Статус документа
Статус документа

ГОСТ Р 7.0.3-2006 СИБИД. Издания. Основные элементы. Термины и определения (Переиздание)

     3.2 Издательско-полиграфическое оформление издания  

3.2.1 Общие понятия

3.2.1.1 архитектоника издания: Общее построение издания, представляющее собой объемно-пространственное выражение логического соподчинения всех текстовых и изобразительных элементов издания.

3.2.1.2 пропорции издания: Соотношение размеров ширины высоты и толщины издания, устанавливаемое в зависимости от функциональных особенностей издания и художественного стиля времени.

3.2.1.3 книжное убранство: Совокупность книжных украшений.

Примечание - Книжное украшение представляет собой изображение, используемое для художественного оформления издания с декоративной целью.

en book decoration

fr decoration

de Buchverzierung

3.2.1.4 композиция издания: Визуальная организация текстовых и изобразительных элементов внутри издания, придающая ему единство и цельность.

en book building

fr plan du livre

de Komposition der Ausgabe

3.2.1.5 оформление издания: Выражение содержания произведения и целевого назначения издания в единой и целостной композиции издания с помощью художественно осмысленных полиграфических средств.

en design edition

fr parure du livre

de Gestaltung der Ausgabe     

3.2.1.6 материальная конструкция издания: Исторически сложившаяся форма издания как предмета, характеризующаяся суммой издательских и полиграфических признаков, не зависящих от содержания издания.

3.2.2 Оформление текста издания

3.2.2.1 наборный шрифт: Комплект знаков, используемый для набора текста.

en character

fr

de Druckschrift

3.2.2.2 гарнитура шрифта: Семейство начертаний, объединенных общностью рисунка и имеющих определенное название.

en type face

3.2.2.3 емкость шрифта: Характеристика гарнитуры шрифта, зависящая от плотности шрифта и определяемая количеством знаков, помещаемых в строке данного формата.

3.2.2.4 кегль (кегель) шрифта: Размер шрифта, соответствующий расстоянию между верхней и нижней гранями литеры, измеряемому в пунктах.

Примечание - Различают кегли: бриллиант - 3 пункта, диамант - 4 пункта, перл - 5 пунктов, нонпарель - 6 пунктов, миньон - 7 пунктов, петит - 8 пунктов, боргес - 9 пунктов, корпус - 10 пунктов, цицеро - 12 пунктов, миттель - 14 пунктов, терция - 16 пунктов, текст - 20 пунктов.

en type size

fr corps

de Schriftgrad

3.2.2.5 начертание шрифта: Каждое видоизменение наборного шрифта, входящего в состав одной гарнитуры.

Примечание - Начертания шрифта различаются:

- по плотности: узкое, нормальное, широкое;

- по насыщенности: светлое, полужирное, жирное;

- по наклону: прямое, курсивное, наклонное.

3.2.2.6 курсив: Начертание наборного шрифта, имеющее наклон очка букв и в некоторой степени имитирующее рукописный шрифт.

en italic type

fr italiques

de Kursive

3.2.2.7 капитель: Наборный шрифт, в котором буквы по высоте равны строчным, но имеют рисунок прописных.

3.2.2.8 выделение текста: Особое полиграфическое оформление фрагментов текста: фраз, отдельных слов, букв, знаков по сравнению с принятым для этого текста.

en accentuation

fr mises en valeur d'un texte

de Textauszeichnungen      

3.2.2.9 шрифтовые выделения текста: Выделения текста с помощью набора шрифтом иного начертания, чем шрифт основного текста, но того же кегля и гарнитуры или шрифтом более мелкого либо крупного кегля, шрифтом других гарнитур и другими способами.

3.2.2.10 нешрифтовые выделения текста: Выделения текста с помощью втяжки, отбивки, разрядки, подчеркивания, отчеркивания линейками, заключения в рамку с использованием различных линеек, печатания другим цветом или по цветной плашке и другими способами.

3.2.2.11 новострочие: Прием логического членения текста на полосе набора, выражающийся в выделении с новой строки самостоятельных единиц текста.

