Статус документа
Статус документа

ГОСТ Р ИСО 26162-2016 Системы управления терминологией, базами знаний и контентом. Проектирование, внедрение и поддержка систем управления терминологией (Переиздание)

     3.4 Заявления

3.4.1 language planning (языковое планирование): Преднамеренные усилия влиять на поведение человека относительно приобретения, структуры или функционального распределения языка.

Пример - Языковое планирование может включать стандартизацию правописания и грамматических правил, спецификации официальных национальных языков, усилия создать жизнеспособные неологизмы, разработанные, чтобы увеличить способность языка как транспортного средства для научной и коммерческой коммуникации и меры, разработанные, чтобы защитить язык от иностранных влияний.

3.4.2 descriptive terminology (описательная терминология): Подход для руководящей терминологии, которая документирует путь, который называет (3.1.13), используется в контекстах, не указывая на предпочтенное использование.

3.4.3 prescriptive terminology (предписывающая терминология): Подход для руководящей терминологии, которая указывает на предпочтительное использование.

3.4.4 normative terminology (нормативная терминология): Подход для руководящей терминологии, которая используется в работе стандартов или правительственном регулировании.

3.4.5 translation editor (редактор перевода): Программное обеспечение, которое поддерживает процесс создания и пересмотра переводов.

3.4.6 controlled authoring (создание, которым управляют): Создание, которое использует ограниченный словарь и текстовую сложность, чтобы представить четкие документы.

3.4.7

localization l10n (локализация l10n): Процесс взятия продукта и создания его лингвистически и культурно соответствующим целевому месту действия (страна/область и язык), где это будет использоваться и продаваться.

[Ассоциация промышленных стандартов локализации]