В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями:
2.1 классификационный ряд (array): Группа соподчиненных понятий (2.52).
Пример - Соподчиненные понятия "outerwear" (верхняя одежда) и "underwear" (нижняя одежда) вместе с понятием "clothing" (одежда) формируют классификационный ряд:
clothing | одежда | |||
outerwear | верхняя одежда | |||
overcoats | пальто | |||
underwear | нижняя одежда |
2.2 ассоциативные отношения (associative relationship): Отношения внутри пары понятий (2.11), которые не связаны иерархически, однако имеют сильную смысловую связь.
2.3 вышестоящий термин (broader term): Дескриптор (2.45), обозначающий более широкое понятие (2.11), чем обозначаемое данным дескриптором.
Примечание - Тематическая область более узкого понятия целиком находится внутри тематической области более широкого понятия. Отношения между этими двумя понятиями обычно обозначается меткой ВТ. Более подробные объяснения см. в 10.2.1.
2.4 основание деления (characteristic of division): Признак, по которому понятие (2.11) может разделяться на ряд (2.1) более узких понятий (2.21), каждое из которых имеет значение этого признака, отличное от других.
Примечание - Ср. фасетный анализ (2.21), узловая метка (2.38).
Пример - Возрастная группа является основанием деления понятия "люди":
люди | |
(по возрасту) |
2.5 классификация (classification), классифицирование (classifying): Деятельность, подразумевающая объединение сходных и родственных объектов вместе; разъединение несходных и не имеющих родства объектов; и представление результирующих групп в логической и удобной последовательности.
2.6 классификационная схема (classification scheme): Таблица (2.49) понятий (2.11) и предкоординированных комбинаций понятий (2.11), организованная классификацией (2.5).
Примечание - В состав классификационной схемы часто входят также указатели понятий.
2.7 термин-неологизм (coined term): Новый термин (2.61), созданный для выражения понятия (2.11), для которого в соответствующем языке не существует подходящего термина (2.61).
Примечание - Более подробные объяснения см. в 6.6.5 и 8.3.3.3.
2.8 сложная эквивалентность (compound equivalence): Отношение или соответствие, в рамках которого один термин (2.61) или понятие (2.11) одного контекста представлено двумя или более терминами (2.61) или понятиями (2.11) в другом контексте.
2.9 составной термин (compound term): Термин (2.61), который в соответствие с морфологическими законами может быть разложен на самостоятельные отдельные компоненты.
Примеры -
1 В английском языке:
"Copper mine" можно расщепить на "сорре" и "mines";
"lawnmowers" можно расщепить на "lawns" и "mower"
2 Во французском языке:
"mine de cuivre" можно расщепить на "mine" и "cuivre";
"" можно расщепить на "biologie" и "".
3 В русском языке:
"медные шахты" можно расщепить на "медь" и "шахты";
"биоразнообразие" можно расщепить на "биология" и "разнообразие".