3.2.2.12 абзацный отступ: Обозначение начала абзаца с помощью левосторонней втяжки его начальной строки.

en indentation

fr

de Absatz

3.2.2.13 обратный абзацный отступ: Обозначение начала абзаца с помощью левосторонней втяжки всех строк абзаца, кроме первой, остающейся полноформатной.

3.2.2.14 втяжка: Способ нешрифтового выделения ряда строк в тексте путем их набора меньшим форматом, чем текст издания в целом.

en indention

fr

de

3.2.2.15 отбивка: Способ нешрифтового выделения текста путем увеличения пробелов между отдельными фрагментами текста или элементами полосы набора.

en spacing

fr ligne en blanc

de

3.2.2.16 разрядка: Способ нешрифтового выделения текста путем увеличения межбуквенного пробела в словах.

3.2.2.17 пагинация: Порядковая нумерация страниц/полос/столбцов или отдельных элементов издания: таблиц, иллюстраций.

en pagination

fr pagination

de Paginierung      

3.2.3 Оформление страницы

3.2.3.1 страница: Одна из сторон книжного листа, на которой размещена полоса набора.

Примечание - Различаются: начальная страница с начальной полосой набора; спусковая страница - страница со спуском на полосе; рядовая страница, имеющая полноформатную полосу единообразного оформления и составляющая большую часть объема издания; концевая страница - страница с концевой полосой набора; нумерованная страница, входящая в общую пагинацию издания, и ненумерованная страница, не входящая в общую пагинацию издания.     

en page

fr page

de Seite

3.2.3.2 поля страницы: Незапечатанные участки вокруг полосы на странице, размеры которых определяются разницей форматов полосы и издания, а также положением полосы.

Примечание - Каждая страница имеет четыре поля: верхнее (головочное), нижнее, наружное (переднее) и внутреннее (корешковое).

en margins

fr marges

de Stege einer Seite

3.2.3.3 воката: Чистая страница, используемая в издании в композиционно-ритмических целях.

3.2.3.4 фронтиспис: Иллюстрация, помещаемая на левой странице разворота с титульным листом.

en frontispiece

fr frontispice

de Frontispiz

3.2.3.5 шмуцтитул; добавочный титул: Структурный элемент издания, представляющий собой отдельный лист или страницу с заглавием произведения или крупных рубрик, эпиграфами, иллюстрациями, книжными украшениями.

en fly title, inside title

fr avant-titre

de Schmutztitel

3.2.3.6 разворот: Две смежные страницы раскрытого издания, являющиеся единым композиционным целым.

en double-page

fr pages en regard

de Doppeltitel      

3.2.3.7 титулатура: Совокупность титульных листов в издании.

3.2.3.8 титульная страница; титул: Страница издания, на которой размещаются выходные сведения.

en title page

fr page de titre

de Titelseite

3.2.3.9 оборот титульной страницы; оборот титула: Оборотная сторона титульной страницы, на которой размещаются некоторые элементы выходных сведений.

3.2.3.10 концевая титульная страница; колофон: Последняя страница издания с его выпускными данными.

3.2.3.11 авантитул; "выходной лист"; фортитул: Первая страница издания, расположенная перед титульной страницей и содержащая обычно издательскую марку, эпиграф, посвящение, надзаголовочные данные, выходные данные.

en foretitle

fr page de garde

de Vortitel

3.2.3.12 титульный лист: Титульная страница и оборот титула.

en title

fr titre

de Titelblatt

3.2.3.13 основная титульная страница: Лицевая сторона титульного листа или правая сторона разворотного титульного листа, содержащая все наиболее существенные для издания или его части выходные сведения.

3.2.3.14 двойной титульный лист: Титульный лист, размещенный на развороте.

3.2.3.15 разворотный титульный лист: Двойной титульный лист, на каждой из двух страниц которого располагается определенная группа выходных сведений.

3.2.3.16 контртитул: Левая страница разворотного титульного листа, на которой приводятся сведения об издании в целом или воспроизводится титульный лист издания, послужившего оригиналом для перевода.

en duplicate title

fr titre de collection

de Gesamttitel

3.2.3.17 распашной титульный лист: Двойной титульный лист, композиционно составляющий единое целое, где текстовые и/или изобразительные элементы начинаются на левой странице разворота, а заканчиваются на правой.

