3.1 Вся звучащая речь должна быть отражена в субтитрах.
3.2 Субтитры должны быть:
- точными (в расшифровке не должно быть допущено лексических, синтаксических и грамматических ошибок);
- единообразными по стилю (должна быть соблюдена однородность стиля и представления всех компонентов субтитров);
- полными (в тексте субтитра должна содержаться вся информация, включающая - по возможности - обозначение говорящего и звуковое сопровождение);
- читаемыми (субтитры должны демонстрироваться в течение достаточного для чтения времени в соответствии со звучанием; яркость субтитров не должна перекрывать и не должна перекрываться видеосодержанием);
- равнодоступными (содержание, смысл и цели аудиоматериала должны быть сохранены полностью и не должны быть искажены).
3.3 Количество строк субтитров при единовременном появлении в кадре не должно превышать двух.
3.4 Допускается использование третьей строки, если цельное восприятие текста критично для понимания, если крайне необходимо добавить к этой фразе идентификацию говорящего или если остаток фразы перекрывает последующий визуальный эффект.
3.5 Длинные фразы рекомендуется разбивать на две короткие строки.
3.6 Если текст героя произносится за кадром, а в кадре персонаж представлен в задумчивости или мечтах, на верхней строчке рекомендуется сделать пометку в круглых скобках. Возможно также использование цветного текста и/или кавычек, а также ремарки.