Статус документа
Статус документа

ГОСТ 7.36-2006 СИБИД. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления (с Поправкой)

     4 Общие требования и правила оформления перевода

4.1 Перевод должен быть идентичен по смыслу тексту документа-оригинала. Идентичность перевода обеспечивают организации, выполняющие перевод.

4.2 Рекомендуется оформлять перевод в виде машинописной рукописи (машинограммы), которая включает титульный лист, текстовую часть, отпечатанную через 1,5 интервала на одной стороне листа кеглем не менее 12, а также чертежи, формулы, таблицы и список литературы (при наличии их в оригинале).

4.3  Допускается представлять перевод на машиночитаемых носителях в формате текстового редактора MS WORD, содержание и оформление которого должно быть аналогично представлению на бумаге.

4.4 Состав и оформление текстовой части перевода

4.4.1 Перевод должен иметь сквозную нумерацию страниц по всему тексту. Номер страницы проставляют в нижней части листа. Титульный лист включают в общую нумерацию страниц. Номер страницы на титульном листе не проставляют.

4.4.2 По составу материала полный перевод должен включать все разделы, подразделы, примечания, сноски, ссылки, приложения. Различия в содержании перевода и оригинала допускаются в исключительных случаях при условии, что в аннотации указано, в чем они заключаются: пропуски, поправки, сокращения или добавления к частям текста, вспомогательному или библиографическому указателям.

При частичном переводе в аннотации должно быть указано, какие части документа вошли в перевод и какие части опущены.

При сокращенном переводе в аннотации должен быть указан характер сделанных сокращений.

4.4.2.1 В переводе необходимо сохранять порядок следования текста, формул, а также таблиц и рисунков, абзацы оригинала. Разделение и объединение отдельных предложений текста допускается в исключительных случаях.

4.4.2.2 Текст перевода должен полностью сохранять:

- нумерацию всех разделов, пунктов (в т.ч. при перечислении) - даже если при этом используют символы языка оригинала;

- приведенное в оригинале любое выделение текста (курсив, полужирный шрифт, подчеркивание и т.д.);

- по возможности форму таблиц, написание формул.

4.4.3 В переводе должны быть соблюдены нормы современной орфографии и правила грамматики языка перевода.

4.4.4 При переводе следует сохранять существующее в оригинале деление текста на части и параграфы и их нумерацию.

4.4.5 Если перевод выполнен с языка со сложной графикой, которая не может быть воспроизведена набором символов печатающего устройства (например, китайская, корейская, арабская графика), фрагменты оригинала, оставляемые без перевода (библиографические ссылки, заглавия публикаций, имена авторов, наименования организаций, географические названия, нумерация и др.), следует транслитерировать латинским или национальным алфавитом в соответствии с определенным международным или национальным стандартом. При отсутствии соответствующего стандарта эти фрагменты приводят в практической транскрипции латинским алфавитом.

4.4.6 Названия организаций приводят так, как они даны в оригинале, если на языке перевода нет соответствующего эквивалента. В этом случае перевод, сокращенное или условное обозначение названия организации можно дать в скобках при ее первом упоминании в тексте. В библиографических ссылках названия организаций дают на языке оригинала, при этом переводы названий можно давать в скобках.

4.4.7 Аббревиатуры, используемые в оригинале, дают в виде эквивалентов на языке перевода,    если таковые существуют. При отсутствии эквивалентов форма аббревиатур должна соответствовать ГОСТ 7.11 и ГОСТ 7.12, а значение каждой аббревиатуры должно быть, по возможности, объяснено при ее первом упоминании в тексте.

4.4.8 При переводе следует использовать общепринятую научную или профессиональную терминологию. Переводчик должен выбрать соответствующий эквивалент для новых понятий или терминов. Рекомендуется после перевода новых терминов в скобках приводить оригинальное написание.

Если существуют национальные стандарты на терминологию в соответствующей области, то в переводе необходимо использовать терминологию, установленную этими стандартами. Соответствие терминологии стандартам должно быть указано в аннотации.

4.4.9 Элементы, помогающие идентифицировать авторов, приводят в следующем виде:

- сокращения Jr. вместо Junior (младший), Sr вместо Senior (старший) дают на языке перевода полным словом или соответствующим общеупотребительным сокращением;

- звание и квалификацию автора (авторов), степень авторитетности автора (авторов), например, "Член Академии наук", форму участия в подготовке документа, например, "главный редактор","научный редактор", "издатель", дают на языке перевода.

4.4.10 Если перевод был сделан с промежуточного перевода, то необходимо указать язык и промежуточного перевода, и исходного оригинала.

4.4.11 Географические названия в основном тексте документа дают на языке перевода, если они имеются в общедоступных картографических материалах.

В библиографических ссылках географические названия приводят на языке оригинала.

4.4.12 Дату(ы) оригинальной публикации приводят на языке перевода, например, июнь 2001, осень 2005. Если публикация датируется в соответствии с летоисчислением, отличающимся от летоисчисления, принятого в языке перевода, например, японское летоисчисление, соответствующую дату европейского календаря указывают в скобках.

4.5 Оформление ссылок и примечаний