Статус документа
Статус документа

 
ГОСТ Р 58049-2017

     

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

     

ПЕРЕВОД ЭКСПЛУАТАЦИОННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА ИЗДЕЛИЯ АВИАЦИОННОЙ ТЕХНИКИ С/НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

     
Общие положения

     
Operational documentation translation of aviation equipment items from/into foreign languages. General provisions



ОКС 49.020

         01.020

         01.110

 Дата введения 2018-06-01

     

Предисловие

1 РАЗРАБОТАН Федеральным государственным бюджетным учреждением "Национальный исследовательский центр "Институт имени Н.Е.Жуковского", ООО "Компания ЭГО Транслейтинг"

2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 323 "Авиационная техника"

3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 29 декабря 2017 г. N 2129-ст

4 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ


Правила применения настоящего стандарта установлены в статье 26 Федерального закона от 29 июня 2015 г. N 162-ФЗ "О стандартизации в Российской Федерации". Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе "Национальные стандарты", а официальный текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)

Введение


Настоящий стандарт разработан для удовлетворения потребностей организации в руководящих указаниях по подготовке, обеспечению и контролю качества процесса письменного перевода эксплуатационной документации на изделия авиационной техники и оказанию сопутствующих услуг.

Актуальность стандарта обусловлена влиянием результатов перевода эксплуатационной документации на процессы жизненного цикла продукции*. Целью применения стандарта является обеспечение удовлетворенности конечного потребителя.

________________

* В настоящем стандарте термин "продукция" может означать также "услугу".


Ключевой задачей настоящего стандарта является создание контролируемых условий для обеспечения выполнения качественного перевода эксплуатационной документации при каждом обращении потребителя. Выполнение требований стандарта позволяет сохранять процесс оказания услуг по письменному переводу в управляемом состоянии, контролировать реализацию требований и ожиданий потребителей, определять зоны для непрерывного улучшения рабочих процессов, повышения уровня подготовки и осведомленности персонала.

Настоящий стандарт опирается на процессный подход к системе управления, описанный в ГОСТ Р ИСО 9001, что подразумевает соотнесенность его требований с моделью системы менеджмента качества, основанной на взаимосвязи рабочих процессов. Базой для процессного подхода данного стандарта является цикл PDCA, реализация которого позволяет эффективно планировать, выполнять, контролировать и воздействовать на рабочие процессы, управлять рисками и возможностями, определять потенциал для улучшения. Проверка соответствия требованиям и рекомендациям, изложенным в настоящем стандарте, может осуществляться путем проведения аудита рабочих процессов, руководящие указания по планированию и проведению которого изложены в ГОСТ Р ИСО 19011.

Аналогично руководству [1] (Simplified Technical English - упрощенный технический английский) основной задачей использования упрощенного технического русского языка является создание контролируемых условий выполнения перевода для обеспечения смысловой однозначности восприятия как переводимой, так и переведенной информации.

Применение упрощенного технического русского языка также призвано ускорять процесс перевода и облегчать понимание переводимого текста для переводчика, а переведенного текста - для пользователя.

     1 Область применения


Настоящий стандарт устанавливает системные требования к письменному переводу эксплуатационной документации с/на иностранные языки, определенной ГОСТ 18675, оформлению перевода, установлению и контролю однозначных критериев оценки качества перевода, регламентации и порядка их применения. Определяет ключевые этапы процесса письменного перевода, описывает их предназначение и требования к результативности, а также устанавливает требования к квалификации исполнителей, технической оснащенности, системе менеджмента поставщика переводческих услуг, ведению документации для обеспечения постоянства соответствия качества услуги требованиям потребителя и защите перевода.

Допускается использование положений настоящего стандарта при организации процесса и осуществлении перевода с/на иностранные языки иных видов документации помимо эксплуатационной.

Настоящий стандарт не устанавливает требования к процессам оказания услуг на устный перевод.

     2 Нормативные ссылки


В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие стандарты:

ГОСТ 2.105-95 Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам

ГОСТ 7.11 Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках

ГОСТ 7.12 Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила

ГОСТ 18675 Документация эксплуатационная и ремонтная на авиационную технику и покупные изделия для нее

ГОСТ Р ИСО 9001-2015 Системы менеджмента качества. Требования

ГОСТ Р ИСО 19011-2012 Руководящие указания по проведению аудита систем менеджмента

Примечание - При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет или по ежегодному информационному указателю "Национальные стандарты", который опубликован по состоянию на 1 января текущего года, и по выпускам ежемесячного информационного указателя "Национальные стандарты" за текущий год. Если заменен ссылочный стандарт, на который дана недатированная ссылка, то рекомендуется использовать действующую версию этого стандарта с учетом всех внесенных в данную версию изменений. Если заменен ссылочный стандарт, на который дана датированная ссылка, то рекомендуется использовать версию этого стандарта с указанным выше годом утверждения (принятия). Если после утверждения настоящего стандарта в ссылочный стандарт, на который дана датированная ссылка, внесено изменение, затрагивающее положение, на которое дана ссылка, то это положение рекомендуется применять без учета данного изменения. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, рекомендуется применять в части, не затрагивающей эту ссылку.

