Статус документа
Статус документа

ГОСТ Р 55140-2012

     

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Практическое руководство по социотерминологии

Practical guidelines for socioterminology



ОКС 01.020, 01.040.01

Дата введения 2014-01-01

     

Предисловие

1 ПОДГОТОВЛЕН Закрытым акционерным обществом "Проспект" на основе собственного перевода на русский язык международного документа, указанного в пункте 4

2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 55 "Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле"

3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 20 ноября 2012 г. N 965-ст

4 Настоящий стандарт идентичен международному документу ISO/TR 22134:2007* "Практическое руководство по социотерминологии" (ISO/TR 22134:2007 "Practical guidelines for socioterminology", IDT).

________________

* Доступ к международным и зарубежным документам, упомянутым в тексте, можно получить, обратившись в Службу поддержки пользователей. - Примечание изготовителя базы данных.


При применении настоящего стандарта рекомендуется использовать вместо ссылочных международных стандартов соответствующие им национальные стандарты, сведения о которых приведены в дополнительном приложении ДА

5 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ

6 ПЕРЕИЗДАНИЕ. Июнь 2020 г.


Правила применения настоящего стандарта установлены в статье 26 Федерального закона от 29 июня 2015 г. N 162-ФЗ "О стандартизации в Российской Федерации". Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе "Национальные стандарты", а официальный текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)

     1 Область применения


Настоящий стандарт дает руководящие указания по социотерминологическим принципам, методам и словарям.

     2 Нормативные ссылки


В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующий стандарт, которые необходимо учитывать при использовании настоящего стандарта. В случае ссылок на документы, для которых указана дата утверждения, необходимо пользоваться только указанной редакцией. В случае когда дата утверждения не приведена, следует пользоваться последней редакцией ссылочных документов, включая любые поправки и изменения к ним.

ISO 1087-1:2000, Terminology work - Vocabulary - Part 1: Theory and application (Терминологическая работа. Словарь. Часть 1. Теория и применение)

     3. Термины и определения


В настоящем стандарте использованы следующие термины с соответствующими определениями:

3.1 языковое планирование (language planning): Деятельность национального, международного или социального органа, стремящегося к определению функций или статуса одного или нескольких конкурирующих языков на какой-либо территории или либо стремящегося к стандартизации или инструментализации одного или нескольких языков, в результате чего эти языки смогут выполнять функции, предназначенные им в рамках предопределенной лингвистической политики.

Примечание - В языковое планирование может входить планирование статуса, а также планирование корпуса.

3.2 терминологическое планирование (terminology planning): Мероприятия, направленные на разработку, усовершенствование, распространение и внедрение терминологии в предметную область.

Примечание - Терминологическое планирование охватывает все аспекты терминологической деятельности, а также решает задачу по достижению контроля над лексическим запасом путем введения таких нормативных документов, как тезаурусы и терминологические стандарты.


[ИСО 1087-1:2000]

3.3 предметная область (subject field): Домен, сфера специальных знаний.

Примечание - Границы предметной области определяются с целевой точки зрения.


[ИСО 1087-1:2000]

3.4 гармонизация понятий (concept harmonization): Деятельность по уменьшению или устранению незначительных различий между двумя или большим числом понятий, которые уже тесно взаимосвязаны.

Примечание - Гармонизация понятий является неотъемлемой частью стандартизации.


[ИСО 1087-1:2000, 3.6.5]     

3.5 гармонизация термина (term harmonization): Деятельность, приводящая к обозначению одного понятия на разных языках терминами, отражающими те же самые или схожие характеристики либо имеющими одинаковые или несколько отличающиеся формы.

[ИСО 1087-1:2000, 3.6.6]

3.6 специальный язык; LSP (special language): язык для специальных целей; технолект: Язык, используемый в предметной области и характеризующийся применением специальных лингвистических средств выражения.

Примечание - Специальные лингвистические средства выражения всегда включают предметную терминологию и фразеологию и могут, кроме того, отражать стилистические или синтаксические особенности.


[ИСО 1087-1:2000, 3.1.3]

3.7 локализация (localization): Адаптация продукта или обмена информацией к сообществу носителей языка в отношении культурных, лингвистических, юридических и технологических факторов.

3.8 неологизм (neologism): Новый термин, созданный для данного понятия.

Примечание - Как правило, неологизмы служат для наименования новых понятий, хотя в отдельных случаях они используются для обозначения уже существующих понятий.


[ИСО 1087-1:2000, 3.4.7]

3.9 стандартизация терминологии (terminology standardization): Введение терминологических стандартов или терминологических разделов в технические стандарты и их утверждение уполномоченным органом.

