Статус документа
Статус документа

ГОСТ Р ИСО 26162-2016 Системы управления терминологией, базами знаний и контентом. Проектирование, внедрение и поддержка систем управления терминологией (Переиздание)

    6.1 Основные процедуры

6.1.1 Пользовательско-ориентированный дизайн относится к методологиям и принципам проектирования продукта так, чтобы это удовлетворило потребности пользователей продукта. Цель этого пункта состоит в том, чтобы объяснить, как включать пользователей в процесс проектирования.

В число потенциальных пользователей TMS включаются:

- люди, такие как терминологи, переводчики, переводчики - специалисты по предметной области, учителя, студенты, технические писатели, рекламодатели, проектировщики СМИ и сценаристы, инженеры знаний и информации, языковые инженеры, разработчики продукта, инженеры и т.д.;

- машины и инструменты, что доступ и обрабатывает терминологическую информацию, такую как инструменты разработки, которыми управляют, правописание и блоки проверки грамматических ошибок, двигатели машинного перевода, называют инструменты извлечения, инструменты перевода с помощью компьютера, функции соответствия, поисковые системы, текстовые анализаторы и т.д*.

___________________

* Текст документа соответствует оригиналу. - Примечание изготовителя базы данных.          


У каждой пользовательской категории есть свои особенности и определенные потребности. Если TMS предназначены больше чем для одной пользовательской категории, общий знаменатель или доминирующие потребности всех пользователей должны быть определены, и эти потребности должны быть расположены по приоритетам по всем другим.

6.1.2 Проектировщики должны определить:

- нормативная ли цель коллекции терминологии, предписывающая, или описательная;

- должны ли TMS быть общим, покрывающим все области или специализированную, рассматривающую только одну предметную область или ограниченное число предметных областей и, если это - последний, какие предметные области должны быть покрыты.*

___________________

* Текст документа соответствует оригиналу. - Примечание изготовителя базы данных.          

6.1.3 Возможности для поставки информации пользователям с изменением потребностей включают обеспечение:

- многократные представления о терминологических данных (частичные взгляды, некоторые области, скрытые, пока не требуется);

- всей информации, доступной на всех языках или некоторой информации, доступной только на одном языке;

- различные интерфейсы в различных целях (автоматизированное рабочее место переводчика, техническая поддержка письма, взаимодействие с другими компьютеризированными инструментами и т.д.);

- доступ на местной (внутренней), национальной и/или международной основе;

- Интерфейс Web или другой тип интерфейса;

- открытый доступ или доступ, ограниченный определенной окружающей средой.

6.1.4 Проектировщики должны определить, как база данных будет использована. Некоторые типы информации более важны для некоторых пользователей, чем для других. Например, технические писатели должны знать значение технических терминов и как написать термин правильно (капитализация, hyphenation и т.д.), а также какой термин выбрать, когда имеются синонимы. Переводчики, как правило, интересуются нахождением предпочтительного эквивалента для характеристик выброса на данном выходном языке. Программы, которые взаимодействуют с TM, такими как упомянутые выше, должны быть в состоянии получить доступ к различным типам информации, которую они запрашивают.