ГОСТ 33707-2016
(ISO/IEC 2382:2015)
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Информационные технологии
СЛОВАРЬ
Information technologies. Vocabulary
МКС 35.020
Дата введения 2017-09-01
Цели, основные принципы и порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены в ГОСТ 1.0-2015 "Межгосударственная система стандартизации. Основные положения" и ГОСТ 1.2-2015 "Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Правила разработки, принятия, обновления и отмены"
Сведения о стандарте
1 ПОДГОТОВЛЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 22 "Информационные технологии" и Обществом с ограниченной ответственностью "Информационно-аналитический вычислительный центр" (ООО ИАВЦ) на основе собственного аутентичного перевода на русский язык англоязычной версии стандарта, указанного в пункте 5
2 ВНЕСЕН Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии
3 ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол от 28 июня 2016 г. N 49)
За принятие проголосовали:
Краткое наименование страны по МК (ИСО 3166) 004-97 | Код страны по | Сокращенное наименование национального органа по стандартизации |
Армения | AM | Минэкономики Республики Армения |
Киргизия | KG | Кыргызстандарт |
Россия | RU | Росстандарт |
Туркмения | TM | Главгосслужба "Туркменстандартлары" |
(Поправка. ИУС N 1-2023).
4 Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 22 сентября 2016 г. N 1189-ст межгосударственный стандарт ГОСТ 33707-2016 (ISO/IEC 2382:2015) введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 сентября 2017 г.
5 Настоящий стандарт модифицирован по отношению к международному стандарту ISO/IEC 2382:2015* "Информационные технологии. Словарь" ("Information Technologies - Vocabulary", MOD) путем внесения следующих изменений:
- исключения из стандарта части на французском языке;
- дополнения толкований словарных статей отсутствующими в стандарте толкованиями, присущими русскому языку;
- исключения из первой редакции стандарта редко используемых и устаревших слов и словосочетаний.
________________
* Доступ к международным и зарубежным документам, упомянутым в тексте, можно получить, обратившись в Службу поддержки пользователей. - Примечание изготовителя базы данных.
Международный стандарт разработан Совместным техническим комитетом по стандартизации ISO/IEC JTC 1 "Информационные технологии" Международной организации по стандартизации (ISO) и Международной электротехнической комиссии (IEC).
6 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ
Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном информационном указателе "Национальные стандарты", а текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет
ВНЕСЕНА поправка, опубликованная в ИУС N 1, 2023 год
Поправка внесена изготовителем базы данных
Развитие информационных технологий приводит к росту международного обмена как материальными, так и интеллектуальными ресурсами. Зачастую обмен информацией затруднен либо все возрастающим разнообразием терминов в различных областях, либо отсутствием или неточностью необходимых терминов.
Чтобы избежать недоразумений и облегчить обмен информацией, необходимо определить правильное толкование понятий и условий их использования.
Настоящий стандарт разработан на основе двух документов - проекта международного стандарта ИСО/МЭК 2382 "Информационные технологии. Словарь" и "Электронного терминологического словаря "Компьютеризация и информатизация общества"" (Разработка "Стандартинформ").
В данную редакцию настоящего стандарта включены словарные статьи из словаря "Стандартинформ", для которых имеется соответствующее толкование в проекте международного стандарта ИСО/МЭК 2382 "Информационные технологии. Словарь".
В проект международного стандарта 2382 вошли термины из следующих предметных областей, для каждой из которых в ИСО/МЭК разработана (или разрабатывается) соответствующая отдельная часть международного стандарта 2382:
- Часть 1: Фундаментальные понятия;
- Часть 2: Арифметические и логические операции;
- Часть 3: Технология оборудования;
- Часть 4: Организация данных;
- Часть 5: Представление данных;
- Часть 6: Подготовка и обработка данных;
- Часть 7: Программирование;
- Часть 8: Безопасность;
- Часть 9: Передача данных;
- Часть 10: Операционные методы и средства;
- Часть 12: Периферийное оборудование;
- Часть 13: Компьютерная графика;
- Часть 14: Надежность, ремонтопригодность и доступность;
- Часть 15: Языки программирования;
- Часть 16: Теория информации;
- Часть 17: Базы данных;
- Часть 18: Распределенная обработка данных;
- Часть 19: Аналоговые вычисления;
- Часть 20: Развитие систем;
- Часть 21: Интерфейсы между компьютерными системами управления процессами и технологическими процессами;
- Часть 22: Калькуляторы;
- Часть 23: Обработка текста;
- Часть 24: Производство с интегрированным компьютерным управлением;
- Часть 25: Локальные сети;
- Часть 26: Взаимодействие открытых систем;
- Часть 27: Автоматизация работы офиса;
- Часть 28: Искусственный интеллект. Фундаментальные понятия и экспертные системы;
- Часть 29: Искусственный интеллект. Распознавание речи и синтез;
- Часть 31: Искусственный интеллект. Машинное обучение;
- Часть 32: Электронная почта;
- Часть 34: Искусственный интеллект. Нейронные сети;
- Часть 36: Обучение, образование и подготовка.
Русскоязычные термины вместе с толкованиями расположены в алфавитном порядке. Для каждого русскоязычного термина установлено одно или несколько толкований.
Аббревиатуры, термины и понятия, необходимые для понимания текста стандарта, приведены в разделе 2.
Стандартизированные термины набраны полужирным шрифтом, их англоязычные аналоги - светлым.
Настоящий стандарт устанавливает перевод терминов и понятий из области информационных технологий.
Настоящий стандарт предназначен для заказчиков, разработчиков, поставщиков, потребителей, а также персонала сопровождения информационных систем. Переводы терминов, установленные настоящим стандартом, обязательны для применения во всех видах документации и литературы в области информационных технологий, входящих в сферу работ по стандартизации и (или) использующих результаты этих работ.
В словарных статьях используются следующие сокращения:
ЭВМ - электронно-вычислительная машина;
СУБД - система управления базами данных;
ПК - персональный компьютер;
ПЗУ - постоянное запоминающее устройство;
ОС - операционная система;
ОЗУ - оперативное запоминающее устройство;
ЛВС - локальная вычислительная сеть;
ИС - 1. интегральная схема; 2. информационная система; 3. интеллектуальная собственность;
ИИ - искусственный интеллект;
ЗУ - запоминающее устройство;
ВС - вычислительная система;
БД - база данных.
В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие межгосударственные стандарты:
ГОСТ 13699 Запись и воспроизведение информации. Термины и определения.
ГОСТ 15971 Системы обработки информации. Термины и определения.