ГОСТ Р ИСО 22128-2012
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Терминологические продукты и услуги. Общий обзор и рекомендации
Terminology products and services. Overview and guidance
ОКС 01.020
Дата введения 2014-01-01
Предисловие
1 ПОДГОТОВЛЕН Закрытым акционерным обществом "Проспект" на основе собственного аутентичного перевода на русский язык стандарта, указанного в пункте 4
2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 55 "Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле"
3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 20 ноября 2012 г. N 967-ст
4 Настоящий стандарт идентичен международному стандарту ИСО 22128:2008* "Терминологические продукты и услуги. Общий обзор и рекомендации" (ISO 22128:2008 "Terminology products and services - Overview and guidance").
________________
* Доступ к международным и зарубежным документам, упомянутым в тексте, можно получить, обратившись в Службу поддержки пользователей. - Примечание изготовителя базы данных.
При применении настоящего стандарта рекомендуется использовать вместо ссылочных международных стандартов соответствующие им национальные стандарты Российской Федерации, сведения о которых приведены в дополнительном приложении ДА
5 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ
Правила применения настоящего стандарта установлены в ГОСТ Р 1.0-2012 (раздел 8). Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе "Национальные стандарты", а официальный текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (gost.ru)
Настоящий стандарт определяет набор терминологических продуктов и услуг для обеспечения единообразия в толковании поставщиками и потребителями их содержания и потенциальных возможностей создания и распространения. В стандарте приведены аспекты практического применения общепринятой терминологии, используемой при разработке и публикации терминологических продуктов, а также определен ряд требований к их качеству. Настоящий стандарт является руководством по составлению контрактов на выполнение работ в терминологической сфере. Область применения настоящего стандарта - терминология определенного специализированного языка, а не общие языковые ресурсы.
В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие международные стандарты* (для датированных ссылок следует использовать только указанное издание, для недатированных ссылок - последнее издание указанного документа, включая любые поправки и изменения к нему):
____________
* Таблицу соответствия национальных стандартов международным см. по ссылке. - Примечание изготовителя базы данных.
ИСО 1951:2007 Представление/обозначение словарных статей. Требования, рекомендации и информация (ISO 1951:2007, Presentation/representation of entries in dictionaries - Requirements, recommendations and information)
В настоящем стандарте использованы следующие термины с соответствующими определениями:
3.1 потенциальная терминология (candidate terminology): Множество слов и словосочетаний, которые извлечены из одного или нескольких документов, но еще не исследованы на предмет их соответствия требованиям, предъявляемым к терминологическим единицам.
3.2 промежуточный результат (deliverable): Любой измеримый и контролируемый промежуточный результат или объект, который должен быть получен за определенный период времени для обеспечения успешного завершения проекта в целом или какой-то его части.
Примечание - Часто этот термин используется в более узком смысле при ссылках на какой-либо внешний результат, представляющий собой поставляемый или распространяемый документ, который подлежит одобрению стороной, финансирующей проект, заказчиком либо какой-то иной заинтересованной стороной.
3.3
обозначение (designation): Представление некоторого понятия условным знаком. Примечание - В терминологической работе различаются три типа таких условных обозначений: символы, символические имена и термины. [ИСО 1087-1:2000, статья 3.4.1] |
3.4 встроенная терминология (embedded terminology): Любой набор терминов, который является частью другого, более подробного, печатного документа и содержит определения или эквиваленты для обозначения в печатном документе на другом языке.
Примечание - В электронных документах можно найти аналогичную концепцию встроенного словаря, который называется онлайновым или гиперссылочным глоссарием.
3.5 общепринятая терминологическая практика (generally-accepted terminology practices; GATP): Стандарты, правила, соглашения и рекомендуемые процедуры, которые следует соблюдать при создании терминологических продуктов и терминологических служб.
3.6
макроструктура (macrostructure): Схема расположения словарных статей в собрании терминов. [ИСО 1087-1:2000, статья 3.7.7] |
3.7
микроструктура (microstructure): Схема расположения информации внутри каждой словарной статьи. [ИСО 1087-1:2000, статья 3.7.8] |
3.8 условное определение (stipulative definition): Определение, относящееся к конкретному значению термина, которое верно только в рамках определенного контекста или документа.
Примечание - Условное определение может даже противоречить лексическому определению или расширять объем понятия за пределы стандартного толкования термина в его предметной области.
3.9 терминографический продукт (terminographical product): Терминологический продукт, состоящий из набора обозначений и терминологической и/или лингвистической информации, обеспечивающей практическое использование конкретного языка.
3.10
терминография (terminography): Часть терминологической работы, связанная с записью и представлением терминологических данных. [ИСО 1087-1:2000,статья 3.6.2] |
3.11
терминология (terminology): {Язык для специальных целей (LSP)} система обозначений, принадлежащая одному специальному языку. Примечание 1 - Адаптировано из ИСО 1087-1:2000, статья 3.5.1. Примечание 2 - Смысл этого омографа иной, чем у омографа 3.12. |
3.12
терминоведение (terminology): Наука, изучающая структуру, формирование, развитие, использование и управление терминологиями в различных предметных областях. Примечание 1 - Адаптировано из ИСО 1087-1:2000, статья 3.5.2. Примечание 2 - Смысл этого омографа иной, чем у омографа 3.11. |
3.13 терминологический продукт (terminology product): Информационный продукт, который обеспечивает поддержку специализированного языка или терминологии определенной предметной области.
