Первый шаг в проектировании TMS должны* определить, кто будет использовать его и каковы их потребности. Все потенциальные пользователи TMS должны быть опрошены, чтобы узнать, будут ли они использовать его, как часто они будут использовать его, какие задачи они выполнят и какие определенные потребности они имеют. Проектировщики могут также провести сессии фокус-группы, когда каждый берет интервью, чтобы исследовать более глубоко ответы. TMS должны быть разработаны, чтобы удовлетворить эти потребности и должны быть оценены на нескольких стадиях во время его развития, чтобы определить, как успешно это удовлетворяет эти потребности и ожидания.
___________________
* Текст документа соответствует оригиналу. - Примечание изготовителя базы данных.
Различные типы пользователей должны быть рассмотрены способом, который пропорционален их использованию. Например, если есть 1000 переводчиков и 100 терминологов, которые, как ожидают, получат доступ к TMS в Сети, тогда отношение переводчиков к терминологам, которые опрошены на Сетевых функциях, должно быть 10:1. Однако если терминологи проведут вдвое больше времени, обновляя сбор данных как переводчики, отношение должно быть приспособлено соответственно для вопросов о функциях обновления: 10*1:1*2=10:2.
Особое внимание должно быть уделено потребностям, которые, кажется, противоречат друг другу. Иногда, воспринятые потребности одной группы настроены против потребностей другой группы; например, технические писатели и переводчики могут выразить взаимоисключающие требования. Например, предложения контекста (типовые предложения, содержащие термин), могут быть полезны для переводчиков, но не для писателей. В таких случаях может быть возможно удовлетворить и те, и другие потребности, обеспечив определенные для пользователя представления о данных и/или определенные для пользователя технологические процессы.
Обзоры онлайн могут использоваться, чтобы иметь обратную связь от удаленных пользователей, которые не могут посетить сессию фокус-группы лицом к лицу. Подготовка обзора должна включать экспериментальный тест обзора, в котором обзор проверен с небольшой группой, прежде чем провести обзор с полной группой пользователей. Это поможет гарантировать, что правильные вопросы задают в правильном заказе. Фокус-группа для экспериментального теста должна быть представительной для всех типов пользователей, чтобы избежать предубежденных заключений, и шаги должны быть сделаны, чтобы заставить пользователей участвовать в обзоре.
Чтобы утвердить потребности и восприятие, что берущие обзора имеют потребностей, которые они выражают, вопросы должны быть включены, что попытка оценить результаты, которые предполагают берущие обзора, будет получена, осуществляя их предложения. Важно избежать любой двусмысленности в вопросах об обзоре.*
___________________
* Текст документа соответствует оригиналу. - Примечание изготовителя базы данных.
В дополнение к идентификации потребностей различных групп пользователей обзор должен предоставить информацию о следующих общих определяющих факторах, учтя и существующие и потенциальные будущие потребности.
1. Какова главная цель TMS?
- Например, если цель состоит в том, чтобы стандартизировать терминологию на одном или более языках, то сбор данных должен быть нормативным. Это означает, что будет проведено в жизнь использование определенных стандартных условий. В этом случае дизайн и методология, принятые для TMS, должны следовать за стандартами ISO для стандартизации терминологии, такими как ИСO 704, ИСO 1087 и ИСO 10241-1. С другой стороны, если цель состоит в том, чтобы улучшить использование терминологии, то сбор данных должен быть предписывающим. Это означает, что должно указать на предпочтенные условия и непредпочтенные условия и включать рекомендации по использованию. Если цель состоит в том, чтобы описать, как термины использованы (не предписывая, как они должны использоваться), то сбор данных описательный. Этот тип терминологического ресурса не указывает предпочтенные или непредпочтенные условия.
- Если сбор данных предназначается, чтобы поддержать поставщика услуг локализации, у которого есть много различных клиентов, то целостность терминологии клиента в пределах TMS главная. Поля данных должны быть обеспечены, чтобы определить происхождение условий, клиента и проектов, где термины использованы, и меры безопасности могут быть осуществлены, допуская защиту данных. В некоторых случаях отдельные сборы данных должны быть предоставлены отдельным клиентам.
2. Все пользователи состоят в компании/организации или некоторые являются внешними?
- Ответ на этот вопрос повлияет на доставку и каналы доступа для данных. Например, в случае основанных на сети TMS, если некоторые пользователи вне брандмауэра организации, специальные меры должны быть взяты, чтобы предоставить им доступ к TMS. Все ли данные о терминологии подойдут и для внутренних и для внешних пользователей? В противном случае будет необходимо так или иначе дифференцировать данные, которые могут быть распределены внешне, от данных, которые не могут, например с помощью специального поля данных. У внешних групп, таких как клиенты и продавцы, может не быть доступа к тем же самым инструментам для использования терминологии. В этом случае важна совместимость данных, что обеспечивается через поддержку международных стандартов обмена (см. ИСO 12620, ИСO 16642 и ИСO 30042).
- Каждый раз, когда многократные версии или копии данных существуют внутренне и внешне, управление версиями и глобальное обновление должны составляться в технологическом процессе и планировании. Однако, нежелательно поддержать многократные версии данных.
3. Все пользователи - опытные профессионалы (писатели, переводчики, терминологи и т.д.) или являются таковыми в других областях, таких как продажи, управление, служба поддержки, обучение, и т.д.?
- TMS, которые служат диапазону пользовательских типов, возможно, должны показать различные типы информации к различным типам пользователей. Если много пользователей могут создать терминологические записи, им также, возможно, понадобятся различные интерфейсы, чтобы создать те записи. Административный персонал не захочет делать запись столько же детализированной информации, как терминологи, и технические специалисты будут нуждаться в информации, представленной из других источников, а не в той, которая требуется переводчикам.
4. Будут какие-либо другие инструменты, такие как система настольной издательской системы или система Translation Memory, должны получить доступ или взаимодействовать с TMS?*
___________________
* Текст документа соответствует оригиналу. - Примечание изготовителя базы данных.
- Стадия проектирования должна определить все инструменты, которые могут взаимодействовать с терминологическими данными, и определить, каких данных и форматов они требуют. Машинные процессы могут потребовать данных, которые, как правило, не требуются человеческим пользователям, таким как часть речи.
5. Какие языки TMS должны поддержать?
- Unicode (ISO 10646) является рекомендуемым стандартом кодирования для совместимости с другими системами и поддерживать самый широкий диапазон языков. Все недавно развились, TMSs должен быть Unicode-послушный.
- Выбор UTF8 или выше зависит от языков, которые будут осуществлены и доступная операционная система.*
___________________
* Текст документа соответствует оригиналу. - Примечание изготовителя базы данных.
- Если TMS будут включать двунаправленные языки (такие как арабский или иврит), то двунаправленные входные методы и форматы показа должны быть поддержаны.