     3 Термины и определения


В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями:

3.1 авторизованное лицо: Лицо, имеющее допуск к получению определенной информации и/или ответственное за выполнение определенных действий.

3.2

валидация (validation): Подтверждение посредством представления объективных свидетельств того, что требования, предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены.

[ГОСТ Р ИСО 9000-2015, статья 3.8.13]

3.3

верификация (verivication): Подтверждение посредством представления объективных свидетельств того, что установленные требования были выполнены.

[ГОСТ Р ИСО 9000-2015, статья 3.8.12]

3.4 верстальщик: Специалист, выполняющий графическое оформление текста перевода.

3.5 внешний поставщик переводческих услуг (ППУ) [translation service provider (TSP)]: Лицо или организация, предоставляющие услуги перевода.

3.6 внутренний ППУ: Должностное лицо или подразделение в структуре организации заказчика, предоставляющее услуги перевода.

3.7 выпускающий редактор: Специалист, выполняющий окончательную редактуру и подтверждающий возможность поставки оформленного материала перевода потребителю.

3.8 глоссарий: Обновляемый электронный словарь, содержащий заранее утвержденные варианты перевода лексических единиц, которые используются в конкретном исходном тексте и/или которые могут быть использованы в рамках определенной предметной области или являются принятыми для использования в конкретной организации.

3.9

запись (record): Документ, содержащий достигнутые результаты или свидетельства осуществленной деятельности.

[ГОСТ Р ИСО 9000-2015, статья 3.8.10]

3.10 качественный перевод: Результат передачи информации с языка источника на целевой язык, совокупность характеристик которого отвечает требованиям и ожиданиям конечного потребителя.

3.11

компетентность (competence): Способность применять свои знания и умения для достижения намеченных результатов.

[ГОСТ Р ИСО 9000-2015, статья 3.10.4]

3.12 конвенции (условия) для текста определенного типа: Набор требований к содержанию текста целевого языка, который необходимо соблюдать для текста определенного типа и предметной области.

3.13 конечный потребитель: Лицо или лица, непосредственно использующие перевод и/или результат сопутствующих услуг в своей деятельности.

3.14 контролируемый технический язык: Подвид естественного языка, полученный путем создания системы ограничений в использовании лексики и грамматики с целью достижения максимально возможной однозначности восприятия лексики и упрощения передачи информации при переводе.

3.15 корректор: Лицо, выполняющее корректуру.

3.16 корректура: Оценка целевого текста на предмет наличия орфографических, пунктуационных несоответствий, проверка полноты перевода, корректности передачи числовой информации, точности графического оформления и внесение необходимых корректирующих изменений.

3.17 лексикограф: Специалист, формирующий и актуализирующий терминологические базы и глоссарии.

3.18 носитель языка: Лицо, воспринимающее определенный язык как основное средство письменной и устной коммуникации.

3.19 объективная реалия в тексте: Объект/явление, характеристика объекта/явления, действие, название которого в одном языке может быть однозначно передано на другом языке.

3.20

объективное свидетельство (objective evidence): Данные, подтверждающие наличие или истинность чего-либо.

[ГОСТ Р ИСО 9000-2015, статья 3.8.3]

3.21 окончательная редактура: Финальная проверка целевого текста и его оформления на предмет соответствия параметрам технического задания, соблюдения терминологической и смысловой точности в рамках предметной области и заданного целевого предназначения.

3.22 переводчик: Лицо, осуществляющее перевод.

3.23 письменный перевод: Передача информации с языка источника на целевой язык в письменной форме.

3.24

потребитель (customer): Лицо или организация, которые могут получать или получают продукцию или услугу, предназначенные или требуемые этим лицом или организацией.

[ГОСТ Р ИСО 9000-2015, статья 3.2.4]

3.25

предупреждающее действие (preventive action): Действие, предпринятое для устранения причины потенциального несоответствия или другой потенциально нежелательной ситуации.

[ГОСТ Р ИСО 9000-2015, статья 3.12.1]

3.26

прослеживаемость (traceability): Возможность проследить историю, применение или местонахождение объекта.

[ГОСТ Р ИСО 9000-2015, статья 3.6.13]

3.27 редактор: Лицо, осуществляющее редактуру.

3.28 редактура: Проверка целевого текста на соответствие заявленному целевому предназначению, требованиям предметной области, сверка исходного и целевого текста, определение и внесение необходимых корректирующих изменений.

3.29 регистр (language register): Языковая вариативность, которая используется для текстов определенного типа социальной или промышленной предметной области.

Доступ к полной версии документа ограничен
Полный текст этого документа доступен на портале с 20 до 24 часов по московскому времени 7 дней в неделю.
Также этот документ или информация о нем всегда доступны в профессиональных справочных системах «Техэксперт» и «Кодекс».
Нужен полный текст и статус документов ГОСТ, СНИП, СП?
Попробуйте «Техэксперт: Лаборатория. Инспекция. Сертификация» бесплатно
Реклама. Рекламодатель: Акционерное общество "Информационная компания "Кодекс". 2VtzqvQZoVs