• Текст документа
  • Статус
Недействующий

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Союза Советских
Социалистических Республик и Швейцарским Федеральным
Советом о международном автомобильном сообщении*

____________________________________________________________________
Прекратило действие с 21 февраля 2015 года на основании
международного соглашения от 20 октября 2014 года
____________________________________________________________________

----------------
* Соглашение вступило в силу 25 декабря 1997 года.

Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Швейцарский Федеральный Совет, в дальнейшем именуемые "Договаривающиеся Стороны",

руководствуясь стремлением к выполнению положений Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, подписанного в Хельсинки 1 августа 1975 года,

а также желая облегчить автомобильные перевозки пассажиров и грузов между обеими странами и транзитом по их территориям,

согласились о нижеследующем:

Статья 1

Положения настоящего Соглашения применяются к регулярным и нерегулярным автомобильным перевозкам пассажиров, включая туристов, и грузов между обеими странами, а также транзитом по их территориям, выполняемым по дорогам, открытым для международного автомобильного сообщения, автотранспортными средствами, зарегистрированными на территории одной из Договаривающихся Сторон.

Статья 2

В смысле настоящего Соглашения следует понимать:

1. под термином "перевозчик" - физическое или юридическое лицо, которое либо в Союзе Советских Социалистических Республик, либо в Швейцарии имеет право выполнять автомобильные перевозки пассажиров или грузов в соответствии с законодательными положениями, действующими в его стране;

2. под термином "автотранспортное средство":

при перевозке грузов - грузовой автомобиль, грузовой автомобиль с прицепом, автомобильный тягач или автомобильный тягач с полуприцепом;

при перевозке пассажиров - автобус, т.е. автотранспортное средство, предназначенное для перевозки пассажиров и имеющее не менее 8 мест для сидения, не считая места водителя, а также прицеп для перевозки багажа;

3. под термином "регулярная линия" - перевозку пассажиров между территориями Договаривающихся Сторон или транзитом по их территориям с определенной периодичностью по установленным заранее маршруту, тарифам и расписанию;

4. под термином "санитарный контроль" - санитарный, ветеринарный и фитосанитарный контроль.

Статья 3

1. Перевозки пассажиров автобусами по регулярным линиям организуются по согласованию между компетентными органами Договаривающихся Сторон.

2. Для осуществления нерегулярных перевозок пассажиров, за исключением перевозок, предусмотренных в пункте 3 настоящей статьи, требуются разрешения, предварительно выдаваемые компетентными органами Договаривающихся Сторон.

3. Разрешений не требуется на выполнение нерегулярных перевозок пассажиров автобусами в случаях, если группа одного и того же состава перевозится на одном и том же автобусе:

а) в продолжение всей поездки, начинающейся и заканчивающейся на территории той Договаривающейся Стороны, где зарегистрирован автобус;

б) в продолжение одной поездки, начинающейся на территории Договаривающейся Стороны, где зарегистрирован автобус, и заканчивающейся на территории другой Договаривающейся Стороны, при условии что автобус покидает эту территорию пустым.

4. Разрешение не требуется при замене неисправного автобуса другим автобусом.

5. При выполнении перевозок, предусмотренных в пункте 3 настоящей статьи, водитель автобуса должен иметь документ, содержащий список пассажиров.

Статья 4

Автомобильные перевозки грузов, за исключением перевозок, предусмотренных в статье 5 настоящего Соглашения, осуществляются на основе разрешений, предварительно выдаваемых компетентными органами Договаривающихся Сторон.

Статья 5

1. Разрешения, указанные в статье 4 настоящего Соглашения, не требуются на выполнение перевозок:

а) экспонатов, оборудования и материалов, предназначенных для ярмарок и выставок;

б) транспортных средств, животных, а также инвентаря и имущества, предназначенных для проведения спортивных мероприятий;

в) театральных декораций и реквизита, музыкальных инструментов, материалов, оборудования и принадлежностей для киносъемок, радио- и телевизионных передач;

г) тел или праха умерших;

д) дипломатической почты;

е) поврежденных автотранспортных средств для их возврата в страну регистрации;

ж) движимого имущества при переселении;

з) грузов, предназначенных для оказания помощи при стихийных бедствиях.