3.2.3.18 главный титульный лист; общий титульный лист: Титульный лист в многотомных, продолжающихся или серийных изданиях, на котором помещаются выходные сведения издания в целом.

3.2.3.19 дополнительная титульная страница: Левая страница разворота титульного листа, на которой размещается главный титульный лист, контртитул или параллельный титульный лист, а также лист, следующий за основным титульным листом или предшествующий ему.

3.2.3.20 параллельный титульный лист: Дополнительный титульный лист с выходными сведениями, повторенными на языке, отличном от языка основного текста издания.

Примечание - В многоязычном издании: каждый титульный лист с выходными сведениями, повторенными на одном из языков основного текста издания.


3.2.3.21 совмещенная титульная страница: Спусковая страница, над текстом которой размещают совокупность основных сведений титульного листа.

3.2.3.22 сборный титульный лист: Титульная(е) страница(ы) вместе с оборотом(ами) и всеми страницами, предшествующими титульному(ым) листу(ам).

3.2.3.23 полоса набора: Площадь на странице издания, где размещается набор текста и/или иллюстрации.

Примечание - Различаются: текстовая полоса, содержащая только текст; иллюстрационная полоса, содержащая только иллюстрацию (-и); смешанная полоса, включающая и текст, и иллюстрации; начальная полоса - первая текстовая или смешанная полоса издания или его части; концевая полоса - последняя текстовая или смешанная полоса издания или его части, обычно заполненная не до конца.     

en set page

fr page

de Kolumne

3.2.3.24 спуск на полосе: Отступ от верхнего края полосы набора до начала строк текста на начальной странице издания и его структурных частей, который может быть заполнен заголовками и книжными украшениями.

en imposition

fr blanc en haut d'une page

de Vorschlag

3.2.3.25 оборка: Часть полосы набора, имеющая суженный формат, для заверстки сбоку иллюстрации или таблицы.

en dress

fr habillage

de Herumsetzen

3.2.3.26 фонарик; боковик; маргиналия: Заголовок или изображение, расположенные на поле страницы, вне полосы набора.

en marginalia, sidenotes

fr notes marginales

de

3.2.3.27 форточка: Заголовок или инициал, расположенные у оборки первого абзаца текста.

en cut-in heading

fr titre

de eingekleidete

3.2.3.28 колонка; столбец: Часть полосы, которая состоит из строк текста одного формата, образующих вертикальный ряд и отделенных от другой(их) колонки(ок) средником с линейкой или без нее.

Примечание - Различаются: начальная колонка - первая колонка издания или его части; концевая колонка - последняя колонка издания или его части, обычно не до конца заполненная текстом.

en column

fr colonne

de Spalte

3.2.3.29 строка: Часть наборного текста определенного формата, расположенная на одной горизонтальной линии и служащая элементом полосы/колонки.

Примечание - Различаются: начальная строка - первая строка абзаца; абзацная строка - начальная строка с абзацным отступом; тупая строка - начальная строка без абзацного отступа; концевая строка - последняя строка абзаца; полная строка - строка полного формата; неполная строка - строка размером меньше формата полосы; висячая строка - начальная строка абзаца, завершающая полосу, или концевая неполная строка абзаца, начинающая полосу, недопустимые по традиционным правилам верстки.

en line

fr ligne

de Zeile

3.2.3.30 красная строка: Строка, выключенная по центральной оси полосы или колонки.

Примечание - С красной строки обычно набирают заголовки, формулы.

en centred line

fr

de auf der Mitte stehende Zeile

3.2.3.31 пробел: Незапечатанный промежуток между оттисками с печатающих элементов полосы набора.

en blank, gap

fr blanc, espace

de Zwischenraum

3.2.3.32 апрош; межсловный пробел: Пробел, отделяющий одно слово от другого.

3.2.3.33 межбуквенный пробел: Незапечатанные промежутки между буквенными знаками.

3.2.3.34 интерлиньяж; межстрочный пробел: Пробел между нижней и верхней линиями смежных строк.

en leading

fr entre-ligne

de Zeilenabstand

3.2.3.35 средник: Пробел, разделяющий колонки набора при многоколонной верстке.

en intercolumn space

fr barre centrale

de Mittelsteg

3.2.3.36 колонтитул: Помещаемый на каждой странице элемент аппарата издания, помогающий читателю ориентироваться в содержании текста на странице.

