Статус документа
Статус документа

ГОСТ Р ЕН 15038-2014 Услуги населению. Услуги переводческие. Требования к услугам (Переиздание)

     3.2 Кадровые ресурсы

3.2.1 Управление кадровыми ресурсами

Поставщик переводческих услуг должен документально подтвердить, что лица, отобранные им для выполнения переводческого проекта, обладают требуемыми навыками и квалификацией.

Переводчики должны подтвердить свою профессиональную компетентность в соответствии с 3.2.2.

Корректоры и специальные редакторы должны подтвердить свою профессиональную компетентность в соответствии с 3.2.3 или 3.2.4.

3.2.2 Профессиональная компетентность переводчиков

Переводчик должен обладать компетентностью в следующих сферах:

a) переводческая компетентность, представляющая способность к переводу текстов на необходимом уровне в соответствии с 5.4. К ней относят также понимание проблематики темы перевода при создании текста перевода, а также способности создания, по соглашению между клиентом и поставщиков переводческих услуг (см. 4.4) такого текста перевода, который сможет в полной мере оправдать ожидания и запросы клиента;

b) лингвистическая и текстовая компетентность в исходном языке и языке перевода представляющая способность к пониманию исходного языка и владению языком перевода. Текстовая компетентность предполагает знание конвенций (условий) перевода, для максимально широкого спектра текстов, а также умение применять эти знания при создании переводческих текстов;

c) исследовательская компетентность, получение и обработка информации, предусматривающая способности к эффективной ассимиляции лингвистических и специальных дополнительных знаний, которые необходимы для понимания исходного текста и создания переведенного текста. Исследовательская компетентность требует также наличие опыта в использовании различных поисковых инструментов, а также способности к разработке подходящих стратегий эффективного использования источников информации;

d) культурная компетентность, включающая в себя способности и навыки использования специфических особенностей, моделей поведения и систем ценностей, которые характерны для культур исходного языка и языка перевода;

e) профессиональная компетентность, включающая в себя способности и навыки, которые необходимы для профессиональной подготовки и создания переводов. К ней относят и обращение с техническими ресурсами в соответствии с 3.3.

Переводчик должен выполнить, как минимум, одно из следующих условий:

- наличие высшего переводческого образования (признанный диплом высшего учебного заведения);

- наличие высшего образования в одной из специальных областей знаний и документально подтвержденный опыт работы переводчиком не менее двух лет;

- наличие документально подтвержденного опыта работы переводчиком не менее пяти лет.

3.2.3 Профессиональная компетентность корректоров

Корректоры должны обладать компетентностью во всех сферах, перечисленных в 3.2.2, а кроме того они должны обладать опытом переводов в соответствующей области.

3.2.4 Профессиональная компетентность специальных редакторов

Специальные редакторы должны обладать необходимыми специальными знаниями языка перевода.

3.2.5 Постоянное повышение профессиональной квалификации

Поставщик переводческих услуг должен обеспечить, чтобы профессиональная компетентность, требуемая 3.2.2, непрерывно поддерживалась и актуализировалась.