Разрешений не требуется для проезда автомобилей технической помощи и автомобилей для замены или буксировки поврежденных автотранспортных средств.

2. Исключения, предусмотренные в подпунктах "а", "б", "в" пункта 1 настоящей статьи, действуют только в том случае, если груз подлежит возврату в страну, в которой зарегистрировано автотранспортное средство, или если груз будет перевозиться на территорию третьей страны.

Статья 6

1. Если вес или габариты автотранспортного средства с грузом или без груза превышают действующие на территории другой Договаривающейся Стороны нормы, перевозчик должен получить специальное разрешение, выдаваемое в соответствии с внутренним законодательством этой Договаривающейся Стороны.

2. Разрешения, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, могут предписывать обязательный определенный маршрут для этих перевозок.

Статья 7

1. Водитель автотранспортного средства должен иметь международные водительские права, соответствующие категории управляемого им автотранспортного средства.

2. Международные водительские права должны соответствовать образцу, установленному международной Конвенцией о дорожном движении.

3. Разрешения на перевозку и другие документы, которые требуются в соответствии с положениями настоящего Соглашения, должны находиться на автотранспортном средстве, к которому они относятся, и предъявляться для контроля по требованию компетентных органов.

4. Автотранспортные средства, осуществляющие международную перевозку, должны быть оснащены регистрационными номерами и отличительными знаками государства регистрации.

Статья 8

Платежи, вытекающие из деятельности, осуществляемой в рамках настоящего Соглашения, будут производиться в соответствии с внутренним законодательством каждой из Договаривающихся Сторон.

Статья 9

Перевозки пассажиров и грузов на основании настоящего Соглашения осуществляются при условии обязательного заблаговременного страхования гражданской ответственности.

Статья 10

1. Перевозчику одной из Договаривающихся Сторон не разрешается осуществлять перевозки пассажиров или грузов между двумя пунктами, расположенными на территории другой Договаривающейся Стороны.

2. Перевозчик одной Договаривающейся Стороны может осуществлять перевозки с территории другой Договаривающейся Стороны на территорию третьей страны, а также с территории третьей страны на территорию другой Договаривающейся Стороны, при условии что автотранспортное средство пересекает страну регистрации, если он получил на это специальное разрешение компетентного органа другой Договаривающейся Стороны.

Статья 11

1. Вопросы, не урегулированные настоящим Соглашением, а также международными договорами, участницами которых являются обе Договаривающиеся Стороны, будут решаться согласно внутреннему законодательству каждой из Договаривающихся Сторон.

2. Перевозчики и водители автотранспортных средств одной Договаривающейся Стороны, находясь на территории другой Договаривающейся Стороны, обязаны соблюдать положения законов и правил этой Договаривающейся Стороны.

Статья 12

1. В случае нарушения положений настоящего Соглашения компетентными органами страны, где зарегистрировано автотранспортное средство, могут быть по просьбе компетентных органов другой Договаривающейся Стороны, независимо от санкций, предусмотренных внутренним законодательством этой Договаривающейся Стороны, приняты следующие меры к перевозчику-нарушителю:

а) предупреждение;

б) предупреждение с упоминанием, что в случае повторения нарушения будет применена мера, предусмотренная подпунктом "в" настоящей статьи;

в) временное, частичное или полное лишение права осуществлять перевозки по территории Договаривающейся Стороны, где было допущено нарушение.

2. Компетентный орган, который принял одну из мер, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, информирует об этом компетентный орган другой Договаривающейся Стороны.

Статья 13

1. Договаривающиеся Стороны будут решать все спорные вопросы, которые могут возникнуть в связи с толкованием и применением настоящего Соглашения, путем переговоров и консультаций.

2. Компетентные органы одной из Договаривающихся Сторон могут потребовать созыва совещания представителей компетентных органов обеих Договаривающихся Сторон для обсуждения вопросов, вытекающих из применения настоящего Соглашения.

