Не вступил в силу

     

     

ДОГОВОР
между Российской Федерацией
и Соединенными Штатами Америки
о поощрении и взаимной защите капиталовложений

Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки (именуемые в дальнейшем "Стороны"), желая содействовать более широкому экономическому сотрудничеству между ними в отношении капиталовложений граждан и компаний одной Стороны на территории другой Стороны, и признавая, что соглашение о поощрении и взаимной защите капиталовложений будет способствовать притоку капитала и экономическому развитию Сторон,

соглашаясь, что справедливый и равноправный режим капиталовложений желателен для поддержания их стабильной основы и оптимального использования экономических ресурсов,

признавая, что развитие экономических и деловых связей может содействовать благосостоянию народов каждой из Сторон и способствовать уважению международно признанных прав трудящихся,

убежденные в том, что развитие и эффективность рыночной экономики зависят в первую очередь от свободы индивидуального предпринимательства,

веря, что экономическая свобода личности означает право свободно владеть, покупать, продавать и иным образом использовать имущество,

договорились о нижеследующем:

Статья I

 1. Для целей настоящего Договора термин:

(а) "компания Стороны" означает любую корпорацию, компанию,  объединение, предприятие,    включая    кооператив,    или    другую организацию,  правомерно     учрежденные     в     соответствии    с законодательством Стороны либо ее  национально-государственного  или административно-территориального образования,  независимо  от  того, созданы ли они для извлечения доходов или для иных целей и  является ли их капитал частным или государственным;

(b) "гражданин Стороны" означает физическое лицо, являющееся  гражданином Стороны    в    соответствии    с     ее     действующим законодательством;

(с) "капиталовложение" означает любое капиталовложение на территории одной из Сторон,  принадлежащее гражданам  или  компаниям другой Стороны   либо   контролируемое  ими,  такое  как  участие  в имуществе компании, права требования по обязательствам, договорам об оказании услуг или осуществлении капиталовложений, и в частности, но не исключительно:

(i) всякого рода имущество, включая движимое и недвижимое, осязаемое и  неосязаемое,  а также соответствующие ему права,  такие как право залога;

(ii) всякого рода участие в компании, включая акции, права по управлению и руководству или участие в активах компаний;

(iii) права требования по денежным средствам или  обязательствам, имеющим  экономическую  ценность   и   связанным   с капиталовложением;  

(iv) интеллектуальную собственность, которая включает, в

частности, права на:

произведения литературы и искусства, в том числе звукозаписи,

изобретения во всех областях человеческой деятельности, промышленные образцы,  топологии интегральных схем,  "ноу-хау", торговые секреты и конфиденциальную коммерческую информацию, а также  товарные знаки, знаки обслуживания и фирменные наименования; и

     

(v) любое право, относящееся к капиталовложению, предоставленное по закону или договору, а также в силу любых лицензий и разрешений, выдаваемых в соответствии с законом;

(d) "доходы" означает суммы, получаемые в результате  капиталовложения или в связи с ним, включая прибыль, дивиденды, проценты, доходы от прироста капитала, роялти, вознаграждения за управленческую и  техническую помощь или иные вознаграждения либо доходы в натуральной форме, в частности, в форме товаров или услуг;

(е) "деятельность в связи с капиталовложением" включает создание, контроль, управление, содержание и распоряжение компаниями, филиалами, агентствами, конторами, заводами или другими организациями в целях осуществления предпринимательской деятельности; заключение, исполнение и  обеспечение исполнения договоров; приобретение, пользование защиту и распоряжение всякого рода имуществом, включая интеллектуальную собственность; заем денежных средств; покупку, выпуск и продажу акций и других ценных бумаг и покупку иностранной валюты для оплаты импорта. "Деятельность в связи с капиталовложением" предусматривает также, в частности, но не исключительно:

(i) предоставление франшиз или прав по лицензиям;

(ii) получение свидетельств о регистрации, лицензий, разрешений и других одобрений, необходимых для осуществления коммерческой деятельности (которые в любом случае будут выдаваться без задержки в соответствии с законодательством Сторон);

(iii) доступ к финансовым учреждениям для осуществления  операций в любой валюте, а также кредитному и валютному рынкам;

(iv) доступ к денежным средствам, хранящимся в финансовых  учреждениях;