3.10 лингвистическая политика (linguistic policy): Решение любого рода, принятое государством, правительством или признанной либо уполномоченной организацией, призванное определенным образом ориентировать применение одного или нескольких языков в виртуальной сфере или на реальной территории.

Примечание - Лингвистическая политика базируется на уровне определения целей. Сферы внедрения лингвистических политик разнообразны и могут охватывать любую категорию общественной деятельности.

3.11 социотерминология (socioterminology): Подход к терминологической деятельности, основанный на социологических, культурных и социолингвистических характеристиках сообщества лингвистов и направленный на исследование и развитие их технолектов в соответствии с этими характеристиками.

3.12 терминологическая работа (terminology work): Работа, связанная со систематическим сбором, описанием, обработкой и представлением понятий и их обозначений.

[ИСО 1087-1:2000, 3.6.1]

     4 Цель настоящего стандарта


Целью настоящего стандарта является предоставление методических указаний по интерпретации и использованию документов ТК 37 в условиях культурного и лингвистического разнообразия. Он направлен на установление системы понятий, применимых к терминологической работе в социолингвистическом контексте, а также на укрепление социального характера терминологии. Он предоставляет необходимый "фундамент" для реализации этих методологических установок в краткосрочной перспективе. Данный стандарт способствует обеспечению соответствия требованиям лингвистического рынка, который колеблется между полюсом локализации и полюсом межгруппового восприятия, а также созданию новой концепции гармонизации стандартов и терминологии, в которых учитываются социально-лингвистические аспекты. Стандарт состоит из трех разделов, а именно: "Основные понятия социотерминологии"; "Общие принципы социотерминологии"; "Принципы построения методологии".

     5 Основные понятия социотерминологии

5.1 Социотерминология

5.1.1 Общие положения

В социотерминологии все, что высказывается, даже в областях науки и техники, предстает как акт языкового общения. Каждый такой акт основан на режиме восприятия, на режиме усвоения и на режиме выражения фактической ситуации, и у всех этих режимов имеются культурные и социолингвистические характеристики.

Социотерминология (см. 3.11) возникла по вполне определенной необходимости: донести специальные понятия до сообщества носителей языка. Ее задачей является распространение терминов и их разработка, причем научные и технические термины рассматриваются в ней с чисто коммуникативной точки зрения в отличие от концептуальной точки зрения, где более предпочтительным является нормативный подход.

Социотерминология не отвергает важных приобретенных знаний теории и практического ноу-хау, а ищет пути их связывания с анализом применений в технолектальном дискурсе целевой группы. Таким образом, социотерминологический подход дает импульс к пересмотру или уточнению концепции данной области, а также роли и действий эксперта [6]

В социотерминологии применяется диахронический подход, в то время как в стандартизации подход ближе к синхроническому. Действительно, в социотерминологию встроено измерение диахронии, т.е. эволюции лингвистических фактов при исследовании лексических запасов: считается, что в терминах концентрируются накопленные знания и они отражают превалирующие концепции экспертов. С другой стороны, стандартизация терминологии допускает лишь синхронное восприятие и следует набору лингвистических фактов, которые, как в ней считается, формируют функциональную систему в конкретный момент эволюции языка.

В этом отношении социотерминология позволяет приблизить к человеку стандартизацию терминологии, воплощенную во времени с ее правилами и строгими критериями, которым необходимо следовать. Как дисциплина, социотерминология более открыта в том смысле, что в ней учитываются гуманитарные аспекты. Она позиционирует человека в его социолингвистической, культурной и социально-экономической эмоциональной среде, иллюстрируя его повседневную жизнь.

Так, на практике социотерминологические исследования начинаются с анализа специализированного дискурса, будь то письмо или речь. Они требуют составления корпусов текстов, соответствующих различным научным, техническим и профессиональным коммуникативным ситуациям. Эти корпусы далее анализируются для извлечения из них принятых терминологий, а также всех терминологических данных и всего терминологического материала, используемого в терминологической деятельности.

Сегодня построение корпуса происходит непрерывно, обеспечивая постоянный доступ к обновляемым наборам данных. Хорошо организованный корпус должен обладать следующими характеристиками: актуальность текстов, репрезентативность сообществ носителей рассматриваемого технолекта и относительная полнота материала [13].

Этот подход можно сочетать с другими методологическими подходами, используемыми в терминологии: с текстуальным подходом и традиционным концептуальным подходом, которые изложены в ИСО 704.