3. С целью обеспечения выполнения настоящего Соглашения компетентные органы Договаривающихся Сторон будут осуществлять непосредственные контакты, проводить совещания для решения вопросов, связанных с системой разрешений для перевозок пассажиров и грузов, обмениваться опытом и информацией об использовании выданных разрешений.

Статья 14

Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Договаривающихся Сторон, вытекающих из других заключенных ими международных договоров и соглашений.

Статья 15

В соответствии с пожеланием Правительства Княжества Лихтенштейн настоящее Соглашение распространяется также на Княжество, поскольку последнее связано с Швейцарской Конфедерацией договором о таможенном единстве.

Статья 16

К настоящему Соглашению прилагается Протокол, касающийся условий его применения. Указанный Протокол является неотъемлемой частью Соглашения.

Статья 17

1. Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней со дня, когда Договаривающиеся Стороны уведомят друг друга по дипломатическим каналам о том, что одобрение или ратификация данного Соглашения было осуществлено в соответствии с положениями действующего в каждой стране законодательства.

2. Соглашение будет действовать в течение неопределенного срока. Каждая из Договаривающихся Сторон может в любое время денонсировать настоящее Соглашение после письменного уведомления по дипломатическим каналам не менее чем за три месяца.

Совершено в г.Берне 14 апреля 1989 года в двух экземплярах, каждый на русском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)

Протокол о применении Соглашения между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Швейцарским Федеральным Советом о международном автомобильном сообщении

В соответствии со статьей 16 Соглашения между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Швейцарским Федеральным Советом о международном автомобильном сообщении, подписанного в г. Берне 14 апреля 1989 года, достигнута договоренность о нижеследующем:

1. В смысле названного Соглашения под компетентными органами следует понимать:

с Советской Стороны:

по статьям 3, 4, 10, 12, 13 - Министерство автомобильного транспорта Российской Советской Федеративной Социалистической Республики (РСФСР);

по статье 7 - Министерство автомобильного транспорта РСФСР, Министерство внутренних дел СССР и компетентные дорожные органы союзных республик;

со стороны Швейцарии и Княжества Лихтенштейн:

Федеральный департамент транспорта, коммуникаций и энергетики, Федеральное управление транспорта.

2.1. Компетентные органы Договаривающихся Сторон согласовывают между собой порядок обмена бланками разрешений на перевозки грузов и нерегулярные перевозки пассажиров.

2.2. Компетентные органы Договаривающихся Сторон ежегодно бесплатно передают друг другу бланки разрешений во взаимно согласованном количестве, обеспечивающем потребности автомобильного сообщения. Эти разрешения должны иметь печать и подпись органа, уполномоченного выдавать разрешение.

2.3. На каждую перевозку должно быть выдано отдельное разрешение, которое дает право на совершение одного рейса в двустороннем или транзитном сообщении туда и обратно, если иное не оговорено в самом разрешении.

2.4. Разрешения на перевозку грузов не освобождают перевозчиков и владельцев грузов от обязанности получить требуемые в соответствии с внутренним законодательством каждой Договаривающейся Стороны таможенные разрешения или документ.

3.1. Для организации перевозок пассажиров по регулярной линии компетентные органы Договаривающихся Сторон передают друг другу соответствующие предложения. Эти предложения должны содержать данные относительно наименования перевозчика, маршрута следования, пунктов остановки, на которых перевозчик будет производить посадку и высадку пассажиров, намечаемого периода эксплуатации, тарифов и расписания.

3.2. Швейцарская Сторона информировала Советскую Сторону, что согласно действующему швейцарскому законодательству в качестве регулярных поездок признаются:

а) повторяющиеся с определенными интервалами поездки одними и теми же пунктами, или

б) поездки, которые, не повторяясь с определенными интервалами, осуществляются между тем периодически не менее одного раза в неделю между одними и теми же пунктами, или

в) поездки, осуществляемые многократно в течение дня между одними и теми же пунктами.