Примечание - Колонтитул может быть: одноступенчатым, с одинаковыми или однотипными данными на каждой странице разворота; двухступенчатым, с разными данными на правой и левой страницах разворота; постоянным, с неменяющимися данными; переменным, с меняющимися по мере перехода от одной статьи (раздела) к другой данными.

en catchword

fr colonne-titre

de Kolumnentitel

3.2.3.37 колонцифра: Элемент аппарата издания, представляющий собой цифру, обозначающую порядковый номер страницы или столбца и помещаемую на верхнем, нижнем или боковом поле страницы.

en folio, page number

fr folio, nombre de page

de Klumnenziffer

3.2.3.38 колонлинейка: Горизонтальная рисованная или наборная линейка, устанавливаемая вверху или внизу полосы для отделения колонтитула, колонцифры от текста или для украшения.

en column rule

fr

de Kolumnenlinie

3.2.3.39 сигнатура: Порядковый номер печатного листа, проставляемый перед нормой в левом углу нижнего поля первой страницы каждого печатного листа и повторяемый на третьей странице со звездочкой, набранной на верхнюю линию шрифта, уже без нормы.

en signature

fr signature

de Signatur

3.2.3.40 норма: Сведения, помещаемые вместе с сигнатурой в левом углу нижнего поля первой страницы каждой книжной тетради и служащие для облегчения контроля при брошюровочных процессах.

en direction line

fr signature

de Norm

3.2.4 Книжные украшения

3.2.4.1 заставка: Украшение с изображением сюжетно-тематического или орнаментального характера, помещаемое вверху начальной страницы издания или его структурной части.

en head ornament

fr bandeux

de Titelvignette

3.2.4.2 концовка: Украшение с изображением сюжетно-тематического или орнаментального характера, помещаемое на концевой странице издания или его структурной части.

en tail ornament, end-piece

fr cul-de-lampe

de

3.2.4.3 инициал; буквица: Первая прописная буква текста издания или его структурной части увеличенного размера, наборная или рисованная/гравированная, в виде изображения, часто включающего сложную орнаментально-декоративную или сюжетную композицию.

en initial

fr initiale

de initial

3.2.4.4 миниатюра книжная: Иллюстрация в рукописной книге.

en book miniature

fr miniature de livre

de Miniatur

3.2.4.5 виньетка: Украшение в виде небольшого графического изображения сюжетно-тематического или орнаментального характера, помещаемое на переплете, обложке, на начальной и концевой полосе.

en vignette

fr vignette

de Vignette

3.2.4.6 картуш: Виньетка овальной или круглой формы с пустым пространством в середине, куда помещаются надписи, эмблемы и др. изображения.

3.2.4.7 орнамент: Украшение в виде узора, характеризующееся ритмически упорядоченным расположением повторяющихся изобразительных элементов.

en ornament

fr ornement

de Ornament

3.2.5 Материальная конструкция издания

3.2.5.1 книжный/журнальный лист: Страница с оборотом, служащая основной деталью книжного/журнального блока.

en book sheet

fr feuillet

de Blatt eines Buches

3.2.5.2 ректо: Лицевая сторона книжного листа, на которой при наличии в издании пагинации проставляются нечетные числа.

3.2.5.3 версо: Оборотная сторона книжного листа, на которой при наличии пагинации в издании проставляются четные числа.

3.2.5.4 книжная/журнальная тетрадь: Составная часть блока издания, полученная в результате фальцовки печатного листа.

en folded sheet

fr cahier

de Lage

3.2.5.5 книжный/брошюрный/журнальный блок: Основная часть материальной конструкции издания, состоящая из комплекта листов, расположенных в определенной последовательности, скрепленных между собой для вставки в переплетную крышку или крытья обложкой.

en inner book

fr blok de volume

de Buchblock

3.2.5.6 корешок книжного блока: Место скрепления тетрадей или листов в книжном блоке.

en back of inner book

fr dos de d'un livre

de

3.2.5.7 обрез книжного блока: Верхний, боковой, нижний края книжного блока, подвергаемые трехсторонней обрезке, закраске, золочению, торшонированию.