Примечание 1 - Продукты, поддерживающие использование специального языка, содержат ссылки на словари, базы данных и другие продукты для распространения специальной терминологии, тогда как продукты, поддерживающие терминологию определенной предметной области, ссылаются на журналы, учебные руководства, справочники и т.п.
3.14 терминологическая услуга (terminology service): Услуга, которая включает создание или распространение терминологической или терминографической продукции либо поддерживает образовательную деятельность в сфере терминологии.
3.15 терминологический инструментарий (terminology tool): Терминологический продукт, являющийся прикладной компьютеризованной системой, которая предназначена для оказания помощи пользователю в создании и распространении терминологических продуктов и услуг или в поиске и извлечении информации.
3.16 текстовая поддержка (textual support): Информация, записанная в виде определения, текстового фрагмента, примечания или других описательных сведений.
Перечень доступных категорий терминологических продуктов, предлагаемых пользователям в сфере терминологии, приводится ниже. Поставляемый продукт представляет собой физически существующий материальный объект, разработанный в ответ на конкретные потребности пользователей. По этой причине у терминологических продуктов может быть более узкая специализация, чем у рассматриваемой ниже базовой категории. Аспекты адаптации к нуждам потребителей (пользователей) указываются ниже для множества таких продуктов. Поставляемыми продуктами могут быть также промежуточные продукты или услуги, которые необходимы для разработки документации, подлежащей передаче заказчику.
К терминологическим продуктам относятся все поставляемые материальные продукты, обеспечивающие поддержку конкретного используемого языка.
Терминологические продукты разделяются на четыре категории:
- терминографические продукты;
- терминологические документы;
- образовательные продукты;
- терминологические инструменты.
4.3.1 Категории терминографических продуктов
К терминографическим продуктам относятся все продукты, которые предоставляют терминологию и/или терминологическую либо лингвистическую информацию для поддержки использования специализированного языка.
Поставляемый продукт может содержать как единственное символическое обозначение, так и сотни тысяч статей. В него могут входить и некоторые стандартные слова, не являющиеся терминологией (лексика).
Данная категория представляет широчайший набор продуктов и образует ядро терминологических продуктов, создаваемых терминологами. В нее входят:
- печатные терминологические издания;
- электронные терминологические системы;
- терминологические базы данных;
- систематизированные терминологии для управления информацией;
- терминологические списки;
- проверенные терминологии;
- терминологические эквиваленты;
- иллюстрированная терминология;
- мультимедийные терминологические продукты.
4.3.2 Печатные терминологические издания
4.3.2.1 Базовая категория
В базовую категорию входит любой распространяемый в печатном виде терминографический продукт, который представляет собой замкнутое множество обозначений, относящихся к одной или нескольким предметным областям знаний, вместе с небольшими текстовыми пояснениями хотя бы к некоторым статьям (могут присутствовать и лексические единицы). Данная категория не включает сборники, состоящие из перечней терминов и пар "термин-эквивалент" (они рассматриваются в 4.3.6.5 и 4.3.9). Данный тип терминографических продуктов сравним с электронной терминологией и легко преобразуется в эту форму (см. 4.3.3).
Печатные терминологические издания обычно переплетаются в книгу или выпускаются в форме несброшюрованных вкладных страниц. Микроструктура статей печатного терминологического издания может меняться от одиночного термина с простым текстовым пояснением (чаще всего это бывает определение термина) до сложной словарной статьи с множеством вариантов и синонимов и разнообразными типами лингвистической, терминологической или даже энциклопедической информации, при этом могут присутствовать и лексические единицы. Для некоторых статей терминологическая или лингвистическая информация может включать в себя определение неправильного словоупотребления, уровня языка, на котором используется вариант термина, или географию его применения в языке. Могут присутствовать варианты или синонимы термина, которые доступны посредством перекрестных ссылок. Предметная область обычно определяется в заголовке статьи, в ряде случаев в печатных изданиях указываются поля для тех или иных обозначений и помет. Термины обычно располагаются в столбцах, но некоторая информация может размещаться в строках или в абзацах с отступами. Макроструктура (основной корпус печатной терминологии) упорядочена по алфавиту, в последовательности появления или в соответствии с определенной методикой. В последнем случае доступ к терминологии осуществляется с учетом алфавитного или логического упорядочения (как в предметном указателе) в зависимости от конкретного языка. Документ может включать в себя предисловие, введение, приложения, библиографическую информацию или цитаты. Для обновления такого документа необходима его перепечатка. Печатные терминологические издания подобны лексикографическим словарям и часто имеют такой же формат (см. ИСО 1951).