(v) импорт и установка оборудования, необходимого для  нормального ведения предпринимательской деятельности, включая, в частности, но не исключительно конторское оборудование и автомобили, экспорт любого ввезенного таким образом оборудования и автомобилей;

(vi) распространение коммерческой информации;

(vii) изучение рынка;

(viii) назначение коммерческих представителей, включая агентов, консультантов, а также дистрибьютеров (то есть посредников по распространению товаров, которые они сами не производят) и деятельность в качестве таковых, а также их участие в торговых ярмарках и иных мероприятиях по продвижению товаров;

(ix) маркетинг товаров и услуг, в том числе через системы  внутреннего распределения и маркетинга, а также путем рекламы и прямого контакта с гражданами и компаниями;

(x) оплата товаров и услуг в местной валюте;

(f) "договор о капиталовложении" означает договор между  Стороной (или ее органами) и гражданином или компанией другой Стороны, касающийся капиталовложения;

(g) "недискриминационный режим" означает режим, который  является по крайней мере таким же благоприятным, как лучший из национального режима или режима наиболее благоприятствуемой нации;

(h) "национальный режим" означает режим, который является по  крайней мере таким же благоприятным, как лучший из наиболее благоприятного режима, предоставляемого Стороной государственным предприятиям или другим компаниям либо гражданам этой Стороны в аналогичных обстоятельствах;

(i) "режим наиболее благоприятствуемой нации" означает режим, который является по крайней мере таким же благоприятным, как тот, который предоставляется Стороной компаниям или гражданам третьих государств в аналогичных обстоятельствах.

2. Никакое изменение формы, в которой первоначально или повторно вкладываются имущественные ценности, не будет влиять на их квалификацию в качестве капиталовложения.

   3. Каждая из Сторон сохраняет за собой право отказывать компании другой Стороны в предоставлении преимуществ по настоящему Договору, если (а) (i) такая компания контролируется гражданами любого третьего государства и (ii) компания не ведет существенной предпринимательской деятельности на территории другой Стороны или (b) она контролируется гражданами третьего государства, с которым Сторона, отказывающая в предоставлении таких преимуществ, не поддерживает нормальные экономические отношения.

Статья II

1. Каждая из Сторон будет разрешать капиталовложения и связанную с ними деятельность и предоставлять им режим на основе недискриминации, что не исключает права каждой из Сторон устанавливать или сохранять изъятия в рамках отраслей или сфер деятельности, перечисленных в Приложении к настоящему Договору. Каждая из Сторон соглашается известить другую Сторону до или в день вступления в силу настоящего Договора обо всех известных ей такого рода законах и правилах, относящихся к отраслям или сферам деятельности, перечисленным в Приложении. Кроме того каждая из Сторон соглашается извещать другую Сторону о любом будущем изъятии в отношении отраслей или сфер деятельности, перечисленных в Приложении, и сводить такие изъятия к минимуму. Любое будущее изъятие, устанавливаемое каждой из Сторон, не будет применяться к капиталовложению, существующему в такой отрасли или сфере деятельности на дату вступления изъятия в силу. Режим, предоставляемый на основе любых изъятий из национального режима, кроме случаев, когда в Приложении указано иное, будет не менее благоприятным, чем тот, который предоставляется в аналогичных обстоятельствах капиталовложениям и связанной с ними деятельности граждан или компаний любого третьего государства.

2. (а) Капиталовложениям будет предоставляться справедливый и равноправный режим, они будут пользоваться полной защитой  и безопасностью, и ни в коем случае

им не должен предоставляться режим, не совместимый с принципами и нормами международного права.

(b) Ни одна из Сторон не будет никоим образом препятствовать путем принятия произвольных или  дискриминационных  мер  управлению, функционированию, содержанию,  пользованию, обладанию, приобретению, расширению или распоряжению капиталовложениями. Для целей разрешения споров  в соответствии со статьями vi и vii принятая мера может быть признана произвольной или дискриминационной,  несмотря  на  то,  что сторона  в споре имела либо воспользовалась возможностью рассмотреть такую меру в судах или административных органах Стороны.

(с) Каждая из Сторон будет соблюдать любое обязательство, которое она   может принять в отношении капиталовложений граждан или компаний другой Стороны.

