Статус документа
Статус документа

ГОСТ Р 58049-2017 Перевод эксплуатационной документации на изделия авиационной техники с/на иностранные языки. Общие положения

     3 Термины и определения


В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями:

3.1 авторизованное лицо: Лицо, имеющее допуск к получению определенной информации и/или ответственное за выполнение определенных действий.

3.2

валидация (validation): Подтверждение посредством представления объективных свидетельств того, что требования, предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены.

[ГОСТ Р ИСО 9000-2015, статья 3.8.13]

3.3

верификация (verivication): Подтверждение посредством представления объективных свидетельств того, что установленные требования были выполнены.

[ГОСТ Р ИСО 9000-2015, статья 3.8.12]

3.4 верстальщик: Специалист, выполняющий графическое оформление текста перевода.

3.5 внешний поставщик переводческих услуг (ППУ) [translation service provider (TSP)]: Лицо или организация, предоставляющие услуги перевода.

3.6 внутренний ППУ: Должностное лицо или подразделение в структуре организации заказчика, предоставляющее услуги перевода.

3.7 выпускающий редактор: Специалист, выполняющий окончательную редактуру и подтверждающий возможность поставки оформленного материала перевода потребителю.

3.8 глоссарий: Обновляемый электронный словарь, содержащий заранее утвержденные варианты перевода лексических единиц, которые используются в конкретном исходном тексте и/или которые могут быть использованы в рамках определенной предметной области или являются принятыми для использования в конкретной организации.

3.9

запись (record): Документ, содержащий достигнутые результаты или свидетельства осуществленной деятельности.

[ГОСТ Р ИСО 9000-2015, статья 3.8.10]

3.10 качественный перевод: Результат передачи информации с языка источника на целевой язык, совокупность характеристик которого отвечает требованиям и ожиданиям конечного потребителя.

3.11

компетентность (competence): Способность применять свои знания и умения для достижения намеченных результатов.

[ГОСТ Р ИСО 9000-2015, статья 3.10.4]

3.12 конвенции (условия) для текста определенного типа: Набор требований к содержанию текста целевого языка, который необходимо соблюдать для текста определенного типа и предметной области.

3.13 конечный потребитель: Лицо или лица, непосредственно использующие перевод и/или результат сопутствующих услуг в своей деятельности.

3.14 контролируемый технический язык: Подвид естественного языка, полученный путем создания системы ограничений в использовании лексики и грамматики с целью достижения максимально возможной однозначности восприятия лексики и упрощения передачи информации при переводе.

3.15 корректор: Лицо, выполняющее корректуру.