Статус документа
Статус документа


ГОСТ Р ЕН 15038-2014

     

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Услуги населению

УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ

Требования к услугам

Services to the population. Services translation. Service requirements



ОКС 03.080.20      

Дата введения 2016-01-01

     

Предисловие

1 ПОДГОТОВЛЕН Открытым акционерным обществом "Всероссийский научно-исследовательский институт сертификации" (ОАО "ВНИИС") на основе собственного перевода на русский язык англоязычной версии стандарта, указанного в пункте 4

2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 342 "Услуги населению"

3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 11 ноября 2014 г. N 1543-ст

4 Настоящий стандарт идентичен европейскому стандарту ЕН 15038:2006* "Услуги населению. Переводческие услуги. Требования к услугам" (EN 15038:2006 "Services to the population - Translation services - Service requirements", IDT)

________________

* Доступ к международным и зарубежным документам, упомянутым в тексте, можно получить, обратившись в Службу поддержки пользователей. - Примечание изготовителя базы данных.


Наименование настоящего стандарта изменено относительно наименования европейского стандарта для приведения в соответствие с ГОСТ Р 1.5-2012 (пункт 3.5)

5 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ     

6 ПЕРЕИЗДАНИЕ. Март 2020 г.


Правила применения настоящего стандарта установлены в статье 26 Федерального закона от 29 июня 2015 г. N 162-ФЗ "О стандартизации в Российской Федерации". Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе "Национальные стандарты", а официальный текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)     

     1 Область применения


Настоящий стандарт устанавливает требования к поставщикам переводческих услуг, касающиеся кадровых и технических ресурсов, управления качеством и руководства проектами, договорных рамочных условий и способов оказания услуг.

Настоящий стандарт не применяется для устных переводов.

     2 Термины и определения


В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями:

2.1 услуги дополнительные (mehrwertdienstleistungen): Услуги, которые поставщик переводческих услуг (см. 2.18) может оказывать дополнительно к переводческим услугам.

2.2 компетентность (kompetenz): Подтвержденная способность применять знания и профессиональные навыки.

[ISO 9000:2000, статья 3.9.12]

2.3 документ (dokument): Информация и ее носитель.

[ISO 9000:2000, статья 3.7.2]

2.4 устный перевод (dolmetschen): Устная передача произнесенной информации с исходного языка (см. 2.12) на язык перевода (см. 2.14).

2.5 специфические особенности (locale): Лингвистические, культурные, профессиональные и географические особенности определенных целевых групп.

2.6 корректура в гранках (fahnenkorrektur): Корректировка гранок перед опубликованием.

2.7 регистр (register): Лингвистические особенности, которые характерны для текста или речи определенного типа.

2.8 специальная проверка (fachliche ): Проверка пригодности текста для предназначенной цели и на предмет соблюдения всех лингвистических особенностей, действующих в соответствующей специальной области. По ее итогам могут быть даны рекомендации о применении необходимых мер по корректировке.

2.9 специальный редактор (fachlicher ): Лицо, проводящее специальную проверку.

2.10 вычитка корректуры (korrektur lesen): Проверка пригодности текста, сравнение исходного (см. 2.13) и переведенного текста (см. 2.15). По итогам вычитки могут быть даны рекомендации для принятия необходимых мер по корректировке.

2.11 корректор (korrektor): Лицо, производящее вычитку корректуры.

2.12 исходный язык (ausgangssprache): Язык, на котором составлен исходный текст (см. 2.13).

2.13 исходный текст (ausgangstext): Текст, который необходимо перевести.

2.14 язык перевода (zielsprache): Язык, на который переводится исходный текст (см. 2.13).

2.15 переведенный текст (zieltext): Результат процесса перевода на язык перевода (см. 2.14).

2.16 конвенции (условия) для текста определенного типа (textsortenkonventionen): Грамматические правила и терминология, которые необходимо соблюдать для текста определенного типа.     


2.17 перевод (): Письменный перевод информации с исходного языка (см. 2.12) на язык перевода (см. 2.14).

2.18 поставщик переводческих услуг ( ) : Лица или предприятия, оказывающие переводческие услуги.

2.19 переводчик (): Лицо, которое осуществляет перевод (см. 2.17).