5.1.2 Методологические подходы к терминологии

5.1.2.1 Когнитивный или концептуальный подход

Когнитивный подход к терминологии описан в ИСО 704. Он рекомендует разработку терминологии на базе анализа понятий и их объединения в структурированные наборы, отражающие совокупность знаний в исследуемой области. В частности, используются аналитические сетки категорий и подкатегорий понятий, составленные из таких элементов, как сущности (принципы, материальные и нематериальные объекты), свойства (количества, отношения, качества), деятельность (операции, процедуры) и измерения (время, пространство, положение). Эти сетки могут при необходимости разрабатываться в порядке и сроки в соответствии с природой анализируемой понятийной области.

5.1.2.2 Текстуальный подход к терминологии

Текстуальный подход к терминологии берет начало с научно-технического дискурса, который занимает привилегированное положение по возможностям формулировки и именования понятий [11].

Данная концепция носит название "корпусной терминологии", так как она состоит в анализе корпуса текстов с целью выявления в них существенных факторов, которые позволяют реконструировать понятия и извлекать важные данные для составления определений и "термины-кандидаты", обозначающие понятия. Практика корпусной терминологии включает строгие методические требования, относящиеся к выбору и критическому разбору текстов, которые следует использовать, и к методу анализа этих текстов [13].

5.1.2.3 Социотерминологический подход

Социотерминологический подход основан на анализе "дискурсной практики", сопровождающей социопрофессиональную практику в ее социокультурной организации и социолингвистической среде (коммуникации, уровень технической детальности и т.д.). В данном подходе учитываются условия образования дискурса, анализируются культурологические методы формирования понятий и процесс создания терминологии или ее адаптации к языковым традициям и целевым лингвистическим сообществам в данной социокультурной среде. Данный подход, являющийся предметом настоящего стандарта, естественным образом включает изучение изменений терминологии.

Три вышеупомянутых подхода к терминологии не являются взаимоисключающими. Напротив, часто бывает так, что в существующей практике терминологической деятельности они используются одновременно и обеспечивают при этом хорошие результаты.

Кроме того, в социотерминологическом подходе предполагается согласованность терминологических разработок, в настоящее время большей частью основанных на терминологических исследованиях с помощью методов, которые отличаются в разных организациях. Согласятся с этим пользователи или нет - вопрос прикладной ориентации. Однако даже если пользователь демонстрирует определенное доверие к разработчикам терминологии или по крайней мере признает их легитимность (поскольку их действия носят официальный характер), его отношение часто остается скептическим. Для себя он будет выбирать лингвистические установки путем сравнения предлагаемого использования с его личным опытом или с тем, что он наблюдает в окружающей его профессиональной среде.

Опыт показывает, что критическое отношение носитель языка более резко выражает, если ему предлагается термин на родном языке: иностранные термины он чаще принимает, не задумываясь. То же самое происходит, если ему предлагается заменить термин на родном ему языке другим, более подходящим термином на том же языке. Критическая осведомленность - вполне законное выражение лингвистической компетенции носителя языка, который выносит терминологические суждения на основании своих личных критериев.

Иначе говоря, носитель языка не будет автоматически пользоваться термином лишь потому, что он рекомендован официально, и это прекрасно знают все терминологи. Для того чтобы термин был принят носителем языка, терминолог должен соблюсти определенные методологические условия.

5.2 Планирование терминологии

Планирование терминологии (см. 3.2) - это частный случай планирования кодов. Обычно оно основано на лингвистической политике, сформулированной или не сформулированной, и охватывает все аспекты терминологической работы, начиная с исследований внедрения терминов в целевую профессиональную среду. Если планирование выполняется по книге, то оно является приложением социотерминологии. Для описания социотерминологического подхода к терминологии существуют определенные понятия.

5.3 Технолекты

По существу, технолекты (см. 3.6) представлены различными видами терминологии, другими средствами языкового выражения (например, терминологическими фразами) или такими нелингвистическими средствами, как пиктограммы или символы. В каждом языке есть технолекты, соответствующие разнообразным специальностям. Технолекты могут иметь отличия на языковом уровне, отличия с профессиональной точки зрения или региональные отличия одного и того же языка. Технолекты конструируются и разрабатываются сообразно терминологии и лингвистическим традициям, на которых должна быть основана деятельность по терминологическому планированию.

Доступ к полной версии документа ограничен
Полный текст этого документа доступен на портале с 20 до 24 часов по московскому времени 7 дней в неделю.
Также этот документ или информация о нем всегда доступны в профессиональных справочных системах «Техэксперт» и «Кодекс».
Нужен полный текст и статус документов ГОСТ, СНИП, СП?
Попробуйте «Техэксперт: Лаборатория. Инспекция. Сертификация» бесплатно
Реклама. Рекламодатель: Акционерное общество "Информационная компания "Кодекс". 2VtzqvQZoVs