3. В соответствии с законодательством, касающимся въезда и пребывания иностранцев, гражданам каждой из Сторон будет разрешено въезжать и оставаться на территории другой Стороны с целью осуществления, развития, управления или консультирования по вопросам функционирования капиталовложения, в связи с которым они или нанявшая их компания первой Стороны осуществили или осуществляют в значительных размерах вложение капитала и других ресурсов.

4. Компаниям, которые правомерно учреждены в соответствии с действующим законодательством одной Стороны и которые принадлежат гражданам или компаниям другой Стороны либо контролируются ими, будет разрешено нанимать руководящий управленческий персонал по своему выбору, независимо от гражданства.

5. Ни одна из Сторон не будет устанавливать какие-либо требования к деятельности в качестве условия осуществления, расширения или содержания капиталовложений, которые предусматривают обязательства экспортировать произведенные товары либо определяют, что товары или услуги должны приобретать на местном рынке, либо устанавливают любые аналогичные требования.

6. Каждая из Сторон обеспечит эффективные средства для предъявления претензий и принудительного осуществления прав в отношении капиталовложений, разрешений на осуществление капиталовложений и договоров о капиталовложениях.

7. Каждая из Сторон будет обеспечивать в установленном порядке публикацию всех законов, правил, административной практики и процедур, а также судебных решений, которые относятся к капиталовложениям или затрагивают их.

8. Режим, предоставляемый Соединенными Штатами Америки капиталовложениям и связанной с ними деятельности в соответствии с положениями настоящей статьи, будет представлять собой в любом штате, территории или владении Соединенных Штатов Америки такой режим, который предоставляется ими капиталовложениям и связанной с ними деятельности граждан Соединенных Штатов Америки, постоянно проживающих в других штатах, территориях или владениях Соединенных Штатов Америки, а также компаний, правомерно учрежденных в соответствии с действующим в этих штатах, территориях или владениях законодательством.

9. Обязательства по настоящему Договору, касающиеся предоставления режима наиболее благоприятствуемой нации, не будут распространяться на преимущества, предоставляемые каждой из Сторон гражданам или компаниям любого третьего государства в силу обязательств этой Стороны, которые вытекают из полного членства в существующей или будущей зоне свободной торговли или таможенном союзе.

Статья III

1. Капиталовложения не будут экспроприированы или национализированы прямо или косвенно путем принятия мер, равнозначных экспроприации или национализации ("экспроприация"), за исключением случаев их принятия в общественных интересах, на недискриминационной основе, с выплатой быстрой, адекватной и эффективной компенсации и в соответствии с надлежащим порядком, установленным законом, и общими принципами режима, предусмотренного в пункте 2 статьи II. Компенсация должна быть равна справедливой рыночной стоимости экспроприированного капиталовложения непосредственно перед тем, когда экспроприация была осуществлена или о ней стало известно, в зависимости от того, что произойдет раньше; выплачиваться без задержки; включать проценты по установленной на рыночной основе коммерческой ставке начиная с даты экспроприации; быть полностью реализуемой и свободно переводимой по рыночному валютному курсу, существующему на дату экспроприации.

2. С учетом положений пункта 3 статьи VI гражданин или компания каждой из Сторон, которые заявляют, что их капиталовложения были полностью или частично экспроприированы, имеют право на быстрое рассмотрение такого заявления соответствующими судебными или административными органами другой Стороны с целью установления, имела ли место такая экспроприация, а если имела, то соответствуют ли такая экспроприация и связанная с ней компенсация принципам международного права, а также с целью разрешения всех других относящихся к этому вопросов.

3. Гражданам или компаниям каждой из Сторон, капиталовложениям которых причинен ущерб на территории другой Стороны в результате войны или другого вооруженного конфликта, революции, чрезвычайного положения, мятежа, гражданских беспорядков или подобных обстоятельств, будет предоставляться такой другой Стороной недискриминационный режим в отношении реституции, возмещения, компенсации или любых других мер, которые она предпримет в отношении такого ущерба.

