ГОСТ 7.36-2006
Группа Т62
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу
Неопубликованный перевод
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ И ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ
System of standards on information, librarianship and publishing.
Unpublished translation. General requirements and rules for typescript
МКС 01.140.20
Дата введения 2007-07-01
Предисловие
Цели, основные принципы и основной порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены ГОСТ 1.0-92 "Межгосударственная система стандартизации. Основные положения" и ГОСТ 1.2-97 "Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Порядок разработки, принятия, применения, обновления и отмены"
Сведения о стандарте
1 РАЗРАБОТАН Всероссийским институтом научной и технической информации Российской академии наук
2 ВНЕСЕН Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии
3 ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол N 29 от 24 июня 2006 г.)
За принятие проголосовали:
Краткое наименование страны по МК (ИСО 3166) 004-97 | Код страны | Сокращенное наименование национального органа по стандартизации |
Азербайджан | AZ | Азстандарт |
Армения | AM | Армстандарт |
Беларусь | BY | Госстандарт Республики Беларусь |
Казахстан | KZ | Госстандарт Республики Казахстан |
Российская Федерация | RU | Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии |
Таджикистан | TJ | Таджикстандарт |
Узбекистан | UZ | Узстандарт |
4 Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 17 октября 2006 г. N 228-ст межгосударственный стандарт ГОСТ 7.36-2006 введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 июля 2007 г.
5 ВЗАМЕН ГОСТ 7.36-88
Информация о введении в действие (прекращении действия) настоящего стандарта публикуется в указателе "Национальные стандарты".
Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в указателе "Национальные стандарты", а текст изменений - в информационных указателях "Национальные стандарты". В случае пересмотра или отмены настоящего стандарта соответствующая информация будет опубликована в информационном указателе "Национальные стандарты"
ВНЕСЕНА поправка, опубликованная в ИУС N 3, 2007 год
Поправка внесена изготовителем базы данных
Настоящий стандарт распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии. Стандарт устанавливает общие требования и правила оформления перевода.
Стандарт не распространяется на неопубликованные переводы:
- материалов, которые по условиям контрактов имеют строго ограниченное распространение;
- деловой переписки с зарубежными организациями;
- рефератов и аннотаций;
- личных документов граждан.
Настоящий стандарт устанавливает правила, обеспечивающие оформление переводов по стандартной форме, что упрощает их использование различными категориями потребителей.
Настоящий стандарт не устанавливает таких правил оформления перевода, как набор, размер и другие технические требования, предъявляемые к бумаге, размеру полей, способу печатания. Оформление перевода осуществляется в соответствии с настоящим стандартом и требованиями национальных стандартов.
В настоящем стандарте использованы ссылки на следующие межгосударственные стандарты:
Примечание - При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов на территории государства по соответствующему указателю стандартов, составленному по состоянию на 1 января текущего года, и по соответствующим информационным указателям, опубликованным в текущем году. Если ссылочный стандарт заменен (изменен), то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоваться замененным (измененным) стандартом. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку.
В настоящем стандарте применены термины по ГОСТ 7.0 и 7.76, а также следующие термины с соответствующими определениями:
3.1 перевод документа на другой язык (перевод): Изложение содержания документа средствами другого языка при полном сохранении его структуры и отсутствии произвольных сокращений текста.
3.2 оригинал перевода (оригинал): Документ, подлежащий переводу на другой язык.
3.3 полный перевод: Перевод, в котором изложено содержание всех составных частей оригинала.
3.4 частичный перевод: Перевод, в котором изложено содержание одной или нескольких составных частей оригинала.
3.5 сокращенный перевод: Перевод, в котором изложено содержание основных составных частей оригинала и опущены элементы, имеющие в оригинале вспомогательный характер.
3.6 вторичный перевод: Перевод, оригиналом которого является не исходный текст на языке первичного составления документа, а перевод документа на другой (промежуточный) язык.
3.7 промежуточный перевод: Перевод, использованный в качестве оригинала для вторичного перевода.
3.8 язык перевода: Язык, на котором составлен перевод документа.
3.9 язык оригинала: Язык, на котором составлен оригинал перевода.
3.10 промежуточный язык: Язык, на котором составлен промежуточный перевод.
3.11 транслитерация: Передача состава знаков в тексте на языке оригинала средствами алфавита языка перевода.
3.12 транскрипция: Передача звучания слов (текста) языка оригинала с помощью условных знаков в тексте перевода.
3.13 практическая транскрипция: Транскрипция с помощью знаков языка перевода, позволяющая читателю составить представление о примерном звучании слов оригинала.
3.14 примечание переводчика: Текст, вставленный в перевод и четко выделенный в нем, который не соответствует тексту оригинала, а поясняет содержание или особенности работы над переводом.
4.1 Перевод должен быть идентичен по смыслу тексту документа-оригинала. Идентичность перевода обеспечивают организации, выполняющие перевод.
4.2 Рекомендуется оформлять перевод в виде машинописной рукописи (машинограммы), которая включает титульный лист, текстовую часть, отпечатанную через 1,5 интервала на одной стороне листа кеглем не менее 12, а также чертежи, формулы, таблицы и список литературы (при наличии их в оригинале).
4.3 Допускается представлять перевод на машиночитаемых носителях в формате текстового редактора MS WORD, содержание и оформление которого должно быть аналогично представлению на бумаге.
4.4 Состав и оформление текстовой части перевода
4.4.1 Перевод должен иметь сквозную нумерацию страниц по всему тексту. Номер страницы проставляют в нижней части листа. Титульный лист включают в общую нумерацию страниц. Номер страницы на титульном листе не проставляют.