В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями:
3.1 авторизованное лицо: Лицо, имеющее допуск к получению определенной информации и/или ответственное за выполнение определенных действий.
3.2
валидация (validation): Подтверждение посредством представления объективных свидетельств того, что требования, предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены. |
3.3
верификация (verivication): Подтверждение посредством представления объективных свидетельств того, что установленные требования были выполнены. |
3.4 верстальщик: Специалист, выполняющий графическое оформление текста перевода.
3.5 внешний поставщик переводческих услуг (ППУ) [translation service provider (TSP)]: Лицо или организация, предоставляющие услуги перевода.
3.6 внутренний ППУ: Должностное лицо или подразделение в структуре организации заказчика, предоставляющее услуги перевода.
3.7 выпускающий редактор: Специалист, выполняющий окончательную редактуру и подтверждающий возможность поставки оформленного материала перевода потребителю.
3.8 глоссарий: Обновляемый электронный словарь, содержащий заранее утвержденные варианты перевода лексических единиц, которые используются в конкретном исходном тексте и/или которые могут быть использованы в рамках определенной предметной области или являются принятыми для использования в конкретной организации.
3.9
запись (record): Документ, содержащий достигнутые результаты или свидетельства осуществленной деятельности. |
3.10 качественный перевод: Результат передачи информации с языка источника на целевой язык, совокупность характеристик которого отвечает требованиям и ожиданиям конечного потребителя.
3.11
компетентность (competence): Способность применять свои знания и умения для достижения намеченных результатов. |
3.12 конвенции (условия) для текста определенного типа: Набор требований к содержанию текста целевого языка, который необходимо соблюдать для текста определенного типа и предметной области.
3.13 конечный потребитель: Лицо или лица, непосредственно использующие перевод и/или результат сопутствующих услуг в своей деятельности.
3.14 контролируемый технический язык: Подвид естественного языка, полученный путем создания системы ограничений в использовании лексики и грамматики с целью достижения максимально возможной однозначности восприятия лексики и упрощения передачи информации при переводе.
3.15 корректор: Лицо, выполняющее корректуру.