Профессиональное решение для специалистов
строительной отрасли

          
ГОСТ 33707-2016
(ISO/IEC 2382:2015)

     

МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ

     

Информационные технологии


СЛОВАРЬ

     
Information technologies. Vocabulary



МКС 35.020

Дата введения 2017-09-01

     

Предисловие


Цели, основные принципы и порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены в ГОСТ 1.0-2015 "Межгосударственная система стандартизации. Основные положения" и ГОСТ 1.2-2015 "Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Правила разработки, принятия, обновления и отмены"

Сведения о стандарте

1 ПОДГОТОВЛЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 22 "Информационные технологии" и Обществом с ограниченной ответственностью "Информационно-аналитический вычислительный центр" (ООО ИАВЦ) на основе собственного аутентичного перевода на русский язык англоязычной версии стандарта, указанного в пункте 5

2 ВНЕСЕН Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии

3 ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол от 28 июня 2016 г. N 49)

За принятие проголосовали:

Краткое наименование страны по МК (ИСО 3166) 004-97

Код страны по
МК (ИСО 3166) 004-97

Сокращенное наименование национального органа по стандартизации

Армения

AM

Минэкономики Республики Армения

Киргизия

KG

Кыргызстандарт

Россия

RU

Росстандарт

4 Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 22 сентября 2016 г. N 1189-ст межгосударственный стандарт ГОСТ 33707-2016 (ISO/IEC 2382:2015) введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 сентября 2017 г.

5 Настоящий стандарт модифицирован по отношению к международному стандарту ISO/IEC 2382:2015* "Информационные технологии. Словарь" ("Information Technologies - Vocabulary", MOD) путем внесения следующих изменений:

- исключения из стандарта части на французском языке;

- дополнения толкований словарных статей отсутствующими в стандарте толкованиями, присущими русскому языку;

- исключения из первой редакции стандарта редко используемых и устаревших слов и словосочетаний.

________________

* Доступ к международным и зарубежным документам, упомянутым в тексте, можно получить, обратившись в Службу поддержки пользователей. - Примечание изготовителя базы данных.


Международный стандарт разработан Совместным техническим комитетом по стандартизации ISO/IEC JTC 1 "Информационные технологии" Международной организации по стандартизации (ISO) и Международной электротехнической комиссии (IEC).

6 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ


Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном информационном указателе "Национальные стандарты", а текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет

Введение


Развитие информационных технологий приводит к росту международного обмена как материальными, так и интеллектуальными ресурсами. Зачастую обмен информацией затруднен либо все возрастающим разнообразием терминов в различных областях, либо отсутствием или неточностью необходимых терминов.

Чтобы избежать недоразумений и облегчить обмен информацией, необходимо определить правильное толкование понятий и условий их использования.

Настоящий стандарт разработан на основе двух документов - проекта международного стандарта ИСО/МЭК 2382 "Информационные технологии. Словарь" и "Электронного терминологического словаря "Компьютеризация и информатизация общества"" (Разработка "Стандартинформ").

В данную редакцию настоящего стандарта включены словарные статьи из словаря "Стандартинформ", для которых имеется соответствующее толкование в проекте международного стандарта ИСО/МЭК 2382 "Информационные технологии. Словарь".

В проект международного стандарта 2382 вошли термины из следующих предметных областей, для каждой из которых в ИСО/МЭК разработана (или разрабатывается) соответствующая отдельная часть международного стандарта 2382:

- Часть 1: Фундаментальные понятия;

- Часть 2: Арифметические и логические операции;

- Часть 3: Технология оборудования;

- Часть 4: Организация данных;

- Часть 5: Представление данных;

- Часть 6: Подготовка и обработка данных;

- Часть 7: Программирование;

- Часть 8: Безопасность;

- Часть 9: Передача данных;

- Часть 10: Операционные методы и средства;

- Часть 12: Периферийное оборудование;

- Часть 13: Компьютерная графика;

- Часть 14: Надежность, ремонтопригодность и доступность;

- Часть 15: Языки программирования;

- Часть 16: Теория информации;

- Часть 17: Базы данных;

- Часть 18: Распределенная обработка данных;

- Часть 19: Аналоговые вычисления;

- Часть 20: Развитие систем;

- Часть 21: Интерфейсы между компьютерными системами управления процессами и технологическими процессами;

- Часть 22: Калькуляторы;

- Часть 23: Обработка текста;

- Часть 24: Производство с интегрированным компьютерным управлением;

- Часть 25: Локальные сети;

- Часть 26: Взаимодействие открытых систем;

- Часть 27: Автоматизация работы офиса;

- Часть 28: Искусственный интеллект. Фундаментальные понятия и экспертные системы;

- Часть 29: Искусственный интеллект. Распознавание речи и синтез;

- Часть 31: Искусственный интеллект. Машинное обучение;

- Часть 32: Электронная почта;

- Часть 34: Искусственный интеллект. Нейронные сети;

- Часть 36: Обучение, образование и подготовка.

Русскоязычные термины вместе с толкованиями расположены в алфавитном порядке. Для каждого русскоязычного термина установлено одно или несколько толкований.

Аббревиатуры, термины и понятия, необходимые для понимания текста стандарта, приведены в разделе 2.

Стандартизированные термины набраны полужирным шрифтом, их англоязычные аналоги - светлым.

     1 Область применения


Настоящий стандарт устанавливает перевод терминов и понятий из области информационных технологий.

Настоящий стандарт предназначен для заказчиков, разработчиков, поставщиков, потребителей, а также персонала сопровождения информационных систем. Переводы терминов, установленные настоящим стандартом, обязательны для применения во всех видах документации и литературы в области информационных технологий, входящих в сферу работ по стандартизации и (или) использующих результаты этих работ.

     2 Список сокращений и условных обозначений


В словарных статьях используются следующие сокращения:

ЭВМ - электронно-вычислительная машина;

СУБД - система управления базами данных;

ПК - персональный компьютер;

ПЗУ - постоянное запоминающее устройство;

ОС - операционная система;

ОЗУ - оперативное запоминающее устройство;

ЛВС - локальная вычислительная сеть;

ИС - 1. интегральная схема; 2. информационная система; 3. интеллектуальная собственность;

ИИ - искусственный интеллект;

ЗУ - запоминающее устройство;

ВС - вычислительная система;

БД - база данных.               



     3 Нормативные ссылки


В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие межгосударственные стандарты:

ГОСТ 13699 Запись и воспроизведение информации. Термины и определения.

ГОСТ 15971 Системы обработки информации. Термины и определения.

ГОСТ 17657 Передача данных. Термины и определения.

ГОСТ 18421 Аналоговая и аналого-цифровая вычислительная техника. Термины и определения.

ГОСТ 19781 Обеспечение систем обработки информации программное. Термины и определения.