4.1.1 В терминологической работе основным принципом является требование, чтобы одно обозначение (т.е. термин, символ или название) соответствовало одному понятию, и только одно понятие соответствовало одному обозначению в области знаний или тематике в конкретном языке.
Признание этого принципа облегчает структурирование понятий и выбор подходящего предпочтительного обозначения (т.е. предпочтительных терминов, предпочтительных символов или предпочтительных названий). Соответственно, при стандартизации терминологии:
a) все усилия должны быть направлены на то, чтобы избежать использования одного термина для многих понятий и многих терминов для одного понятия;
b) все усилия должны быть направлены на то, чтобы избегать противоречий, встречающихся в терминологических статьях в тесно связанных стандартах;
c) должны определяться только понятия, относящиеся к области знаний, тематике или области применения стандарта, и
d) форма определения должна быть такой, чтобы можно было заменить термин в контексте (т.е. использовать принцип подстановки).
При этом, хотя следование этому основному принципу является целью стандартизации терминов и определений, необходимо признать, что существует много случаев в различных областях знаний или тематиках, где несколько терминов соответствуют данному понятию и где несколько понятий представляются одинаковым термином (т.е. омографом).
4.1.2 Одна из целей терминологических статей в многоязычных стандартах состоит в гармонизации понятий, систем понятий и терминов в различных языках. Соответственно, в таких стандартах:
a) система понятий должна устанавливаться для конкретного стандарта (см. ИСО 704), и должны поясняться любые существующие различия между системами понятий для языков, представленных в стандарте (см. также раздел 7);
b) определения понятия, приведенные на разных языках, должны быть эквивалентными по содержанию, и, когда возможно, в их формулировке должны использоваться подобные структуры;
c) все термины и определения должны приводиться по меньшей мере на одном из официальных языков соответствующего органа по стандартизации;
d) любая информация, характерная для применения (например, информация, относящаяся к языку, области знаний или предметной области), привязанная к терминологической статье, должна добавляться к обозначениям как категория вторичных данных или должна помещаться в примечание к статье, как указано в 6.7;
e) если примечание к статье прилагается только в разделе одного языка, но не в разделе другого языка, то раздел другого языка должен содержать примечание к статье, которое либо:
1) предоставляет перевод примечания наряду с указанием соответствующего языка (одного или нескольких), например: "В английском языке, ..." (для ясности полезно включить указание языка в примечаниях во всех языковых разделах) или
2) устанавливает "Примечание # к статье: Это примечание относится только к ... языку" (см. пример в А.2.16), и
f) если источник применим только к одному языковому разделу и неприменим к другому языковому разделу, то другой языковый раздел должен содержать источник, который:
1) либо предоставляет перевод источника наряду с указанием соответствующего языка, например, "В английском языке, ..." (для ясности полезно включить указание языка в примечаниях во всех языковых разделах), либо
2) констатирует "[ИСТОЧНИК: Этот источник существует только в ... языке]".
Примечание - ИСО 704 предоставляет дополнительную информацию по принципам и методам терминологической работы. ИСО 860 предоставляет дополнительную информацию по гармонизации понятий и терминов в терминологической работе. ИСО 15188 предусматривает руководящие указания по организации крупномасштабного терминологического проекта, приводящего к терминологическим стандартам или к серии терминологических стандартов; они дополняют правила, содержащиеся в настоящем стандарте.