3.4.1 language planning (языковое планирование): Преднамеренные усилия влиять на поведение человека относительно приобретения, структуры или функционального распределения языка.
Пример - Языковое планирование может включать стандартизацию правописания и грамматических правил, спецификации официальных национальных языков, усилия создать жизнеспособные неологизмы, разработанные, чтобы увеличить способность языка как транспортного средства для научной и коммерческой коммуникации и меры, разработанные, чтобы защитить язык от иностранных влияний.
3.4.2 descriptive terminology (описательная терминология): Подход для руководящей терминологии, которая документирует путь, который называет (3.1.13), используется в контекстах, не указывая на предпочтенное использование.
3.4.3 prescriptive terminology (предписывающая терминология): Подход для руководящей терминологии, которая указывает на предпочтительное использование.
3.4.4 normative terminology (нормативная терминология): Подход для руководящей терминологии, которая используется в работе стандартов или правительственном регулировании.
3.4.5 translation editor (редактор перевода): Программное обеспечение, которое поддерживает процесс создания и пересмотра переводов.
3.4.6 controlled authoring (создание, которым управляют): Создание, которое использует ограниченный словарь и текстовую сложность, чтобы представить четкие документы.
3.4.7
localization l10n (локализация l10n): Процесс взятия продукта и создания его лингвистически и культурно соответствующим целевому месту действия (страна/область и язык), где это будет использоваться и продаваться. [Ассоциация промышленных стандартов локализации] |