     3 Базовые условия

     3.1 Общие положения


В случае, когда поставщик переводческих услуг поручает субподрядчику оказание услуг по переводу заказа (проекта) или его части, то в обязанности поставщика переводческих услуг входит обеспечение выполнения требований данного стандарта для этого проекта или его соответствующей части.

     3.2 Кадровые ресурсы

3.2.1 Управление кадровыми ресурсами

Поставщик переводческих услуг должен документально подтвердить, что лица, отобранные им для выполнения переводческого проекта, обладают требуемыми навыками и квалификацией.

Переводчики должны подтвердить свою профессиональную компетентность в соответствии с 3.2.2.

Корректоры и специальные редакторы должны подтвердить свою профессиональную компетентность в соответствии с 3.2.3 или 3.2.4.

3.2.2 Профессиональная компетентность переводчиков

Переводчик должен обладать компетентностью в следующих сферах:

a) переводческая компетентность, представляющая способность к переводу текстов на необходимом уровне в соответствии с 5.4. К ней относят также понимание проблематики темы перевода при создании текста перевода, а также способности создания, по соглашению между клиентом и поставщиков переводческих услуг (см. 4.4) такого текста перевода, который сможет в полной мере оправдать ожидания и запросы клиента;

b) лингвистическая и текстовая компетентность в исходном языке и языке перевода представляющая способность к пониманию исходного языка и владению языком перевода. Текстовая компетентность предполагает знание конвенций (условий) перевода, для максимально широкого спектра текстов, а также умение применять эти знания при создании переводческих текстов;

c) исследовательская компетентность, получение и обработка информации, предусматривающая способности к эффективной ассимиляции лингвистических и специальных дополнительных знаний, которые необходимы для понимания исходного текста и создания переведенного текста. Исследовательская компетентность требует также наличие опыта в использовании различных поисковых инструментов, а также способности к разработке подходящих стратегий эффективного использования источников информации;

d) культурная компетентность, включающая в себя способности и навыки использования специфических особенностей, моделей поведения и систем ценностей, которые характерны для культур исходного языка и языка перевода;

e) профессиональная компетентность, включающая в себя способности и навыки, которые необходимы для профессиональной подготовки и создания переводов. К ней относят и обращение с техническими ресурсами в соответствии с 3.3.

Переводчик должен выполнить, как минимум, одно из следующих условий:

- наличие высшего переводческого образования (признанный диплом высшего учебного заведения);

- наличие высшего образования в одной из специальных областей знаний и документально подтвержденный опыт работы переводчиком не менее двух лет;

- наличие документально подтвержденного опыта работы переводчиком не менее пяти лет.

3.2.3 Профессиональная компетентность корректоров

Корректоры должны обладать компетентностью во всех сферах, перечисленных в 3.2.2, а кроме того они должны обладать опытом переводов в соответствующей области.

3.2.4 Профессиональная компетентность специальных редакторов

Специальные редакторы должны обладать необходимыми специальными знаниями языка перевода.

3.2.5 Постоянное повышение профессиональной квалификации

Поставщик переводческих услуг должен обеспечить, чтобы профессиональная компетентность, требуемая 3.2.2, непрерывно поддерживалась и актуализировалась.

     3.3 Технические ресурсы


Поставщик переводческих услуг должен гарантировать:

a) наличие технического оборудования, необходимого для надлежащего выполнения переводческих проектов, включая надежное и безопасное использование оборудования, сохранение, подготовку, архивирование и утилизацию документов и данных;

b) наличие необходимых устройств связи, а также программного и технического обеспечения;

c) доступ к необходимым источникам информации.

     3.4 Система управления качеством


Поставщик переводческих услуг должен иметь в своем распоряжении документированную систему управления качеством, которая должна быть соразмерна величине и организационной структуре поставщика переводческих услуг.

Система управления качеством должна включать в себя, как минимум, следующее:

a) документированную постановку задачи системы управления качеством;

Доступ к полной версии документа ограничен
Полный текст этого документа доступен на портале с 20 до 24 часов по московскому времени 7 дней в неделю.
Также этот документ или информация о нем всегда доступны в профессиональных справочных системах «Техэксперт» и «Кодекс».
Нужен полный текст и статус документов ГОСТ, СНИП, СП?
Попробуйте «Техэксперт: Лаборатория. Инспекция. Сертификация» бесплатно
Реклама. Рекламодатель: Акционерное общество "Информационная компания "Кодекс". 2VtzqvQZoVs