en edge

fr tranche

de Schnitt

3.2.5.8 каптал: Тканевая лента с утолщенным краем, наклеиваемая на верхний и нижний края корешка обрезанного книжного блока для повышения прочности скрепления тетрадей в корешке.

en bead

fr coiffe

de Kaptal

3.2.5.9 ляссе; ленточка-закладка: Тесьма, служащая закладкой, наклеиваемая в верхней части корешка книжного блока таким образом, чтобы ее конец выходил за пределы нижнего обреза блока.

en book marker

fr signet fixe

de Lesezeichen

3.2.5.10 книжная вкладка: Конструктивный элемент издания в виде сфальцованного листа с иллюстрациями или другими материалами, вшитый в одну из тетрадей книжного блока или вкладываемый в карман, наклеенный на нахзаце.

en full-page plate

fr intercalaire

de Beilage

3.2.5.11 газетная вкладка: Дополнительный лист в газете, вкладываемый в ее середину.

3.2.5.12 вклейка: Конструктивный элемент издания в виде листа с иллюстрациями, приклеенный к корешковому полю одной из внутренних страниц книжной/журнальной тетради.

en pasted inset

fr encartage

de Einkleber

3.2.5.13 приклейка: Конструктивный элемент издания в виде листа с иллюстрациями, приклеенный к корешковому полю одной из внешних страниц книжной/журнальной тетради.

en pasted inset

fr collage

de Aufkleber

3.2.5.14 вкладыш: Конструктивный элемент издания в виде отдельно напечатанного приложения к тексту издания, вложенный между его страницами.

en inset

fr planche

de Einlage

3.2.5.15 паспарту: Конструктивный элемент издания в виде плотного листа бумаги, на который наклеивается иллюстрация.

en passe-partout

fr passe-partout

de Passepartout

3.2.5.16 переплет: Прочное покрытие издания, которое содержит ряд его выходных сведений и является элементом художественного оформления издания.

en binding

fr reliure

de Einband

3.2.5.17 переплетная крышка: Основная часть переплета, состоящая из сторонок и корешка, покрытых переплетным материалом.

en book binding

fr couverture

de Einbanddeckel

3.2.5.18 сторонка переплетной крышки: Детали переплетной крышки из листов картона или другого плотного материала, имеющие формат издания.

Примечание - Различаются передняя и задняя сторонки переплетной крышки.

en board

fr plat

de Buchdeckel

3.2.5.19 корешок переплетной крышки: Часть переплетной крышки, соединяющая его переднюю и заднюю сторонки и прикрывающая корешок книжного блока.

en backbone

fr dos de la couverture

de der Decke

3.2.5.20 отстав: Полоска плотной бумаги или картона, наклеиваемая на корешок переплетной крышки для придания ему прочности и упругости.

3.2.5.21 канты: Края переплетной крышки, выступающие за обрезы книжного блока.


3.2.5.22 форзац: Конструктивный элемент издания в виде односгибного листа бумаги или конструкции из двух листов, скрепляющих книжный блок с передней сторонкой переплетной крышки.

en fly leaf

fr feuille de garde

de Vorsatz

3.2.5.23 нахзац: Конструктивный элемент издания в виде односгибного листа бумаги или конструкции из двух листов, скрепляющих книжный блок с задней сторонкой переплетной крышки.

de Nachsatz

3.2.5.24 обложка: Бумажное покрытие издания, которое содержит ряд его выходных сведений и является также элементом внешнего оформления издания.

3.2.5.25 суперобложка: Дополнительная обложка с клапанами, которая прикрывает переплет или обложку и используется как элемент внешнего оформления издания, а также для рекламы.

en dust-jacket

fr couvre-livre

de Schutzumschlag

3.2.5.26 футляр: Коробка, предназначенная для упаковки наиболее ценных изданий с целью их защиты.

en book box

fr etui

de Futteral

3.2.5.27 обертка: Футляр из бумаги, в который заключается комплектное издание или издание с отдельно выпущенным приложением.

3.2.5.28 манжетка; бандероль: Склеенная в виде кольца полоска бумаги, надеваемая на издание.

en advertising band

fr bande de

de Bauchbilde