепление: Альтернативный термин для клеевой затяжки заготовки верха (30.1) и клеевое крепление деталей низа (30.2).

en

stuck-on

fr

montage colle

sp

pegado

it

costruzione incollata

140 супинация: Вращательное движение стопы во внешнюю сторону (см. рисунок 8).

en

supination

fr

supination

sp


it

supinazione

Примечание - См. также пронация (116).

141 затяжка таксами: Вид затяжки заготовок верха обуви на основную стельку с помощью тэксов, которые впоследствии не удаляются.

en

tack lasting

fr

montage la semence

sp

montado con simientes

it

montaggio a semenza

142 вырез союзки:

en

throat

- (обувь): Самое низкое расположение центральной точки союзки обуви;

fr

col

sp

escote

- (стопа): Самая низкая глубокая складка плоти на тыльной поверхности стопы при примыкании стопы с обувью.

it

scollo

143 подложка: Внутренняя или промежуточная деталь низа обуви, по форме и размерам соответствующая подошве.

en

through sole

fr

semelle

sp

entresuela

it

intersuola

144 направление раскроя: Способ раскроя обувных материалов по направлению их растяжения, перпендикулярному направлению наибольшего растяжения.

en

tight to toe

fr

sens de coupe

sp

sentido de corte

it

direzione di taglio

145 язык (язычок): Деталь верха обуви, прикрепляемая к внутренней или внешней части заготовки в области шнуровки и защищающая стопу от различных воздействий.

en

tongue

fr

languette

sp


it

linguetta

146 штаферка: Внутренняя деталь верха обуви, предназначенная для укрепления канта верха обуви.

en

top facing

fr

revers

sp

refuerzo del hueco

it

paramontura superiore

147 съемная набойка: Наружная деталь низа обуви, прикрепляемая к набоечной поверхности каблука или пяточной части подошвы, как правило, съемная (см. рисунок 7).

en

top lift; top piece

fr

couche; bonbout

sp

tapa; tapa firme

it

strato superior soprattacco

148 верхний кант: Верхний край заготовки верха обуви.

en

top line

fr

ligne

sp

de hueco

it

linea superiore

149 обувь для города: Обувь, разработанная и изготовленная для повседневной носки.

en

town footwear

fr

chaussure de ville

sp

calzado de calle

it

calzatura da

Примечание - Для этого типа обуви, как правило, долговечность и комфорт важнее, чем дизайн или направление моды.

150 поперечные арки: Свод стопы, простирающийся и на подъем.

en

transverse arch

fr

arche transversale

sp

arco transversal

it

arco trasversale

151 ходовая поверхность подошвы: Поверхность подошвы обуви с рисунком.

en

tread

fr

surface d'usure

sp

huella

it

superficie di contatto

152 подошвенный узел: Формованная подошва, в которой каблук и подошву отливают вместе как одну деталь заранее определенного размера.

en

unit sole

fr

semelle monobloc

sp

piso unitario

it

suola unitaria

153 бесподкладочная обувь: Обувь без подкладки, что характерно для летней обуви.

en

unlined

fr

non

sp

sin forro

it

sfoderata

154 верх: Материалы, образующие наружную поверхность обуви, которая крепится к подошве и охватывает верхнюю тыльную поверхность стопы.

en

upper

fr

tige

sp

corte

it

tomaio

Примечания

1 Применительно к обуви к верху относят видимый материал, покрывающий ногу.

2 При использовании в обуви комбинации материалов приводят символ одного материала, если он в комбинации составляет не менее 80%. Если ни один из материалов в комбинации не достигает 80%, то символы применяемых материалов указывают в порядке убывания занимаемой площади, разделяя их косой чертой "/".

[Директива 94/11/ЕС Европейского парламента и Совета [1], пункт 1]


3 Не следует учитывать аксессуары или чисто декоративную отделку.

155 вальгусная деформация стопы: Деформация стопы, при которой искривляется плюснефаланговый сустав первого пальца (отклоняется в сторону пальцев) и деформируются остальные пальцы; деформация задней части стопы (голеностоп) поворачивается внутрь, так что вес больше неправильно передается на землю, а переносится на внутреннюю сторону ноги, вызывая явное уплощение свода.

en

valgus

fr

valgus

sp

valgo

it

valgo

Примечание - Вальгусная деформация стопы особенно часто встречается у детей.