Имеются также определенные интервалы в смысле указанных в подпункте а), когда время отправления и прибытия не соблюдается и когда отдельные поездки не осуществляются. Если интервалы между поездками составляют более пятнадцати дней, понятие регулярности к ним более не применимо.

Понятие регулярности появляется, когда поездка осуществляется в третий раз.

4. Перевозка опасных грузов должна выполняться на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с действующим внутренним законодательством этой Договаривающейся Стороны.

5. При перевозках, выполняемых автотранспортным средством, сформированным из тягача и полуприцепа или грузового автомобиля и прицепа, зарегистрированных в разных странах, положения Соглашения применяются ко всему автотранспортному средству, при условии что грузовой автомобиль или автомобильный тягач будут зарегистрированы на территории одной из Договаривающихся Сторон.

6. При выполнении перевозок на основании Соглашения взаимно освобождаются от таможенных сборов, пошлин и разрешений ввозимые на территорию другой Договаривающейся Стороны:

а) горючее, наводящееся в предусмотренных для каждой модели автотранспортного средства емкостях, конструктивно связанных с системой питания двигателя или холодильного оборудования рефрижераторных автотранспортных средств;

б) смазочные материалы и антифризы в количествах, необходимых для употребления во время перевозки;

в) запасные части и инструменты, предназначенные для ремонта автотранспортного средства.

Неиспользованные запасные части подлежат обратному вывозу, а замененные запасные части должны быть вывезены из страны либо уничтожены, либо сданы в порядке, установленном на территории соответствующей Договаривающейся Стороны.

7. В отношении пограничного, таможенного и санитарного контроля будут применяться положения международных договоров, участницами которых являются обе Договаривающиеся Стороны, а при решении вопросов, не урегулированных этими договорами, будет применяться внутреннее законодательство каждой Договаривающейся Стороны.

8. Пограничный, таможенный и санитарный контроль при перевозках тяжелобольных, перевозках пассажиров автобусами по регулярной линии, а также при перевозках животных и скоропортящихся грузов будет осуществляться вне очереди.

9. Компетентные органы Договаривающихся Сторон обязуются содействовать облегчению своевременной выдачи виз для водителей автотранспортных средств и других членов экипажа, осуществляющих перевозки в соответствии с Соглашением.

10. Предусмотренные в статье 12 Соглашения санкции будут применяться только в отношении физических лиц.

11. В части, касающейся веса и размеров автотранспортных средств, каждая из Договаривающихся Сторон обязуется не подвергать автотранспортные средства, зарегистрированные на территории другой Договаривающейся Стороны, более ограничительным мерам, чем те, которые применяются к автотранспортным средствам, зарегистрированным на ее территории.

12. Швейцарская Сторона заявила, что швейцарский компетентный орган, указанный в пункте 1, уполномочен по согласованию с Советской Стороной изменять или дополнять настоящий Протокол.

Настоящий Протокол, являющийся неотъемлемой частью Соглашения, составлен в г.Берне 14 апреля 1989 года в двух экземплярах, каждый на русском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

(Подписи)


Электронный текст документа
подготовлен ЗАО "Кодекс" и сверен по:
"Бюллетень Международных договоров"
N 9, сентябрь 1999, стр.53-59

Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Швейцарским Федеральным Советом о международном автомобильном сообщении (прекратило действие с 21.02.2015 на основании международного соглашения от 20.10.2014)

Название документа: Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Швейцарским Федеральным Советом о международном автомобильном сообщении (прекратило действие с 21.02.2015 на основании международного соглашения от 20.10.2014)

Вид документа: Международное соглашение

Принявший орган: Государственные органы и/или другие субъекты права

Совмин СССР

Статус: Недействующий

Опубликован: Бюллетень международных договоров

N 9, сентябрь 1999 года

Дата принятия: 14 апреля 1989

Дата начала действия: 25 декабря 1997
Дата окончания действия: 21 февраля 2015
Этот документ входит в профессиональные справочные системы «Техэксперт»
Узнать больше о системах