Статья IV

1. Каждая из Сторон будет разрешать осуществлять все переводы в связи с капиталовложением беспрепятственно и без задержки как на свою территорию, так и со своей территории. Такие переводы включают: (а) доходы, (b) компенсацию в соответствии со статьей III, (с) платежи, вытекающие из спора в связи с капиталовложением (как определено в статье VI), (d) платежи на основе договора, включая погашение основной суммы долга и начисленных на нее процентов в соответствии с договором займа, (е) выручку от продажи или ликвидации всего или части капиталовложения и (f) дополнительные вклады в капитал для поддержания или расширения существующего капиталовложения. Компаниям или гражданам каждой из Сторон будет разрешено конвертировать такие переводы в свободно конвертируемую валюту по их выбору.

2. Переводы будут осуществляться в свободно конвертируемой валюте по рыночному валютному курсу на дату перевода применительно к сделкам "спот" с валютой перевода, за исключением того, что указано в пункте 1 статьи III.

     

3. Независимо от положений пунктов 1 и 2 настоящей статьи, каждая из Сторон может:

         (а) сохранять законодательство, требующее предоставление

сведений о переводе и предусматривающее обложение подоходным налогом в форме   удержания   налога  при  переводе  дивидендов  или  других переводах; и

        (b) защищать права кредиторов или обеспечивать исполнение

решений, принятых    в    ходе    судебных   разбирательств,   путем справедливого, недискриминационного  и  беспристрастного  применения своих законов.

Статья V

Стороны соглашаются незамедлительно проводить консультации по просьбе любой из них с целью разрешения любых споров в связи с настоящим Договором или обсуждать любой вопрос, относящийся к толкованию или применению настоящего Договора.

Статья VI

1. Для целей настоящей статьи спор в связи с капиталовложением определяется как спор по поводу (а) толкования или применения договора о капиталовложении; (b) толкования или применения любого разрешения, выдаваемого в связи с капиталовложением органом Стороны, ведающим иностранными капиталовложениями; или (с) наличия и последствий заявленного нарушения любого права, предоставляемого настоящим Договором или возникающего из него в отношении капиталовложения.

2. В случае спора в связи с капиталовложением между Стороной и гражданином или компанией другой Стороны стороны в споре будут стремиться сначала разрешить спор путем консультаций и переговоров, которые могут включать использование необязывающих процедур с участием третьей стороны. С учетом пункта 3 настоящей статьи, если спор не может быть разрешен путем консультаций и переговоров, он будет передан для разрешения в соответствии с применимыми, ранее согласованными для разрешения споров процедурами; любые процедуры разрешения споров, включая те, которые касаются экспроприации, определенные в договоре о капиталовложении, будут обязательными и будут осуществляться в соответствии с условиями договора о капиталовложении, соответствующими положениями национального законодательства и применимыми международными соглашениями, касающимися исполнения арбитражных решений.

3. (а) В любое время по истечении шести месяцев с момента возникновения спора гражданин или компания Стороны могут согласиться в письменной форме на передачу спора для разрешения путем примирения или обязывающего арбитража в Международный центр по урегулированию инвестиционных споров ("Центр"), если Российская Федерация присоединится к Конвенции об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими или юридическими лицами других государств, подписанной в Вашингтоне 18 марта 1965 года ("Конвенция"), или путем использования Дополнительной процедуры Центра, если одна из Сторон не является участником Конвенции, либо в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии ООН по праву международной торговли ("Регламент ЮНСИТРАЛ"), либо в соответствии с арбитражными правилами любого арбитражного органа, взаимно согласованного сторонами в споре. Если заинтересованные гражданин или компания согласились на это, то каждая из сторон в споре может использовать такую процедуру при условии, что:

(i) данный спор не был передан гражданином или компанией для разрешения в соответствии с любыми применимыми, ранее согласованными для разрешения спора  процедурами; и

(ii) заинтересованные гражданин или компания не передали данный спор в суды либо  административные  органы  или  компетентные организации Стороны, являющейся стороной в споре.

Если стороны в споре не смогут договориться, какую процедуру использовать - примирительную или обязывающий арбитраж, мнение заинтересованных гражданина или компании будет решающим.

(b) Каждая из Сторон настоящим соглашается на передачу спора в связи с  капиталовложением  для  разрешения  путем  примирения   или обязывающего арбитража:

Этот документ входит в профессиональные
справочные системы «Кодекс» и  «Техэксперт»