156 союзка: Передняя часть верха обуви, кроме берцев, которая покрывает пальцы и переднюю часть стопы.

en

vamp

fr

claque

sp

pala

it

mascherina

157 длина союзки: Расстояние, измеренное вдоль профиля носка от точки союзки до пальцев.

en

vamp length

fr

longueur de claque

sp

longitud de la pala

it

lunghezza della mascherina

158 подкладка союзки: Деталь из материала, которая соответствует союзке.

en

vamp lining

fr

doublure d'avant-pied

sp

forro de la pala

it

fodera della mascherina

159 глубина выреза союзки: Верхний край союзки, располагающийся на расстоянии от 0,6 до 0,75 длины стопы от пятки.

en

vamp point

fr

point de claque

sp

punto de bridaje

it

punto della mascherina

160 крыло союзки: Задний край союзки, по которому происходит ее соединение с берцами.

en

vamp wing

fr

aile de claque

sp

extremo lateral de la pala

it

ala della mascherina

161 варусная деформация стопы: Искривление оси и купола стопы, приводящее к неравномерному распределению нагрузок на стопу, вызывающее видимое отклонение средней части голени наружу (в младшем дошкольном возрасте).

en

varus ankle

fr

cheville varus

sp

tobillo varo

it

caviglia vara

162 V-вырез: Вырез союзки \/-образной формы над подъемом обуви.

en

v cut

fr

coin de la forme

sp

corte en v

it

tagli a v

163 сандальное крепление: Обувь, подошву которой по всему периметру прикрепляют нитками к заготовке верха и накладному ранту и заготовке верха или профилированному ранту, отогнутому на наружную сторону по отношению к ребру следа колодки и расположенному горизонтально.

en

veldtschoen

fr

cousu sandalette

sp

willy

it

costruzione veldtschoen

164 перейма: Область стопы между подъемом и сводом.

en

waist

fr

cambrure

sp

enfranque

it

arco del piede

165 прямой взъем: Обхват перейм в подъеме.

en

waist girth

fr

cou-de-pied

sp


it

circonferenza dell'arco

166 затяжка переймы: Операция, при которой затяжная кромка заготовки верха обуви, надетой на колодку, с затянутыми и отформованными пяточной и носочной частями, затягивается на основную стельку и закрепляется.

en

waist lasting, side lasting

fr

montage cambrure

sp

montar enfranques

it

montaggio dei fianchi

167 стойкость к стирке: Сопротивление обуви или материала к изменению размеров или потере цвета при стирке в стиральной машине в заданных условиях.

en

washability

fr

aptitude au lavage

sp

resistencia al lavado

it


168 скорость проникновения воды: Количество воды, проходящее через образец материала в установленный период времени.

en

water penetration rate

fr

taux de d'eau

sp

paso de agua

it

indice di penetrazione

d'acqua

169 клиновидный каблук: Каблук из дерева или пластика, имеющий форму клина.

en

wedge-shaped

fr

talon

sp


it

zeppa (tacco a)

170 рант: Гибкая полоска материала по краю подошвы (см. рисунки 2 и 5).

en

welt

fr


sp

vira/cerco

it

guardolo

171 околачивание ранта: Операция выравнивания ранта до прикрепления подошвы.

en

welt beating; welt hammering

fr

aplanissage de la;
martelage de la

sp

aplanado de cerco; martillado de cerco

it

ribattitura del guardolo; battitura del guardolo

172 пришивание ранта: Операция пришивания ранта к заготовке верха обуви, а затем к губе стельки.

en

welt sewing

fr

couture de la

sp

cosido de vira (empalmillar)

it

cucitura del guardolo

173 рантовая обувь: Обувь, в которой подошву прикрепляют к ранту, предварительно соединенному вместе с заготовкой верха нитками с губой стельки.

en

welted shoe

fr

chaussure

sp

zapato empalmillado

it

calzatura a guardolo

174 декоративная накатка (низа обуви): Декоративные линии, выполненные на подошве обуви или вокруг пяточного ранта посредством рифленого колеса.

en

wheeling

fr

la roulette

sp

ruletar

it

rotellatura

175 цельный крой: Верх обуви, состоящий из одной детали.

en

whole cut

fr

tige pleine

sp

corte entero

it

pezzo unico

176 фигурная носочная часть: Накладная деталь верха обуви с двойным изогнутым крылом, находящимся сбоку носка, часто украшена зубчатыми краями или перфорацией.

en

wing cap

fr

bout golf

sp

puntera vega

it

punta a coda di rondine

177 морщины (складки): Морщины (складки), образующиеся при затяжке верха обуви на колодку, которые разглаживают при операции утюжки при отделке готовой обуви.

en

wrinkle chase

fr

maillocher

sp

eliminar arrugas, planchar

it

appianatura delle grinze

178 процент использования: Доля материала, использованного на вырезание шаблонов (деталей) по отношению к образующимся отходам.

en

yield (area)

fr

rendement (en surface)

sp

rendimiento ()

it

rendimento (area di)